The misfortune of the Hurstwood household was due to the fact that jealousy, having been born of love, did not perish with it. —
哈斯特伍德家庭的不幸是因为嫉妒,并非源自爱,所以并未随着爱的消失而消散。 —

Mrs. Hurstwood retained this in such form that subsequent influences could transform it into hate. —
哈斯特伍德夫人将这种情感保留下来,随后的影响将其转化为仇恨。 —

Hurstwood was still worthy, in a physical sense, of the affection his wife had once bestowed upon him, but in a social sense he fell short. —
在生理上,哈斯特伍德仍值得妻子曾经给予他的爱,但在社交上却不及格。 —

With his regard died his power to be attentive to her, and this, to a woman, is much greater than outright crime toward another. —
随着他对她的关注消失,他的注意力也消失了,这对一个女人来说,比对别人的直接罪行更重要。 —

Our self-love dictates our appreciation of the good or evil in another. —
我们的自爱决定了我们对他人善恶的认知。 —

In Mrs. Hurstwood it discoloured the very hue of her husband’s indifferent nature. —
在哈斯特伍德夫人身上,嫉妒让她看待丈夫那本来淡漠的本性产生了偏见。 —

She saw design in deeds and phrases which sprung only from a faded appreciation of her presence.
她从中看到了丈夫所做所言中的设计,而这只是源于他对她存在感的消退。

As a consequence, she was resentful and suspicious. —
因此,她心存怨恨和猜疑。 —

The jealousy that prompted her to observe every falling away from the little amenities of the married relation on his part served to give her notice of the airy grace with which he still took the world. —
促使她观察到丈夫对婚姻关系中的每一个微不足道的缺失的嫉妒,也提醒她他依旧轻松从容地面对世界。 —

She could see from the scrupulous care which he exercised in the matter of his personal appearance that his interest in life had abated not a jot. —
从他对个人形象非常讲究的仔细谨慎中她可以看出,他对人生的兴趣丝毫没有减退。 —

Every motion, every glance had something in it of the pleasure he felt in Carrie, of the zest this new pursuit of pleasure lent to his days. —
每一个动作、每一个眼神都透露着他在凯丽身上所感受到的愉悦,这种新乐趣追求给他的生活带来的活力。 —

Mrs. Hurstwood felt something, sniffing change, as animals do danger, afar off.
哈斯特伍德夫人像动物嗅到危险一样感觉到了变化的气息。

This feeling was strengthened by actions of a direct and more potent nature on the part of Hurstwood. We have seen with what irritation he shirked those little duties which no longer contained any amusement or satisfaction for him, and the open snarls with which, more recently, he resented her irritating goads. —
这种感觉得到哈斯特伍德直接更加有力的行动所加强,我们已经看到他是如何因为那些对他而言再无乐趣或满足感的小责任而愤怒,并最近他对她烦人的挖苦也表现出的开放的咆哮。 —

These little rows were really precipitated by an atmosphere which was surcharged with dissension. —
这些小争执实际上是被一种充满分歧的氛围所导致的。 —

That it would shower, with a sky so full of blackening thunder-clouds, would scarcely be thought worthy of comment. —
这样一个满是阴暗的雷云的天空,要下雨几乎不值得一提。 —

Thus, after leaving the breakfast table this morning, raging inwardly at his blank declaration of indifference at her plans, Mrs. Hurstwood encountered Jessica in her dressing-room, very leisurely arranging her hair. —
因此,在今天早晨离开早餐桌后,内心愤怒地对他对她的计划漠不关心的空白声明感到激烈不满,赫斯特伍德太太在她的化妆室里遇到了正在很悠闲地整理头发的杰西卡。 —

Hurstwood had already left the house.
赫斯特伍德已经离开了房子。

“I wish you wouldn’t be so late coming down to breakfast,” she said, addressing Jessica, while making for her crochet basket. —
“我希望你不要这么晚下来吃早餐”,她对着杰西卡说,一边拿起她的钩针篮。 —

“Now here the things are quite cold, and you haven’t eaten.”
“现在这些东西都很冷了,你也没吃”。

Her natural composure was sadly ruffled, and Jessica was doomed to feel the fag end of the storm.
她自然的镇定状态被激怒了,而杰西卡却命运般感受到了风暴的热度末端。

“I’m not hungry,” she answered.
“我不饿”,她回答。

“Then why don’t you say so, and let the girl put away the things, instead of keeping her waiting all morning?”
“那你为什么不说,让女仆放好东西,而不是让她等整个早上。”

“She doesn’t mind,” answered Jessica, coolly.
“她不介意,”杰西卡冷静地回答。

“Well, I do, if she doesn’t,” returned the mother, “and, anyhow, I don’t like you to talk that way to me. —
“好吧,如果她不介意我倒介意,”母亲回答,“而且无论如何,我不喜欢你这样对我说话。 —

You’re too young to put on such an air with your mother.”
你还太年轻,不能对母亲摆出这种姿态。”

“Oh, mamma, don’t row,” answered Jessica. “What’s the matter this morning, anyway?”
“哦,妈妈,别生气,”杰西卡回答,“今天早上怎么了?”

