Carrie, left alone by Drouet, listened to his retreating steps, scarcely realising what had happened. She knew that he had stormed out. —
当德洛伊特离开后,凯丽独自一人听着他远去的脚步,几乎意识不到发生了什么。她知道他是发脾气而离开了。 —

It was some moments before she questioned whether he would return, not now exactly, but ever. —
她有一会儿才开始怀疑他是否会回来,不是说现在,而是永远。 —

She looked around her upon the rooms, out of which the evening light was dying, and wondered why she did not feel quite the same towards them. —
她环顾四周,看着傍晚逐渐消失的屋子,不知道自己为什么对它们的感觉没有完全一样。 —

She went over to the dresser and struck a match, lighting the gas. —
她走到梳妆台前,划了一根火柴,点燃了煤气灯。 —

Then she went back to the rocker to think.
然后她回到摇椅上思考。

It was some time before she could collect her thoughts, but when she did, this truth began to take on importance. —
她花了一些时间才能整理思绪,但当她做到时,这个真相开始变得重要起来。 —

She was quite alone. Suppose Drouet did not come back? —
她完全孑然一身。假如德洛伊特不会回来呢? —

Suppose she should never hear anything more of him? —
假如她永远不再听到他的消息呢? —

This fine arrangement of chambers would not last long. She would have to quit them.
这美好的房间布置不会持久。她将不得不离开它们。

To her credit, be it said, she never once counted on Hurstwood. —
值得赞扬的是,她从未指望过赫斯特伍德。 —

She could only approach that subject with a pang of sorrow and regret. —
她只能带着悲伤和后悔来谈论那件事。 —

For a truth, she was rather shocked and frightened by this evidence of human depravity. —
说真的,她对这种人性堕落的表现感到相当震惊和害怕。 —

He would have tricked her without turning an eyelash. —
他会欺骗她而一点犹豫之色也没有。 —

She would have been led into a newer and worse situation. —
她会被置于一个更加新奇和更坏的境地。 —

And yet she could not keep out the pictures of his looks and manners. —
但她无法摒除他的样子和举止的画面。 —

Only this one deed seemed strange and miserable. —
只有这一件事看起来古怪而悲惨。 —

It contrasted sharply with all she felt and knew concerning the man.
这与她对这个男人的所有感受和了解形成了鲜明对比。

But she was alone. That was the greater thought just at present. How about that? —
但她独自一人。这才是目前更重要的想法。怎么办呢? —

Would she go out to work again? Would she begin to look around in the business district? The stage! —
她会再去工作吗?她会开始在商业区四处看看吗?演艺界! —

Oh, yes. Drouet had spoken about that. Was there any hope there? —
噢,是的。Drouet曾谈到过这个。在那里有希望吗? —

She moved to and fro, in deep and varied thoughts, while the minutes slipped away and night fell completely. —
她来回走动,陷入深刻而多样的思考中,而分钟流逝,夜幕完全降临。 —

She had had nothing to eat, and yet there she sat, thinking it over.
她什么都没吃,但她就坐在那里考虑着。

She remembered that she was hungry and went to the little cupboard in the rear room where were the remains of one of their breakfasts. —
她记得自己饿了,便走到后房间的小橱柜里,那里还有一顿早餐的残羹剩饭。 —

She looked at these things with certain misgivings. —
她带着某种疑虑看着这些东西。 —

The contemplation of food had more significance than usual.
对食物的思考具有比平时更重要的意义。

While she was eating she began to wonder how much money she had. —
她边吃边想自己有多少钱。 —

It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse. —
她觉得这非常重要,毫不犹豫地去找她的钱包。 —

It was on the dresser, and in it were seven dollars in bills and some change. —
钱包放在梳妆台上,里面有七美元的钞票和一些零钱。 —

She quailed as she thought of the insignificance of the amount and rejoiced because the rent was paid until the end of the month. —
当她想到这笔金额的微不足道时感到畏缩,但又为房租付到月底感到高兴。 —

She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started. —
她还开始想,如果一开始就走到街上去了,她该怎么办。 —

By the side of that situation, as she looked at it now, the present seemed agreeable. —
在那种情况旁边,当她现在看着它时,眼下似乎是令人愉快的。 —

She had a little time at least, and then, perhaps, everything would come out all right, after all.
她至少还有一点时间,也许,一切终究会好起来的。

Drouet had gone, but what of it? He did not seem seriously angry. He only acted as if he were hurry. —
卓埃已经走了,但又怎样呢?他似乎并不严重生气。他只是表现得好像很着急。 —

He would come back – of course he would. There was his cane in the corner. —
他会回来的——当然会的。墙角放着他的拐杖。 —

Here was one of his collars. He had left his light overcoat in the wardrobe. —
这是他的一根领带。他把轻薄的外套留在了衣柜里。 —

She looked about and tried to assure herself with the sight of a dozen such details, but, alas, the secondary thought arrived. —
她四处看着,试图通过这些细节来安慰自己,但不幸的是,次要的念头也到了。 —

Supposing he did come back. Then what?
假设他真的回来了。那又怎样?

