When Hurstwood got back to his office again he was in a greater quandary than ever. —
当赫斯特伍德再次回到办公室,他比以往任何时候都更为困惑。 —

Lord, Lord, he thought, what had he got into? —
主啊,主啊,他想,他是怎么了? —

How could things have taken such a violent turn, and so quickly? —
事情怎么会变得如此激烈,而且如此迅速? —

He could hardly realise how it had all come about. —
他几乎不能理解这一切是如何发生的。 —

It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance.
这似乎是一个怪诞的、不自然的、毫无理由的状态,突然降临在他身上而他毫无防备。

Meanwhile he gave a thought now and then to Carrie. What could be the trouble in that quarter? —
与此同时,他时不时地想起凯丽。那边会有什么问题? —

No letter had come, no word of any kind, and yet here it was late in the evening and she had agreed to meet him that morning. —
没有信件到来,没有任何消息,而现在已经是傍晚时分,她当天早晨还同意和他见面。 —

To-morrow they were to have met and gone off – where? —
明天他们本来应该见面并出发——去哪里呢? —

He saw that in the excitement of recent events he had not formulated a plan upon that score. —
他看到在最近事件的激动中,他还没有就这一点制定计划。 —

He was desperately in love, and would have taken great chances to win her under ordinary circumstances, but now – now what? —
他疯狂地爱着她,并且在正常情况下会冒很大的风险来赢得她,但现在——现在怎么办? —

Supposing she had found out something? Supposing she, too, wrote him and told him that she knew all – that she would have nothing more to do with him? —
假设她发现了什么?假如她也写信告诉他她知道一切——她将不再与他有任何关系? —

It would be just like this to happen as things were going now. Meanwhile he had not sent the money.
如果事情继续发展下去,很可能就会发生这种情况。与此同时,他还没有寄出那笔钱。

He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set. —
他在度假村的抛光地板上来回走动,双手插口袋,眉头紧皱,嘴唇紧闭。 —

He was getting some vague comfort out of a good cigar, but it was no panacea for the ill which affected him. —
他正在未名的雪茄中得到一些模糊的舒适感,但这并不能治愈他的病痛。 —

Every once in a while he would clinch his fingers and tap his foot – signs of the stirring mental process he was undergoing. —
不时地他会握紧手指,踢脚一下——这是他正在进行的思维过程的表现。 —

His whole nature was vigorously and powerfully shaken up, and he was finding what limits the mind has to endurance. —
他的整个性格被强烈而有力地动摇了起来,他正在发现心灵对忍耐的极限。 —

He drank more brandy and soda than he had any evening in months. —
比起前几个月的任何一个晚上,他喝了更多的白兰地苏打。 —

He was altogether a fine example of great mental perturbation.
他完全是一个极度心神不宁的杰出例子。

For all his study nothing came of the evening except this – he sent the money. —
尽管做了所有的准备,但傍晚除了寄出了钱什么都没有发生。 —

It was with great opposition, after two or three hours of the most urgent mental affirmation and denial, that at last he got an envelope, placed in it the requested amount, and slowly sealed it up.
经过两三个小时的最紧急的精神肯定和否定之后,他终于拿到了一个信封,把被要求的金额放进去,并慢慢地盖上了封口。

Then he called Harry, the boy of all work around the place.
然后他叫来了哈里,这个家里的杂役男孩。

“You take this to this address,” he said, handing him the envelope, “and give it to Mrs. Hurstwood.”
“你把这个送到这个地址,”他递给他信封说,“交给赫斯特伍德夫人。”

“Yes, sir,” said the boy.
“好的,先生,”男孩说。

“If she isn’t there bring it back.”
“如果她不在那儿就把它拿回来。”

“Yes, sir.”
“好的,先生。”

“You’ve seen my wife?” he asked as a precautionary measure as the boy turned to go.
“你见过我的妻子吗?”在男孩转身离开时,他问了个预防性的问题。

“Oh, yes, sir. I know her.”
“哦,是的,先生,我认识她。”

“All right, now. Hurry right back.”
“好的,现在快点回来。”

“Any answer?”
“有回复吗?”