“Nothing’s the matter, and I’m not rowing. —
“没事,我不是在发火。 —

You mustn’t think because I indulge you in some things that you can keep everybody waiting. I won’t have it.”
你不要因为我在一些事情上宠着你就让大家等着。我不能接受这种行为。”

“I’m not keeping anybody waiting,” returned Jessica, sharply, stirred out of a cynical indifference to a sharp defence. —
“我没有让任何人等着,”杰西卡尖锐地回答,从一种愤世嫉俗的冷漠状态被激发出对尖锐的辩护。 —

“I said I wasn’t hungry. I don’t want any breakfast.”
“我说过我不饿。我不想吃早餐。”

“Mind how you address me, missy. I’ll not have it. Hear me now; I’ll not have it!”
“小姑娘,你说话可要注意方式。我可受不了。听着,我可受不了!”

Jessica heard this last while walking out of the room, with a toss of her head and a flick of her pretty skirts indicative of the independence and indifference she felt. —
杰西卡在走出房间时听到这句话,她扬起头,摆动漂亮的裙摆表示她对独立和漠不关心的态度。 —

She did not propose to be quarrelled with.
她不打算和人吵架。

Such little arguments were all too frequent, the result of a growth of natures which were largely independent and selfish. —
这种小争执太频繁了,是因为两个人性格上都很独立和自私。 —

George, Jr., manifested even greater touchiness and exaggeration in the matter of his individual rights, and attempted to make all feel that he was a man with a man’s privileges – an assumption which, of all things, is most groundless and pointless in a youth of nineteen.
乔治,Jr.表现出更大的易怒和夸张,对于他个人权利的问题,试图让所有人都认为他是一个拥有成年人特权的男人–这种假设对于一个十九岁的年轻人来说是最无根据和无意义的。

Hurstwood was a man of authority and some fine feeling, and it irritated him excessively to find himself surrounded more and more by a world upon which he had no hold, and of which he had a lessening understanding.
赫斯特伍德是一个有权威感和一些细腻感情的人,发现自己越来越多地被一个他无法控制、了解度也在减少的世界所围绕,这让他非常恼火。

Now, when such little things, such as the proposed earlier start to Waukesha, came up, they made clear to him his position. —
现在,当像前往沃基肖的早出发这样小事出现时,这让他看清了自己的位置。 —

He was being made to follow, was not leading. —
他被迫跟随,不是在领导。 —

When, in addition, a sharp temper was manifested, and to the process of shouldering him out of his authority was added a rousing intellectual kick, such as a sneer or a cynical laugh, he was unable to keep his temper. —
此外,当表现出一种尖刻的脾气,并把他挤出权威的过程中加入了一种极具挑衅的智力攻击,比如嘲笑或戏谑的笑声,他无法控制自己的脾气。 —

He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household. —
他很难抑制住内心的愤怒,希望自己摆脱整个家庭的束缚。 —

It seemed a most irritating drag upon all his desires and opportunities.
这似乎是对他所有欲望和机会的一种极其恼人的拖累。

For all this, he still retained the semblance of leadership and control, even though his wife was straining to revolt. —
尽管他的妻子一直在努力反抗,但他仍然保持着领导和控制的外表。 —

Her display of temper and open assertion of opposition were based upon nothing more than the feeling that she could do it. —
她表现出来的脾气和公开的反对是基于她觉得自己可以做到这一点的感觉,没有特殊的证据来证明自己–一些能给她权威和借口的信息。 —

She had no special evidence wherewith to justify herself – the knowledge of something which would give her both authority and excuse. —
然而,所缺少的只是后者,从某种角度看,这种看似无端的不满是有坚实基础的。 —

The latter was all that was lacking, however, to give a solid foundation to what, in a way, seemed groundless discontent. —
后者是此事缺少的一切,然而,如果添加了可以给予合理正当的理由的知识,那么她的这种不满就会有一个坚实的基础。 —

The clear proof of one overt deed was the cold breath needed to convert the lowering clouds of suspicion into a rain of wrath.
显而易见的一次举动的确凭借那股寒冷的气息,将原本降低的怀疑云转变为怒火的倾盆大雨。

An inkling of untoward deeds on the part of Hurstwood had come. —
一丝对赫斯特伍德不当行为的感觉悄悄产生。 —

Doctor Beale, the handsome resident physician of the neighbourhood, met Mrs. Hurstwood at her own doorstep some days after Hurstwood and Carrie had taken the drive west on Washington Boulevard. —
在赫斯特伍德和凯丽驾车沿华盛顿大道西行后的几天,这个附近帅气的居住医生比尔博士在她的家门口遇见了赫斯特伍德夫人。 —

Dr. Beale, coming east on the same drive, had recognised Hurstwood, but not before he was quite past him. —
在同一条道路向东行驶的比尔博士认出了赫斯特伍德,但已经擦肩而过。 —

He was not so sure of Carrie – did not know whether it was Hurstwood’s wife or daughter.
他对凯丽却不那么确定,不确定她是赫斯特伍德的妻子还是女儿。

“You don’t speak to your friends when you meet them out driving, do you?” —
“你碰见朋友开车外出的时候不打招呼吗?” —

he said, jocosely, to Mrs. Hurstwood.
他诙谐地对赫斯特伍德夫人说。

“If I see them, I do. Where was I?”
“如果碰见了,我会的。我碰见他们了吗?”