Here was another proposition nearly, if not quite, as disturbing. —
这是另一个提议,几乎是同样令人不安的。 —

She would have to talk with and explain to him. —
她必须和他谈谈,向他解释。 —

He would want her to admit that he was right. —
他会希望她承认他是对的。 —

It would be impossible for her to live with him.
她无法和他生活在一起。

On Friday Carrie remembered her appointment with Hurstwood, and the passing of the hour when she should, by all right of promise, have been in his company served to keep the calamity which had befallen her exceedingly fresh and clear. —
星期五的时候,凯丽想起了她和赫斯特伍德的约会,而她应该在他的陪伴下的时刻过去了,这一事实使她遭遇的不幸更加清晰和深刻。 —

In her nervousness and stress of mind she felt it necessary to act, and consequently put on a brown street dress, and at eleven o’clock started to visit the business portion once again. —
在她的紧张和心情紧张中,她觉得有必要采取行动,于是她穿上了一件棕色的街裝,十一点钟开始再次去访商业区。 —

She must look for work.
她必须找工作。

The rain, which threatened at twelve and began at one, served equally well to cause her to retrace her steps and remain within doors as it did to reduce Hurstwood’s spirits and give him a wretched day.
下午一点下起了雨,这同样使她不得不原路返回并留在室内,也让赫斯特伍德感到心情沮丧,度过了一个糟糕的一天。

The morrow was Saturday, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before. —
第二天是星期六,许多商务区半休息日,而且天气晴朗温暖,树木和草地在前一晚的雨水浸润后格外翠绿。 —

When she went out the sparrows were twittering merrily in joyous choruses. —
当她走出去时,麻雀正在愉快地鸣叫着。 —

She could not help feeling, as she looked across the lovely park, that life was a joyous thing for those who did not need to worry, and she wished over and over that something might interfere now to preserve for her the comfortable state which she had occupied. —
当她俯视着美丽的公园时,她不禁感觉到对那些不必担心的人来说,生活是一件快乐的事情,她一次又一次地希望现在能够有一些干扰来保留她一直享受的舒适状态。 —

She did not want Drouet or his money when she thought of it, nor anything more to do with Hurstwood, but only the content and ease of mind she had experienced, for, after all, she had been happy – happier, at least, than she was now when confronted by the necessity of making her way alone.
当她思考起来,她并不希望得到德鲁埃或他的金钱,也不想再和赫斯特伍德有什么联系,只是希望拥有她曾经拥有的满足和内心的安稳,毕竟,过去她很幸福——至少是比现在在必须独自谋生时更加幸福。

When she arrived in the business part it was quite eleven o’clock, and the business had little longer to run. —
当她抵达商业区时,已经快11点了,生意也已经接近结束。 —

She did not realise this at first, being affected by some of the old distress which was a result of her earlier adventure into this strenuous and exacting quarter. —
一开始她没有意识到这一点,因为一些旧的困扰又被这个需求紧绷而严格的地区所引发了。 —

She wandered about, assuring herself that she was making up her mind to look for something, and at the same time feeling that perhaps it was not necessary to be in such haste about it. —
她四处游荡,让自己相信她正在决定要找寻什么,同时又感到或许不必如此急迫。 —

The thing was difficult to encounter, and she had a few days. —
这件事情很难遇见,她还有几天的时间。 —

Besides, she was not sure that she was really face to face again with the bitter problem of self-sustenance. —
此外,她也不确定自己是否真正再次面对了自给自足的痛苦问题。 —

Anyhow, there was one change for the better. She knew that she had improved in appearance. —
无论如何,有一个变得更好了。她知道自己的外表已经改善。 —

Her manner had vastly changed. Her clothes were becoming, and men – well-dressed men, some of the kind who before had gazed at her indifferently from behind their polished railings and imposing office partitions – now gazed into her face with a soft light in their eyes. —
她的举止大大改变了。她的服装更时尚了,而男人们——一些在之前从他们闪亮的栏杆和气派的办公室隔断后面漠然地看着她的人——现在用柔和的目光凝视着她的脸。 —

In a way, she felt the power and satisfaction of the thing, but it did not wholly reassure her. —
从某种程度上,她感到了这件事情的力量和满足,但这并没有完全让她安心。 —

She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. —
她寻找的只是合法而无特殊青睐外观的东西。 —

She wanted something, but no man should buy her by false protestations or favour. —
她想要某样东西,但任何男人都不应该通过虚假的誓言或恩惠来买到她。 —

