That night Hurstwood remained down town entirely, going to the Palmer House for a bed after his work was through. —
那天晚上,Hurstwood整晚都留在市区,工作结束后去了帕尔默饭店找个床睡觉。 —

He was in a fevered state of mind, owing to the blight his wife’s action threatened to cast upon his entire future. —
由于妻子的行动可能给他的整个未来带来的威胁,他心神恍惚。 —

While he was not sure how much significance might be attached to the threat she had made, he was sure that her attitude, if long continued, would cause him no end of trouble. —
尽管他不确定她的威胁可能具有多大的重要性,但他确信,如果她继续保持这种态度,将给他带来无穷的麻烦。 —

She was determined, and had worsted him in a very important contest. How would it be from now on? —
她意志坚决,并在一场非常重要的竞争中打败了他。今后会怎样呢? —

He walked the floor of his little office, and later that of his room, putting one thing and another together to no avail.
他在小办公室的地板上走来走去,后来又在自己的房间里这样做,但毫无收获。

Mrs. Hurstwood, on the contrary, had decided not to lose her advantage by inaction. —
相反,赫斯特伍德夫人决定不坐以待毙。 —

Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands, the acknowledgment of which would make her word law in the future. —
她已经基本上让他屈服,现在她将继续努力争取更多,认可这些要求将使她的话语在未来成为法律。 —

He would have to pay her the money which she would now regularly demand or there would be trouble. —
他将不得不支付她将定期要求的款项,否则就会麻烦。 —

It did not matter what he did. She really did not care whether he came home any more or not. —
他做什么都没关系。她真的不在乎他是否再回家。 —

The household would move along much more pleasantly without him, and she could do as she wished without consulting any one. —
家里没有他会过得更愉快,她可以随心所欲,不需要和任何人商量。 —

Now she proposed to consult a lawyer and hire a detective. —
现在她打算咨询律师并雇佣侦探。 —

She would find out at once just what advantages she could gain.
她将立即了解到她能够获得的优势。

Hurstwood walked the floor, mentally arranging the chief points of his situation. —
赫斯特伍德来回踱步,心理排列着自己处境的主要要点。 —

“She has that property in her name,” he kept saying to himself. —
“那笔财产是以她的名义的,”他一直对自己说。 —

“What a fool trick that was. Curse it! What a fool move that was.”
“那是多愚蠢的一次举动。诅咒!那是多愚蠢的一步。”

He also thought of his managerial position. “If she raises a row now I’ll lose this thing. —
他也考虑到了他的经理职位。”如果她现在大吵大闹,我会失去这个位置。 —

They won’t have me around if my name gets in the papers. My friends, too!” —
如果我的名字出现在报纸上,他们就不会再理睬我了。我的朋友们也是!” —

He grew more angry as he thought of the talk any action on her part would create. —
他想到她可能采取任何行动时会引起的谈话,就更加愤怒了。 —

How would the papers talk about it? Every man he knew would be wondering. —
报纸会怎么报道这件事呢?他认识的每个男人都会开始猜测。 —

He would have to explain and deny and make a general mark of himself. —
他将不得不解释和否认并且让自己出尽洋相。 —

Then Moy would come and confer with him and there would be the devil to pay.
然后莫伊会前来和他商谈,事情会变得要命。

Many little wrinkles gathered between his eyes as he contemplated this, and his brow moistened. —
当他考虑到这一点时,在他的眉间聚集了许多皱纹,额头也变得湿润。 —

He saw no solution of anything – not a loophole left.
他看不到任何问题的解决方案 – 无路可走。

Through all this thoughts of Carrie flashed upon him, and the approaching affair of Saturday. —
尽管困扰的思绪缠绕着他,但对凯丽的念想还是闪现在他脑海里,并且周六即将到来。 —

Tangled as all his matters were, he did not worry over that. —
尽管他的事情错综复杂,但他并不为此担心。 —

It was the one pleasing thing in this whole rout of trouble. —
这是在这一连串的麻烦中唯一一件让他愉悦的事情。 —

He could arrange that satisfactorily, for Carrie would be glad to wait, if necessary. —
他可以满意地安排,因为如果有必要,凯丽会乐意等待。 —