“On Washington Boulevard,” he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance.
“在华盛顿大道上,”他回答,期待着她立刻回想起来。

She shook her head.
她摇了摇头。

“Yes, out near Hoyne Avenue. You were with your husband.”
“是的,在霍恩大道附近。你跟你丈夫在一起。”

“I guess you’re mistaken,” she answered. Then, remembering her husband’s part in the affair, she immediately fell a prey to a host of young suspicions, of which, however, she gave no sign.
“我觉得你搞错了,”她回答。然后回想起丈夫在这件事中的作用,立即沦陷于一连串年轻的猜疑之中,尽管她并没有表现出来。

“I know I saw your husband,” he went on. “I wasn’t so sure about you. —
“我知道看见你丈夫了,”他继续说道。“我对你就没那么确定了。 —

Perhaps it was your daughter.”
大概是你女儿。”

“Perhaps it was,” said Mrs. Hurstwood, knowing full well that such was not the case, as Jessica had been her companion for weeks. —
“大概是吧,”赫斯特伍德夫人说,心知小杰西卡几周前一直是她的伴侣,实际上并非如此。 —

She had recovered herself sufficiently to wish to know more of the details.
她已经完全恢复过来,希望了解更多细节。

“Was it in the afternoon?” she asked, artfully, assuming an air of acquaintanceship with the matter.
“那是在下午吗?”她问道,巧妙地装出一副对此事很熟悉的样子。

“Yes, about two or three.”
“是的,大约两三点钟左右。”

“It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident.
“一定是杰西卡吧,”赫斯特伍德夫人说道,不希望显得对这事情看重。

The physician had a thought or two of his own, but dismissed the matter as worthy of no further discussion on his part at least.
医生自有所思,但他觉得这事并不值得进一步讨论。

Mrs. Hurstwood gave this bit of information considerable thought during the next few hours, and even days. —
在接下来的几个小时甚至几天里,赫斯特伍德夫人认真地思考着这些情况。 —

She took it for granted that the doctor had really seen her husband, and that he had been riding, most likely, with some other woman, after announcing himself as busy to her. —
她认为医生真的见过她的丈夫,而他很可能在宣称自己忙碌后,与某个其他女人一起骑车。 —

As a consequence, she recalled, with rising feeling, how often he had refused to go to places with her, to share in little visits, or, indeed, take part in any of the social amenities which furnished the diversion of her existence. —
结果,她回想起,他多次拒绝和她一起去各种地方,参加小小的拜访,或者参与她生活中的任何社交活动。 —

He had been seen at the theatre with people whom he called Moy’s friends; —
他曾被人看到和一个他称之为莫伊的朋友一起去看戏; —

now he was seen driving, and, most likely, would have an excuse for that. —
现在又被人看到开车,很可能他会找个借口解释。 —

Perhaps there were others of whom she did not hear, or why should he be so busy, so indifferent, of late? —
或许还有其他人她没有听说过,为什么他最近如此忙碌、漠不关心? —

In the last six weeks he had become strangely irritable – strangely satisfied to pick up and go out, whether things were right or wrong in the house. Why?
在过去的六周里,他变得异常急躁 — — 异常满足于随意外出,无论家中情况是对是错。为什么?

She recalled, with more subtle emotions, that he did not look at her now with any of the old light of satisfaction or approval in his eye. —
在更微妙的情感中,她回想起,他现在看她的眼神中已经没有以前那种满意或认可的光芒。 —

Evidently, along with other things, he was taking her to be getting old and uninteresting. —
显然,除其他事情外,他似乎认为她变老了,变得不再有趣。 —

He saw her wrinkles, perhaps. She was fading, while he was still preening himself in his elegance and youth. —
他可能看见了她的皱纹。她在慢慢消逝,而他仍然在他的优雅和青春中自恃。 —

He was still an interested factor in the merry-makings of the world, while she – but she did not pursue the thought. —
他仍然是世界快乐事物中的一个感兴趣的因素,而她——但她没有继续这个想法。 —

She only found the whole situation bitter, and hated him for it thoroughly.
她只觉得整个情况都很苦涩,并对他深恶痛绝。