She proposed to earn her living honestly.
她打算诚实地谋生。

“This store closes at one on Saturdays,” was a pleasing and satisfactory legend to see upon doors which she felt she ought to enter and inquire for work. —
“这家商店周六一点就关门了,” 这是她看到门上的标志,这让她觉得自己应该进去询问工作,感到非常满意。 —

It gave her an excuse, and after encountering quite a number of them, and noting that the clock registered 12.15, she decided that it would be no use to seek further to-day, so she got on a car and went to Lincoln Park. There was always something to see there – the flowers, the animals, the lake – and she flattered herself that on Monday she would be up betimes and searching. —
这给了她一个借口,经过了许多店铺的考察,她看到时钟显示12点15分,她决定今天继续寻找没有用处,于是她上了车去了林肯公园。那里总能看到一些东西 – 花朵、动物、湖泊 – 她自以为在星期一早早起来搜索。 —

Besides, many things might happen between now and Monday.
除此之外,今天和星期一之间可能会发生很多事情。

Sunday passed with equal doubts, worries, assurances, and heaven knows what vagaries of mind and spirit. —
星期天充满了疑虑、担忧、确定性,以及天知道的心灵和精神的离奇变化。 —

Every half-hour in the day the thought would come to her most sharply, like the tail of a swishing whip, that action – immediate action – was imperative. —
每天每半小时,那种行动–即时行动–是迫在眉睫的思想会刺痛她,就像鞭子的尾巴。 —

At other times she would look about her and assure herself that things were not so bad – that certainly she would come out safe and sound. —
在其他时候,她会四处看看,让自己相信事情并不那么糟糕–她肯定会安然无恙地走出来。 —

At such times she would think of Drouet’s advice about going on the stage, and saw some chance for herself in that quarter. —
这时她会想到德鲁埃特关于走上舞台的建议,她在那方面看到了一些机会。 —

She decided to take up that opportunity on the morrow.
她决定明天就抓住这个机会。

Accordingly, she arose early Monday morning and dressed herself carefully. —
因此,星期一一大早,她起床仔细地打扮。 —

She did not know just how such applications were made, but she took it to be a matter which related more directly to the theatre buildings. —
她不知道这种申请应该如何进行,但她认为这更直接涉及戏剧建筑。 —

All you had to do was to inquire of some one about the theatre for the manager and ask for a position. —
你只需询问有关经理的戏剧,然后请求一个职位。 —

If there was anything, you might get it, or, at least, he could tell you how.
如果有什么工作机会,你可能会得到,或者至少他会告诉你怎么做。

She had had no experience with this class of individuals whatsoever, and did not know the salacity and humour of the theatrical tribe. —
她对这类人完全没有经验,不了解戏剧界的淫秽和幽默。 —

She only knew of the position which Mr. Hale occupied, but, of all things, she did not wish to encounter that personage, on account of her intimacy with his wife.
她只知道哈尔先生所担任的职位,但是,她绝对不想遇到那个人,因为她与他的妻子很熟。

There was, however, at this time, one theatre, the Chicago Opera House, which was considerably in the public eye, and its manager, David A. Henderson, had a fair local reputation. —
不过,那时有一个剧院,芝加哥歌剧院,它受到公众的关注,它的经理大卫·亨德森有相当好的地方声誉。 —

Carrie had seen one or two elaborate performances there and had heard of several others. —
Carrie在那里看过一两次精心安排的表演,并听说过其他几次。 —

She knew nothing of Henderson nor of the methods of applying, but she instinctively felt that this would be a likely place, and accordingly strolled about in that neighbourhood. —
她对Henderson一无所知,也不了解申请的方法,但她本能地觉得这可能是一个合适的地方,于是在那附近漫步。 —

She came bravely enough to the showy entrance way, with the polished and begilded lobby, set with framed pictures out of the current attraction, leading up to the quiet box-office, but she could get no further. —
她勇敢地走到了那华丽的入口处,那里有抛光和镀金的大堂,挂满了当前节目的画作,通向安静的售票处,但她无法再往前走。 —

A noted comic opera comedian was holding forth that week, and the air of distinction and prosperity overawed her. —
当周处于顶峰的喜剧歌剧喜剧演员在那周演出,那种显赫和繁荣的氛围让她感到胆怯。 —

She could not imagine that there would be anything in such a lofty sphere for her. —
她无法想象在这样一个高贵的领域里会有任何东西等待她。 —

She almost trembled at the audacity which might have carried her on to a terrible rebuff. —
她几乎颤抖着,想到自己可能会面临可怕的斥责。 —

She could find heart only to look at the pictures which were showy and then walk out. —
她只有勇气看看那些花哨的图片,然后走出来。 —