He would see how things turned out to-morrow, and then he would talk to her. —
他会等待明天事态的发展,然后再和她谈。 —

They were going to meet as usual. He saw only her pretty face and neat figure and wondered why life was not arranged so that such joy as he found with her could be steadily maintained. —
他们将像往常一样见面。他只看到她漂亮的脸庞和整洁的身姿,想知道为什么生活不能安排得让他和她一起享受的快乐能够稳固地持续下去。 —

How much more pleasant it would be. Then he would take up his wife’s threat again, and the wrinkles and moisture would return.
这该有多么愉快啊。然后他会再次考虑他妻子的威胁,皱纹和湿润将重新出现。

In the morning he came over from the hotel and opened his mail, but there was nothing in it outside the ordinary run. —
早晨,他从酒店过来打开了他的邮箱,但里面没有什么特别的信件。 —

For some reason he felt as if something might come that way, and was relieved when all the envelopes had been scanned and nothing suspicious noticed. —
由于某种原因,他觉得可能会有什么不寻常的事情发生,扫描了所有的信封后,并没有发现任何可疑的东西,他感到很欣慰。 —

He began to feel the appetite that had been wanting before he had reached the office, and decided before going out to the park to meet Carrie to drop in at the Grand Pacific and have a pot of coffee and some rolls. —
在去公园见Carrie之前,他开始感到饥饿,决定顺便去格兰德太平洋酒店喝一壶咖啡和一些面包卷。 —

While the danger had not lessened, it had not as yet materialised, and with him no news was good news. —
虽然危险并没有减少,但尚未具体表现出来,对他来说,没有消息就是好消息。 —

If he could only get plenty of time to think, perhaps something would turn up. —
如果他能有足够的时间好好思考,也许就会有转机。 —

Surely, surely, this thing would not drift along to catastrophe and he not find a way out.
当然,当然,这件事不会漂泊到灾难,而他却找不到出路。

His spirits fell, however, when, upon reaching the park, he waited and waited and Carrie did not come. —
然而,当他到达公园等待Carrie而她没有出现时,他的心情变得沮丧。 —

He held his favourite post for an hour or more, then arose and began to walk about restlessly. —
他坚持了一个多小时站在他最喜欢的地方,后来起身开始焦躁不安地走动起来。 —

Could something have happened out there to keep her away? Could she have been reached by his wife? —
外面会不会发生了什么事情拦住了她呢?她可能被他的妻子找到了吗? —

Surely not. So little did he consider Drouet that it never once occurred to him to worry about his finding out. —
当然不会。他对Drouet的考虑如此之少,他甚至没想过他会发现。 —

He grew restless as he ruminated, and then decided that perhaps it was nothing. —
当他仔细思考后变得焦躁,然后决定也许没有什么事。 —

She had not been able to get away this morning. That was why no letter notifying him had come. —
今早她可能没办法离开。这就是为什么没有通知信件寄给他。 —

He would get one today. It would probably be on his desk when he got back. —
今天一定会有一封。当他回来时,它可能会放在他的桌子上。 —

He would look for it at once.
他会立刻去找。

After a time he gave up waiting and drearily headed for the Madison car. —
过了一会儿他放弃了等待,郁郁寡欢地走向麦迪逊车站。 —

To add to his distress, the bright blue sky became overcast with little fleecy clouds which shut out the sun. —
使他感到更加痛苦的是,明亮的蓝天被一些蓬松的云遮蔽住,挡住了阳光。 —

The wind veered to the east, and by the time he reached his office it was threatening to drizzle all afternoon.
风向转变到东面,当他到达办公室时,天空开始下起蒙蒙细雨。

He went in and examined his letters, but there was nothing from Carrie. —
他走进去查看了他的信件,但却没有来自凯丽的信。 —

Fortunately, there was nothing from his wife either. —
幸运的是,他的妻子也没有来信。 —

He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much. —
他感谢上苍,此刻他不必面对那个问题,他需要静下心来好好思考。 —

He walked the floor again, pretending to be in an ordinary mood, but secretly troubled beyond the expression of words.
他再次在房间里走来走去,假装心情平静,但内心却比言语所能表达的还要烦乱。