Nothing came of this incident at the time, for the truth is it did not seem conclusive enough to warrant any discussion. —
当时这件事没有任何结果,因为事实是,它似乎不足以证明需要进行讨论。 —

Only the atmosphere of distrust and ill-feeling was strengthened, precipitating every now and then little sprinklings of irritable conversation, enlivened by flashes of wrath. —
只有不信任和恶感的氛围被加强,不时引起些许易怒的谈话,伴随着愤怒的闪现。 —

The matter of the Waukesha outing was merely a continuation of other things of the same nature.
沃基夏郊游的事情仅仅是同样性质的其他事情的延续。

The day after Carrie’s appearance on the Avery stage, Mrs. Hurstwood visited the races with Jessica and a youth of her acquaintance, Mr. Bart Taylor, the son of the owner of a local house-furnishing establishment. —
在凯丽登台的第二天,哈斯特伍德夫人和杰西卡以及一个她相识的年轻人,一家当地家具商店老板的儿子巴特·泰勒一起参加了赛马比赛。 —

They had driven out early, and, as it chanced, encountered several friends of Hurstwood, all Elks, and two of whom had attended the performance the evening before. —
他们早早就出发了,碰巧遇到了几位哈斯特伍德的朋友,都是麋鹿会的成员,其中两人在前一晚的表演中出席过。 —

A thousand chances the subject of the performance had never been brought up had Jessica not been so engaged by the attentions of her young companion, who usurped as much time as possible. —
如果不是杰西卡对她那位年轻伴侣的关注占用了尽可能多的时间,那么表演的话题可能根本没有被提及。 —

This left Mrs. Hurstwood in the mood to extend the perfunctory greetings of some who knew her into short conversations, and the short conversations of friends into long ones. —
这让哈斯特伍德夫人的情绪从只是和认识她的人打招呼扩展到短暂交谈,再从朋友的短暂交谈扩展到长谈。 —

It was from one who meant but to greet her perfunctorily that this interesting intelligence came.
正是来自一位原本只是要礼貌问候她的人,却传来了这个有趣的消息。

“I see,” said this individual, who wore sporting clothes of the most attractive pattern, and had a field-glass strung over his shoulder, “that you did not get over to our little entertainment last evening.”
“我看到,“这个穿着最吸引人的运动服装,背着望远镜的个体说,“你昨晚没有来参加我们的小活动。”

“No?” said Mrs. Hurstwood, inquiringly, and wondering why he should be using the tone he did in noting the fact that she had not been to something she knew nothing about. —
“没有?”哈斯特伍德夫人询问道,并想知道为什么他会用那种语气提到她根本不知道的事情。 —

It was on her lips to say, “What was it?” —
她正要问,“是什么活动?” —

when he added, “I saw your husband.”
当他补充说,”我看到了你的丈夫。”

Her wonder was at once replaced by the more subtle quality of suspicion.
她的好奇立刻被更加微妙的怀疑所取代。

“Yes,” she said, cautiously, “was it pleasant? He did not tell me much about it.”
“是的,”她小心翼翼地说,“那很愉快吗?他没有告诉我太多关于那次活动。”

“Very. Really one of the best private theatricals I ever attended. —
“非常愉快。真的是我参加过的最好的私人剧场之一。 —

There was one actress who surprised us all.”
有一位女演员让我们所有人都感到惊讶。”

“Indeed,” said Mrs. Hurstwood.
“确实”,赫斯特伍德夫人说。

“It’s too bad you couldn’t have been there, really. I was sorry to hear you weren’t feeling well.”
“真是太遗憾你没能去,真的。听说你身体不舒服,我很难过。”

Feeling well! Mrs. Hurstwood could have echoed the words after him open-mouthed. —
身体不舒服!赫斯特伍德夫人几乎可以张大嘴巴跟着他回过神来。 —

As it was, she extricated herself from her mingled impulse to deny and question, and said, almost raspingly:
尽管如此,她设法摆脱了拒绝和质疑的冲动,几乎嘶哑地说道:

“Yes, it is too bad.”
“是的,这太糟糕了。”

“Looks like there will be quite a crowd here to-day, doesn’t it?” —
“看起来今天这里会有很多人,是吧?” —

the acquaintance observed, drifting off upon another topic.
认识的人发现,又开始谈论起另一个话题。

The manager’s wife would have questioned farther, but she saw no opportunity. —
经理的妻子本想进一步追问,但她见不到机会。 —

She was for the moment wholly at sea, anxious to think for herself, and wondering what new deception was this which caused him to give out that she was ill when she was not. —
她目前完全摸不着头脑,渴望独立思考,不知道他为什么要宣称她病了,明明她并没有。 —

Another case of her company not wanted, and excuses being made. —
又一次不受欢迎,又一次找借口。 —

She resolved to find out more.
她决定要找出更多真相。

“Were you at the performance last evening?” —
“你昨晚去看演出了吗?” —

she asked of the next of Hurstwood’s friends who greeted her, as she sat in her box.
她问着下一个向她打招呼的赫斯特伍德的朋友,当她坐在包厢里时。

“Yes. You didn’t get around.”
“是的。你没有露面。”

“No,” she answered, “I was not feeling very well.”
“没有,”她回答道,”我感觉不太舒服。”

“So your husband told me,” he answered. “Well, it was really very enjoyable. —
“你丈夫告诉我是这样的,”他回答道,”嗯,实际上很愉快。” —

Turned out much better than I expected.”
“效果比我预期的要好多了。

“Were there many there?”
“当时在场的人多吗?”