“I guess not.”
“我猜没有。”

The boy hastened away and the manager fell to his musings. Now he had done it. —
男孩匆匆离开,经理陷入沉思。现在他做了这件事。 —

There was no use speculating over that. He was beaten for to-night and he might just as well make the best of it. —
现在纠缠在这上面也没用。他今晚失败了,最好将这个拿捏住。 —

But, oh, the wretchedness of being forced this way! —
但是,被迫这样做的痛苦啊! —

He could see her meeting the boy at the door and smiling sardonically. —
他能想象到她会在门口遇到男孩,然后讥讽地微笑。 —

She would take the envelope and know that she had triumphed. —
她会接过信封,知道她已经取得了胜利。 —

If he only had that letter back he wouldn’t send it. —
要是他能拿回那封信就好了,他就不会寄出去。 —

He breathed heavily and wiped the moisture from his face.
他喘着粗气,擦去脸上的汗水。

For relief, he arose and joined in conversation with a few friends who were drinking. —
为了解脱,他站起来加入一些正在喝酒的朋友们的谈话。 —

He tried to get the interest of things about him, but it was not to be. —
他尝试让周围的事物引起他的兴趣,但没有成功。 —

All the time his thoughts would run out to his home and see the scene being therein enacted. —
所有时候他的思绪都会飞回家里,看到那里正在发生的情景。 —

All the time he was wondering what she would say when the boy handed her the envelope.
一直在想着当男孩递给她信封时她会怎么说。

In about an hour and three-quarters the boy returned. —
大约一个多小时后,男孩回来了。 —

He had evidently delivered the package, for, as he came up, he made no sign of taking anything out of his pocket.
他显然已经送达包裹了,因为当他走近时,没有任何迹象表明他从口袋里掏出了什么。

“Well?” said Hurstwood.
“嗯?” 赫斯特伍德说。

“I gave it to her.”
“我把信递给她了。”

“My wife?”
“我的妻子?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Any answer?”
“有什么回复吗?”

“She said it was high time.”
“她说是时候了。”

Hurstwood scowled fiercely.
Hurstwood愤怒地皱起了眉头。

There was no more to be done upon that score that night. —
这个问题到了这一天晚上就不能再处理了。 —

He went on brooding over his situation until midnight, when he repaired again to the Palmer House. He wondered what the morning would bring forth, and slept anything but soundly upon it.
他继续思考着自己的处境,直到午夜,然后再次前往帕尔默酒店。他在想着明天会发生什么,并且并没有睡得很安稳。

Next day he went again to the office and opened his mail, suspicious and hopeful of its contents. —
第二天他再次去了办公室,打开了自己的信件,对信件内容持怀疑和希望的态度。 —

No word from Carrie. Nothing from his wife, which was pleasant.
没有Carrie的消息。没有他妻子的消息,这让他感到愉快。

The fact that he had sent the money and that she had received it worked to the ease of his mind, for, as the thought that he had done it receded, his chagrin at it grew less and his hope of peace more. —
他寄了钱,而她收到了,这让他放心,因为随着他寄钱的念头消退,他对此的懊恼也减少了,对和平的希望也增加了。 —

He fancied, as he sat at his desk, that nothing would be done for a week or two. —
他坐在办公桌前,想着在一两周内什么也不会发生。 —

Meanwhile, he would have time to think.
与此同时,他会有时间思考。

This process of thinking began by a reversion to Carrie and the arrangement by which he was to get her away from Drouet. —
他开始思考的过程又回到了Carrie以及他计划让她离开Drouet的安排。 —

How about that now? His pain at her failure to meet or write him rapidly increased as he devoted himself to this subject. —
现在怎么样了?他因她未和他见面或写信而感到的痛苦在专注于这个问题时迅速增加。 —

He decided to write her care of the West Side Post-office and ask for an explanation, as well as to have her meet him. —
他决定写信到西侧邮局,要求解释,并让她见面。 —

The thought that this letter would probably not reach her until Monday chafed him exceedingly. —
思及这封信可能要等到周一才能送到她手中,这让他感到非常焦躁。 —

He must get some speedier method – but how?
他必须找到更快的方法——但怎么做呢?