At one-thirty he went to Rector’s for lunch, and when he returned a messenger was waiting for him. —
一点半的时候,他去了瑞克特餐馆吃午餐,当他回来时,有一个信使在等他。 —

He looked at the little chap with a feeling of doubt.
他怀疑地看着那个小伙子。

“I’m to bring an answer,” said the boy.
“我来送回复的,”小伙子说道。

Hurstwood recognised his wife’s writing. He tore it open and read without a show of feeling. —
赫斯特伍德认出了他妻子的笔迹。他撕开了信并没有流露出任何感情。 —

It began in the most formal manner and was sharply and coldly worded throughout.
信函用了最正式的方式开始,全文冷冷清清地字字珠玑。

“I want you to send the money I asked for at once. I need it to carry out my plans. —
“我要你立刻寄给我钱,我需要它来实现我的计划。 —

You can stay away if you want to. It doesn’t matter in the least. —
你想要离开也没关系。这一点完全无所谓。 —

I must have some money. So don’t delay, but send it by the boy.”
我必须要一些钱。所以不要耽搁,赶紧让小伙子送过来。”

When he had finished it, he stood holding it in his hands. —
当他读完时,他站在那里手持着信纸。 —

The audacity of the thing took his breath. —
这件事的肆无忌惮让他倒吸一口气。 —

It roused his ire also – the deepest element of revolt in him. —
这也激起了他的愤怒–他内心最深处的反抗情绪。 —

His first impulse was to write but four words in reply – “Go to the devil!” —
他第一反应是回复四个字 – “去见鬼吧!” —

– but he compromised by telling the boy that there would be no reply. —
– 但他最终告诉那男孩不会有回复。 —

Then he sat down in his chair and gazed without seeing, contemplating the result of his work. —
然后他坐在椅子上,茫然凝视,思考自己工作的结果。 —

What would she do about that? The confounded wretch! —
她会怎么做?这个可恶的家伙! —

Was she going to try to bulldoze him into submission? —
她会试图用强硬手段逼他屈服吗? —

He would go up there and have it out with her, that’s what he would do. —
他会上去和她理论个明白,就是这么回事。 —

She was carrying things with too high a hand. —
她太高高在上了。 —

These were his first thoughts.
这些是他的第一个想法。

Later, however, his old discretion asserted itself. Something had to be done. —
然而后来,他的老谨慎意识又起作用了。必须有所行动。 —

A climax was near and she would not sit idle. —
事情快要到顶点了,她不会坐以待毙。 —

He knew her well enough to know that when she had decided upon a plan she would follow it up. —
他很了解她,知道一旦她决定了一个计划,她就会全力以赴。 —

Possibly matters would go into a lawyer’s hands at once.
可能事情很快会交给律师处理。

“Damn her!” he said softly, with his teeth firmly set, “I’ll make it hot for her if she causes me trouble. —
“可恶的女人!”他咬牙切齿地低声说道,”如果她给我惹麻烦,我会让她好受的。” —

I’ll make her change her tone if I have to use force to do it!”
如果我必须使用武力来迫使她改变语气,我会让她改变!

He arose from his chair and went and looked out into the street. The long drizzle had begun. —
他从椅子上站起来,走到窗前望了望街道。细雨开始下起来。 —

Pedestrians had turned up collars, and trousers at the bottom. —
行人们翻起了衣领,裤脚也被卷了上去。 —

Hands were hidden in the pockets of the umbrellaless; umbrellas were up. —
没有雨伞的人把手藏在口袋里;撑起了雨伞的人无处不在。 —

The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving. —
街道看起来像一片黑布盖的海洋,扭曲、颠簸、移动着。 —

Trucks and vans were rattling in a noisy line and everywhere men were shielding themselves as best they could. —
卡车和货车嘎嘎作响地排成一排,到处都是人们尽力遮挡的身影。 —

He scarcely noticed the picture. He was forever confronting his wife, demanding of her to change her attitude toward him before he worked her bodily harm.
他几乎没有注意到窗外的景象。他总是在对妻子发火,要求她在他做出伤害之前改变对他的态度。