“The house was full. It was quite an Elk night. —
“座无虚席。真的很愉快,是一个非常成功的夜晚。” —

I saw quite a number of your friends – Mrs. Harrison, Mrs. Barnes, Mrs. Collins.”
我见到了你的许多朋友–哈里森夫人,巴恩斯夫人,柯林斯夫人。

“Quite a social gathering.”
“真是个社交聚会。”

“Indeed it was. My wife enjoyed it very much.”
“确实如此。我妻子很喜欢这次活动。”

Mrs. Hurstwood bit her lip.
赫斯特伍德太太咬了咬嘴唇。

“So,” she thought, “that’s the way he does. Tells my friends I am sick and cannot come.”
“所以,”她心想,”他就是这样做的。告诉我的朋友我病了,不能去参加。”

She wondered what could induce him to go alone. —
她想知道是什么促使他独自行动。 —

There was something back of this. She rummaged her brain for a reason.
这背后肯定有些事情。她绞尽脑汁寻找原因。

By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge. —
到了晚上,当赫斯特伍德回到家时,她已经陷入了渴望解释和复仇的愁闷状态。 —

She wanted to know what this peculiar action of his imported. —
她想知道他这种特殊行为暗示着什么。 —

She was certain there was more behind it all than what she had heard, and evil curiosity mingled well with distrust and the remnants of her wrath of the morning. —
她确信所有这一切背后一定有更多的事情,邪恶的好奇心与不信任和早晨的愤怒残留物混为一体。 —

She, impending disaster itself, walked about with gathered shadow at the eyes and the rudimentary muscles of savagery fixing the hard lines of her mouth.
她,如同迫在眉睫的灾难本身,走来走去,眼睛中聚集了阴影,原始的凶狠肌肉使她嘴唇的硬线更加鲜明。

On the other hand, as we may well believe, the manager came home in the sunniest mood. —
另一方面,我们可以相信,经理的心情是最阳光的。 —

His conversation and agreement with Carrie had raised his spirits until he was in the frame of mind of one who sings joyously. —
他与嘉莉的谈话和一致让他的心情变得愉悦,以至于他心情欢快得好像能歌喜唱。 —

He was proud of himself, proud of his success, proud of Carrie. —
他为自己感到骄傲,为自己的成功感到骄傲,为嘉莉感到骄傲。 —

He could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife. —
他可能对全世界都很和蔼,而且他对妻子并不怀恨。 —

He meant to be pleasant, to forget her presence, to live in the atmosphere of youth and pleasure which had been restored to him.
他本打算保持愉快,忘记她的存在,生活在他重获的青春和快乐的氛围中。

So now, the house, to his mind, had a most pleasing and comfortable appearance. —
所以现在,他心目中的房子看起来非常舒适和令人愉悦。 —

In the hall he found an evening paper, laid there by the maid and forgotten by Mrs. Hurstwood. —
门厅里他找到了一份晚报,是女佣放在那里忘记拿走的,被赫斯特伍德太太忽略了。 —

In the dining-room the table was clean laid with linen and napery and shiny with glasses and decorated china. —
餐厅里桌子被干净地铺上了餐巾和餐盘,玻璃杯和精美的瓷器闪闪发亮。 —

Through an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way. —
透过一扇敞开的门,他看见了厨房,炉子中火苗跳动,晚餐已经开始准备。 —

Out in the small back yard was George, Jr., frolicking with a young dog he had recently purchased, and in the parlour Jessica was playing at the piano, the sound of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. —
在小后院里,乔治小乔治正在和他最近买的一只小狗嬉戏玩耍,客厅里杰西卡正在钢琴上弹奏,一曲欢快的华尔兹音乐填满了舒适温馨的家。 —

Every one, like himself, seemed to have regained his good spirits, to be in sympathy with youth and beauty, to be inclined to joy and merry-making. —
每个人,包括他自己,似乎都找回了好心情,与青春和美好保持共鸣,倾向于快乐和欢乐。 —

He felt as if he could say a good word all around himself, and took a most genial glance at the spread table and polished sideboard before going upstairs to read his paper in the comfortable arm-chair of the sitting-room which looked through the open windows into the street. —
他感觉可以说些好话,环顾四周,看了看摆在桌上和抛光的酒柜前的摆设,之后上楼到客厅里坐在朝着街道的敞开窗户里的舒适扶手椅上看报纸。 —