He thought upon it for a half-hour, not contemplating a messenger or a cab direct to the house, owing to the exposure of it, but finding that time was slipping away to no purpose, he wrote the letter and then began to think again.
他花了半个小时考虑着,并未打算派人或直接坐车送到她家,因为那样太引人注目。但是时间一分一秒地流逝,他却束手无策,只得写了封信,然后再次开始思考。

The hours slipped by, and with them the possibility of the union he had contemplated. —
时间一分一秒地流逝,他所设想的那种团聚的可能性也在逐渐消逝。 —

He had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her interests to his, and here it was afternoon and nothing done. —
他原本以为现在应该和嘉莉愉快地一起努力将她的利益与自己的联系起来,但此时已是下午,却仍一事无成。 —

Three o’clock came, four, five, six, and no letter. —
三点、四点、五点、六点,仍没有收到信。 —

The helpless manager paced the floor and grimly endured the gloom of defeat. —
无助的经理在房间里来回踱步,黯然忍受着失败的阴影。 —

He saw a busy Saturday ushered out, the Sabbath in, and nothing done. —
繁忙的星期六悄然逝去,星期天来临,一无所获。 —

All day, the bar being closed, he brooded alone, shut out from home, from the excitement of his resort, from Carrie, and without the ability to alter his condition one iota. —
一整天,酒吧不开门,他独自忧虑着,被挡在家外,远离了应有的兴奋,远离了嘉莉,却又丝毫不能改变自己的状况。 —

It was the worst Sunday he had spent in his life.
这是他这一生度过的最糟糕的一个星期天。

In Monday’s second mail he encountered a very legal-looking letter which held his interest for some time. —
在周一的第二批邮件中,他看到了一封非常有法律效力的信函,引起了他的兴趣。 —

It bore the imprint of the law offices of McGregor, James and Hay, and with a very formal “Dear Sir,” and “We beg to state,” went on to inform him briefly that they had been retained by Mrs. Julia Hurstwood to adjust certain matters which related to her sustenance and property rights, and would he kindly call and see them about the matter at once.
邮件上印有麦格雷戈、詹姆斯和海伊律师事务所的标记,内容非常正式地写着“尊敬的先生”,“我们想声明”,简要告知他,他们已受到朱莉亚·赫斯特伍德夫人的委托,要处理与她的生活费用和财产权益有关的某些事项,请求他尽快前来商谈此事。

He read it through carefully several times, and then merely shook his head. —
他仔细地读了几遍,然后只是摇了摇头。 —

It seemed as if his family troubles were just beginning.
看来他的家庭问题才刚刚开始。

“Well!” he said after a time, quite audibly, “I don’t know.”
“唉!”他过了一会儿,很大声地说,“我不知道。”

Then he folded it up and put it in his pocket.
然后他把信折叠起来放在口袋里。

To add to his misery there was no word from Carrie. —
令他更加痛苦的是,凯丽没有任何消息。 —

He was quite certain now that she knew he was married and was angered at his perfidy. —
他相当肯定她现在知道他已婚,对他的欺骗感到愤怒。 —

His loss seemed all the more bitter now that he needed her most. —
现在他最需要她的时候,丧失变得更加痛苦。 —

He thought he would go out and insist on seeing her if she did not send him word of some sort soon. —
如果她不很快给他回复,他想他会出去坚决要见到她。 —

He was really affected most miserably of all by this desertion. —
这种遗弃真的让他感到最不幸。 —

He had loved her earnestly enough, but now that the possibility of losing her stared him in the face she seemed much more attractive. —
他曾真诚地爱过她,但现在,在可能失去她的可能面前,她变得更加有吸引力。 —

He really pined for a word, and looked out upon her with his mind’s eye in the most wistful manner. —
他真的渴望得到一个回复,用心灵的眼光在遥远地望着她。 —

He did not propose to lose her, whatever she might think. —
无论她怎么想,他都不打算失去她。 —

Come what might, he would adjust this matter, and soon. —
不管发生什么,他都会解决这个问题,并且很快。 —

He would go to her and tell her all his family complications. —
他会去找她,把自己的家庭问题解释清楚。 —

He would explain to her just where he stood and how much he needed her. —
他会告诉她他的处境以及他有多么需要她。 —

Surely she couldn’t go back on him now? It wasn’t possible. —
肯定她不会现在就离开他?那不可能。 —

He would plead until her anger would melt – until she would forgive him.
他会恳求,直到她的愤怒融化,直到她原谅他。

Suddenly he thought: “Supposing she isn’t out there – suppose she has gone?”
突然,他想到:”假如她不在那里 – 假如她已经走了?”