At four o’clock another note came, which simply said that if the money was not forthcoming that evening the matter would be laid before Fitzgerald and Moy on the morrow, and other steps would be taken to get it.
四点时,又来了一封短笺,简单地说如果那晚没有拿出钱来,他们会在明天向菲茨杰拉德和莫伊陈述此事,并会采取其他措施来拿到钱。

Hurstwood almost exclaimed out loud at the insistency of this thing. —
哈斯特伍德几乎要大声说出这件事的坚决性。 —

Yes, he would send her the money. He’d take it to her – he would go up there and have a talk with her, and that at once.
是的,他会寄给她钱。他会把钱带给她——他会去见她谈谈,立刻就去。

He put on his hat and looked around for his umbrella. He would have some arrangement of this thing.
他戴上帽子,四处找他的雨伞。他要对这件事有些安排。

He called a cab and was driven through the dreary rain to the North Side. On the way his temper cooled as he thought of the details of the case. —
他打车,被送到北区。在路上,当他想到案情的细节时,他的脾气冷静了下来。 —

What did she know? What had she done? Maybe she’d got hold of Carrie, who knows – or Drouet. —
她知道什么?她做了什么?也许她找上了凯丽,谁知道——或者是德鲁艾特。 —

Perhaps she really had evidence, and was prepared to fell him as a man does another from secret ambush. —
或许她真的有证据,并准备像一个人从暗处偷袭另一个人一样击倒他。 —

She was shrewd. Why should she taunt him this way unless she had good grounds?
她很精明。为什么她要这样讥讽他,除非她有充分的理由?

He began to wish that he had compromised in some way or other – that he had sent the money. —
他开始希望自己在某种方式上进行了妥协,或者至少已经寄出了钱。 —

Perhaps he could do it up here. He would go in and see, anyhow. —
或许他可以在这里做这件事。 不管怎样,他要进去看一看。 —

He would have no row.
他不想引起任何冲突。

By the time he reached his own street he was keenly alive to the difficulties of his situation and wished over and over that some solution would offer itself, that he could see his way out. —
当他走到自己的街道时,他对自己的处境的困难感到十分清楚,并一遍又一遍地希望某种解决方案会出现,他能看到出路。 —

He alighted and went up the steps to the front door, but it was with a nervous palpitation of the heart. —
他下了车,走上前门的台阶,但却心怦怦地跳。 —

He pulled out his key and tried to insert it, but another key was on the inside. —
他掏出钥匙试着插进去,但里面已经有另一把钥匙了。 —

He shook at the knob, but the door was locked. Then he rang the bell. No answer. —
他摇动门把,但门是锁着的。然后他按门铃。没人应。 —

He rang again – this time harder. Still no answer. —
他再次按铃——这次更用力。仍然没有回应。 —

He jangled it fiercely several times in succession, but without avail. —
他狂按了几次,但都没有用。 —

Then he went below.
然后他下去了。

There was a door which opened under the steps into the kitchen, protected by an iron grating, intended as a safeguard against burglars. —
有一扇门可以通向厨房,门下面有铁栅栏,意在防盗。 —

When he reached this he noticed that it also was bolted and that the kitchen windows were down. —
当他到达那里时,他注意到门也被闩上了,厨房的窗户是关闭的。 —

What could it mean? He rang the bell and then waited. —
这到底是什么意思? 他按门铃等待。 —

Finally, seeing that no one was coming, he turned and went back to his cab.
最后,看到没有人过来,他转身回到出租车旁。

“I guess they’ve gone out,” he said apologetically to the individual who was hiding his red face in a loose tarpaulin rain-coat.
“我猜他们出去了,”他向那个用散落的雨衣遮住红脸的人道歉说。

“I saw a young girl up in that winder,” returned the cabby.
“车夫回答说:“我看见一个年轻女孩在那个窗户上。”

Hurstwood looked, but there was no face there now. —
赫斯特伍德看了一眼,但现在那里没有脸了。 —

He climbed moodily into the cab, relieved and distressed.
他闷闷不乐地爬进了出租车,既宽慰又苦恼。

So this was the game, was it? Shut him out and make him pay. Well, by the Lord, that did beat all!
这就是游戏规则吗?把他拒之门外然后让他付出代价。噢,上帝啊,这真是太过分了!”