When he entered there, however, he found his wife brushing her hair and musing to herself the while.
但是当他进去的时候,发现他的妻子正梳理头发,一边沉思。

He came lightly in, thinking to smooth over any feeling that might still exist by a kindly word and a ready promise, but Mrs. Hurstwood said nothing. —
他轻松地走进去,希望用一句友好的话和一个愿意的承诺来化解任何可能仍然存在的矛盾,但赫斯特伍德太太什么也没说。 —

He seated himself in the large chair, stirred lightly in making himself comfortable, opened his paper, and began to read. —
他坐在大椅子里,轻松地挪动着要让自己更舒适,打开了报纸,开始阅读。 —

In a few moments he was smiling merrily over a very comical account of a baseball game which had taken place between the Chicago and Detroit teams.
几分钟后,他因为一篇非常滑稽的关于芝加哥队和底特律队之间一场棒球比赛的报道而开心地笑了起来。

The while he was doing this Mrs. Hurstwood was observing him casually though the medium of the mirror which was before her. —
而此时赫斯特伍德太太透过面前的镜子漫不经心地观察着他。 —

She noticed his pleasant and contented manner, his airy grace and smiling humour, and it merely aggravated her the more. —
她注意到他愉快、满足的态度,他轻松的优雅和微笑的幽默,这只让她更加恼火。 —

She wondered how he could think to carry himself so in her presence after the cynicism, indifference, and neglect he had heretofore manifested and would continue to manifest so long as she would endure it. —
她想知道他如何能在她面前表现得如此愉快,此前他对她所表现出的讥讽、冷漠和忽视,她一直忍受,而他会继续表现,这令她愈发无法容忍。 —

She thought how she should like to tell him – what stress and emphasis she would lend her assertions, how she could drive over this whole affair until satisfaction should be rendered her. —
她想了想怎样告诉他——她会给自己的断言加上重重的强调,她会处理整个事情直到得到满意为止。 —

Indeed, the shining sword of her wrath was but weakly suspended by a thread of thought.
事实上,她愤怒的利剑只被一根思绪脆弱的线所悬挂。

In the meanwhile Hurstwood encountered a humorous item concerning a stranger who had arrived in the city and became entangled with a bunco-steerer. —
与此同时,赫斯特伍德遇到了一个关于一名陌生人抵达这座城市并被一个骗子所牵扯的幽默事件。 —

It amused him immensely, and at last he stirred and chuckled to himself. —
这使他非常开心,最终他动了动身子,自顾自地笑了起来。 —

He wished that he might enlist his wife’s attention and read it to her.
他希望能引起妻子的注意,把这个消息念给她听。

“Ha, ha,” he exclaimed softly, as if to himself, “that’s funny.”
“哈哈,”他轻声地自言自语道,“太有趣了。”

Mrs. Hurstwood kept on arranging her hair, not so much as deigning a glance.
赫斯特伍德太太一直在整理头发,甚至没有抬头看他一眼。

He stirred again and went on to another subject. —
他再次动了动身子,转向了另一个话题。 —

At last he felt as if his good-humour must find some outlet. —
最后,他感觉好心情必须找到出口。 —

Julia was probably still out of humour over that affair of this morning, but that could easily be straightened. —
茱莉亚可能还在因为今天早上的事情而心情不好,但那很容易解决。 —

As a matter of fact, she was in the wrong, but he didn’t care. —
事实上,她是错的,但他并不在乎。 —

She could go to Waukesha right away if she wanted to. The sooner the better. —
如果她想的话,她可以马上去沃基沙。越快越好。 —

He would tell her that as soon as he got a chance, and the whole thing would blow over.
他一有机会就会告诉她这件事,整件事就会过去。

“Did you notice,” he said, at last, breaking forth concerning another item which he had found, “that they have entered suit to compel the Illinois Central to get off the lake front, Julia?” he asked.
“你注意到了吗,”最后他突然谈到了另一条他发现的消息,“他们已经提起诉讼迫使伊利诺伊中央铁路撤离湖滨,茱莉亚?”他问道。

She could scarcely force herself to answer, but managed to say “No,” sharply.
她几乎无法强迫自己回答,但勉强说了一句“没有”,尖锐地。

Hurstwood pricked up his ears. There was a note in her voice which vibrated keenly.
赫斯特伍德竖起耳朵。她的声音中有一种让人心动的音调。

“It would be a good thing if they did,” he went on, half to himself, half to her, though he felt that something was amiss in that quarter. —
“如果他们这样做会是件好事,”他继续说,一半对自己,一半对她,尽管他感觉那个方面出了些问题。 —

He withdrew his attention to his paper very circumspectly, listening mentally for the little sounds which should show him what was on foot.
他小心翼翼地将注意力从报纸上抽回,精神上侧耳倾听,试图捕捉那些微小声音,以便知晓正在发生的事情。