He was forced to take his feet. It was too much to think of and sit still.
他被迫起身。想着太多让他坐立不安。

Nevertheless, his rousing availed him nothing.
然而,他的激励对他毫无帮助。

On Tuesday it was the same way. He did manage to bring himself into the mood to go out to Carrie, but when he got in Ogden Place he thought he saw a man watching him and went away. —
星期二又是一样。他设法让自己在去看凯丽时进入了那种心情,但当他走进奥格登街时,他觉得有个人在看着他,于是就走开了。 —

He did not go within a block of the house.
他甚至没有走近那栋房子。

One of the galling incidents of this visit was that he came back on a Randolph Street car, and without noticing arrived almost opposite the building of the concern with which his son was connected. —
这次访问令人懊恼的一点是,他搭乘了兰道夫街的有轨电车,无意中几乎抵达了他儿子工作的公司大楼的正对面。 —

This sent a pang through his heart. He had called on his boy there several times. —
这让他心中一阵痛楚。他曾几次去看望他的儿子。 —

Now the lad had not sent him a word. His absence did not seem to be noticed by either of his children. —
现在孩子们好像都没有给他回话。他的缺席似乎并未引起孩子们的注意。 —

Well, well, fortune plays a man queer tricks. —
唉,命运总是跟一个人玩弄。 —

He got back to his office and joined in a conversation with friends. —
他回到办公室,和朋友们聊天。 —

It was as if idle chatter deadened the sense of misery.
仿佛闲聊让他对痛苦失去了感觉。

That night he dined at Rector’s and returned at once to his office. —
那天晚上他在雷克托餐厅用餐后立刻回到了办公室。 —

In the bustle and show of the latter was his only relief. —
在繁忙和炫耀中是他唯一的解脱。 —

He troubled over many little details and talked perfunctorily to everybody. —
他为许多小细节烦扰,并对每个人敷衍地交谈。 —

He stayed at his desk long after all others had gone, and only quitted it when the night watchman on his round pulled at the front door to see if it was safely locked.
其他人都已离开办公室,而他仍然呆在桌前,直到夜班看门人来检查前门是否已安全锁上。

On Wednesday, he received another polite note from McGregor, James and Hay. It read:
星期三,他收到了麦克格雷戈,詹姆斯和海伊的又一封礼貌的便条。上面写着:

Dear Sir:
亲爱的先生:

We beg to inform you that we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o’clock, before filing suit against you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony. —
我们怀着遗憾的心情通知您,我们接到指示等到明天(星期四)下午一点,再代表朱莉娅·赫斯特伍德夫人对您提起离婚和赡养费诉讼。 —

If we do not hear from you before that time we shall consider that you do not wish to compromise the matter in any way and act accordingly.
如果在此之前我们未收到您的回复,我们将认为您不希望以任何方式妥协解决此事,并据此采取行动。

Very truly yours, etc.
真诚地致敬,等等。

“Compromise!” exclaimed Hurstwood bitterly. “Compromise!” Again he shook his head.
“妥协!”赫斯特伍德痛苦地呼喊道。“妥协!”他再次摇了摇头。

So here it was spread out clear before him, and now he knew what to expect. —
所以这就摆在他面前清晰可见,现在他知道该期待什么了。 —

If he didn’t go and see them they would sue him promptly. —
如果他不去见他们,他们将迅速起诉他。 —

If he did, he would be offered terms that would make his blood boil. —
如果他去见他们,他将被提出的条件让他恼火。 —

He folded the letter and put it with the other one. —
他折叠了这封信,将它放在另一封信旁边。 —

Then he put on his hat and went for a turn about the block.
然后戴上帽子,绕着街区转了一圈。