As a matter of fact, no man as clever as Hurstwood – as observant and sensitive to atmospheres of many sorts, particularly upon his own plane of thought – would have made the mistake which he did in regard to his wife, wrought up as she was, had he not been occupied mentally with a very different train of thought. —
事实上,像赫斯特伍德这样聪明的人–对各种氛围特别敏感和观察入微,尤其是对自己思维层面的氛围–不会在对待自己的妻子时犯这种错误,如果他当时的精神状态没有被另一种完全不同的思绪所占据。 —

Had not the influence of Carrie’s regard for him, the elation which her promise aroused in him, lasted over, he would not have seen the house in so pleasant a mood. —
如果不是凯丽对他的关爱所带来的影响,她的承诺激发起的喜悦维系着他的情绪,他不会以如此愉快的心情看待这栋房子。 —

It was not extraordinarily bright and merry this evening. —
这个晚上并没有特别明亮和快乐。 —

He was merely very much mistaken, and would have been much more fitted to cope with it had he come home in his normal state.
他只是犯了个大错,如果回到家时状态正常,他本就更能处理这种情况。

After he had studied his paper a few moments longer, he felt that he ought to modify matters in some way or other. —
他研究报纸几分钟后,觉得应该以某种方式调和一下事情。 —

Evidently his wife was not going to patch up peace at a word. So he said:
显然他的妻子不打算轻易言和。于是他说:

“Where did George get the dog he has there in the yard?”
“乔治在院子里那只狗是哪来的?”

“I don’t know,” she snapped.
“我不知道,”她咄咄逼人地回答道。

He put his paper down on his knees and gazed idly out of the window. —
他把报纸放在膝盖上,漫不经心地望向窗外。 —

He did not propose to lose his temper, but merely to be persistent and agreeable, and by a few questions bring around a mild understanding of some sort.
他不打算发火,只是要坚持而又讨好,通过几个问题,谨慎地促成某种程度的理解。

“Why do you feel so bad about that affair of this morning?” he said, at last. —
“为什么你对今天早上的事情感到这么糟糕?”最后他说。 —

“We needn’t quarrel about that. You know you can go to Waukesha if you want to.”
“我们没必要因为那件事争吵。你知道如果想去沃基肖,可以随时去。”

“So you can stay here and trifle around with some one else?” —
“那你愿意和别人在这里浪费时间吗?” —

she exclaimed, turning to him a determined countenance upon which was drawn a sharp and wrathful sneer.
她大声说道,脸上露出坚定的表情,带着尖锐和愤怒的冷笑。

He stopped as if slapped in the face. In an instant his persuasive, conciliatory manner fled. He was on the defensive at a wink and puzzled for a word to reply.
他停下了,就像被打了个耳光。一瞬间,他那种劝说、调和的态度消失了。他立刻处于防御状态,为了回应而犹豫不决。

“What do you mean?” he said at last, straightening himself and gazing at the cold, determined figure before him, who paid no attention, but went on arranging herself before the mirror.
“你是什么意思?”他最后说道,挺直了身子,盯着面前冷漠而坚决的身影,对方却不予理睬,继续在镜子前整理自己。

“You know what I mean,” she said, finally, as if there were a world of information which she held in reserve – which she did not need to tell.
“你知道我指的是什么,”她最终说道,仿佛自己手里还抓着一大堆信息,却不需要明说。

“Well, I don’t,” he said, stubbornly, yet nervous and alert for what should come next. —
“我不知道,”他顽固地说道,却又紧张兮兮,警惕地等待接下来会发生什么。 —

The finality of the woman’s manner took away his feeling of superiority in battle.
女人那种绝对的气势让他失去了战斗中的优势感。

She made no answer.
她没有回答。

“Hmph!” he murmured, with a movement of his head to one side. —
“哼!”他喃喃自语,头向一边一动。 —

It was the weakest thing he had ever done. —
那是他做过的最软弱的事情。 —

It was totally unassured.
完全不自信。

Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it. —
赫斯特伍德夫人注意到了这种缺乏色彩。 —

She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow.
她转身面对他,像动物一样,能够打出有效的第二击。

“I want the Waukesha money to-morrow morning,” she said.
“我明天早上要瓦科莎的钱,”她说道。

He looked at her in amazement. Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye – such a cruel look of indifference. —
他惊讶地看着她。从来没有见过她眼里带着这样冰冷、坚定的决心,这样残忍的冷漠表情。 —

She seemed a thorough master of her mood – thoroughly confident and determined to wrest all control from him. —
她似乎是她情绪的彻底主宰 — 完全自信且决心要从他那里夺取所有控制权。 —

He felt that all his resources could not defend him. He must attack.
他感觉到他所有的能力都无法保护他。他必须进攻。

“What do you mean?” he said, jumping up. “You want! I’d like to know what’s got into you to-night.”
“你是什么意思?”他跳了起来。“你想要什么!我想知道今晚你怎么了。”

“Nothing’s got into me,” she said, flaming. “I want that money. —
“我什么都没有,”她火了起来。“我要那笔钱。 —

You can do your swaggering afterwards.”
你可以在之后自大一点。”

“Swaggering, eh! What! You’ll get nothing from me. What do you mean by your insinuations, anyhow?”
“自大,嗯!什么!你什么都别想从我这里得到。你说的那些暗示是什么意思呢?”

“Where were you last night?” she answered. The words were hot as they came. —
“你昨晚去哪了?”她回答时语气激动。 —

“Who were you driving with on Washington Boulevard? —
“你昨晚在华盛顿大道上和谁一起开车? —

Who were you with at the theatre when George saw you? Do you think I’m a fool to be duped by you? —
你在剧院和谁一起时,被George看到了?你以为我会被你愚弄吗? —

Do you think I’ll sit at home here and take your ‘too busys’ and ‘can’t come,’ while you parade around and make out that I’m unable to come? —
你以为我会坐在家里,接受你的‘太忙了’和‘不能来’吗,而你在外面炫耀,搞得我好像不能来? —

I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. —
我想让你知道,对我来说,那些贵族气派已经到头了。 —

You can’t dictate to me nor my children. —
你不能指挥我和我的孩子们。 —

I’m through with you entirely.”
我和你完全决裂了。”

“It’s a lie,” he said, driven to a corner and knowing no other excuse.
“这是谎言,”他说,被逼到了角落,也不知道其他的借口。

“Lie, eh!” she said, fiercely, but with returning reserve; —
“谎言,嗯!”她说,激烈地,但又带着重新收敛的态度。 —

“you may call it a lie if you want to, but I know.”
如果你想要称之为谎言,那就这样吧,但我知道。

“It’s a lie, I tell you,” he said, in a low, sharp voice. —
“这是谎言,我告诉你”,他低声尖利地说道。 —

“You’ve been searching around for some cheap accusation for months, and now you think you have it. —
“你搜索了几个月想找些廉价的指控,现在你以为找到了。 —

You think you’ll spring something and get the upper hand. Well, I tell you, you can’t. —
你以为你会找到什么抓柄然后占上风。好吧,我告诉你,不可能。 —

As long as I’m in this house I’m master of it, and you or any one else won’t dictate to me – do you hear?”
只要我在这座房子里,我就是主宰,你或任何人都不能命令我——你听到了吗?”

He crept toward her with a light in his eye that was ominous. —
他带着一种充满威胁的眼神悄悄向她靠近。 —

Something in the woman’s cool, cynical, upper-handish manner, as if she were already master, caused him to feel for the moment as if he could strangle her.
这名女子冷淡、愤世嫉俗和傲慢的举止使他感到一时之间好像能扼住她的喉咙。

She gazed at him – a pythoness in humour.
她凝视着他,神态像一位掌握主动权的女巫。

“I’m not dictating to you,” she returned; “I’m telling you what I want.”
“我不是在命令你,”她回答道,”我只是告诉你我想要的。”

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. —
这个回答如此冷漠,如此傲慢,以至于某种方式削弱了他的斗志。 —

He could not attack her, he could not ask her for proofs. —
他无法攻击她,也无法要求她提供证据。 —

Somehow he felt evidence, law, the remembrance of all his property which she held in her name, to be shining in her glance. —
不知为何,他觉得证据、法律以及她名下所有财产的记忆在她的眼神中闪耀。 —

He was like a vessel, powerful and dangerous, but rolling and floundering without sail.
他像一只强大而危险的船只,没有帆而在海上摇摆不定。

“And I’m telling you,” he said in the end, slightly recovering himself, “what you’ll not get.”
“而且我告诉你,”最终他稍微振作起来说,“你得不到的。”

“We’ll see about it,” she said. “I’ll find out what my rights are. —
“我们会看看的,”她说,“我会查清我的权利。” —

Perhaps you’ll talk to a lawyer, if you won’t to me.”
也许你会找律师谈谈,如果你不想跟我说。

It was a magnificent play, and had its effect. Hurstwood fell back beaten. —
这是一场壮丽的戏剧,产生了效果。赫斯特伍德无力回天。 —

He knew now that he had more than mere bluff to contend with. —
他现在知道自己不只是在应付空洞的威胁而已。 —

He felt that he was face to face with a dull proposition. What to say he hardly knew. —
他感到自己面对的是一个麻烦的问题。他几乎不知道该说什么。 —

All the merriment had gone out of the day. —
所有的欢乐都消失了。 —

He was disturbed, wretched, resentful. What should he do?
他感到困扰,痛苦,愤恨。他该怎么办呢?

“Do as you please,” he said, at last. “I’ll have nothing more to do with you,” and out he strode.
“你爱怎么样就怎么样,“他最后说道。“我再也不会和你有任何瓜葛了,”说完他便大步走出去了。