It seemed to her as if she had made a splendid escape and that it would be foolhardy to think of applying in that quarter again.
对她来说,好像自己成功地逃脱了一场灾难,再次考虑在那个地方申请工作就是冒险行为。

This little experience settled her hunting for one day. —
这段小小的经历让她停止了一天的寻找。 —

She looked around elsewhere, but it was from the outside. —
她在其他地方四处张望,但只是从外面看看。 —

She got the location of several playhouses fixed in her mind – notably the Grand Opera House and McVickar’s, both of which were leading in attractions – and then came away. —
她把几个剧院的位置记在心里–尤其是Grand Opera House和McVickar’s,它们都有顶级的节目–然后离开了。 —

Her spirits were materially reduced, owing to the newly restored sense of magnitude of the great interests and the insignificance of her claims upon society, such as she understood them to be.
由于对伟大利益的巨大意义和她对社会地位要求的微不足道的理解,她的精神受到了很大的打击。

That night she was visited by Mrs. Hale, whose chatter and protracted stay made it impossible to dwell upon her predicament or the fortune of the day. —
那天晚上她被Hale太太拜访,对方的闲聊和长时间的逗留让她无法专注于自己的困境或这一天的运气。 —

Before retiring, however, she sat down to think, and gave herself up to the most gloomy forebodings. Drouet had not put in an appearance. —
然而,在休息之前,她坐下来思考,沉浸在最阴郁的预感中。Drouet没有出现。 —

She had had no word from any quarter, she had spent a dollar of her precious sum in procuring food and paying car fare. —
她没有收到任何消息,她用掉了一美元的珍贵钱购买食物和支付车费。 —

It was evident that she would not endure long. —
显然,她无法忍受太久了。 —

Besides, she had discovered no resource.
此外,她发现没有任何办法。

In this situation her thoughts went out to her sister in Van Buren Street, whom she had not seen since the night of her flight, and to her home at Columbia City, which seemed now a part of something that could not be again. —
在这种情况下,她的思绪飘向了在范比伦街的妹妹,自从逃跑那天起就再未见过她,还有她在哥伦比亚城的家,现在似乎是无法再成为一部分的一部分。 —

She looked for no refuge in that direction. —
她不指望从那个方向得到庇护。 —

Nothing but sorrow was brought her by thoughts of Hurstwood, which would return. —
有关Hurstwood的想法只会给她带来悲伤。 —

That he could have chosen to dupe her in so ready a manner seemed a cruel thing.
他竟然选择以如此轻松的方式愚弄她,似乎是一件残忍的事情。

Tuesday came, and with it appropriate indecision and speculation. —
周二到了,随之而来的是适当的犹豫和思考。 —

She was in no mood, after her failure of the day before, to hasten forth upon her work-seeking errand, and yet she rebuked herself for what she considered her weakness the day before. —
在昨天的失败之后,她毫无心情急于开展寻找工作的任务,但她责备自己认为昨天的软弱。 —

Accordingly she started out to revisit the Chicago Opera House, but possessed scarcely enough courage to approach.
因此她出发去重新参观芝加哥歌剧院,但几乎没有足够的勇气去靠近。

She did manage to inquire at the box-office, however.
但她确实设法在售票处打听。

“Manager of the company or the house?” asked the smartly dressed individual who took care of the tickets. —
“公司的经理还是剧院的经理?”一个穿着得体的人接待票务说道。 —

He was favourably impressed by Carrie’s looks.
他对Carrie的外表印象不错。

“I don’t know,” said Carrie, taken back by the question.
“我不知道,”Carrie被这个问题问倒了。

“You couldn’t see the manager of the house to-day, anyhow,” volunteered the young man. —
“无论如何,今天你也见不到剧院的经理,”年轻人热情地说道。 —

“He’s out of town.”
“他出城了。”

He noted her puzzled look, and then added: “What is it you wish to see about?”
他注意到她困惑的表情,然后补充说:“你想问什么事?”

“I want to see about getting a position,” she answered.
“我想问问有关得到一个职位的事情,”她回答说。

“You’d better see the manager of the company,” he returned, “but he isn’t here now.”
“你最好去找公司经理,”他回答道,“但他现在不在这里。”

“When will he be in?” asked Carrie, somewhat relieved by this information.
“他什么时候会在?”凯丽问道,有些松了一口气。

“Well, you might find him in between eleven and twelve. He’s here after two o’clock.”
“嗯,你可能会在十一点到十二点之间找到他。他下午两点之后会在这里。”

Carrie thanked him and walked briskly out, while the young man gazed after her through one of the side windows of his gilded coop.
凯丽向他道谢,然后快步走出,而那个年轻人透过他金色小屋的一扇侧窗望着她。

“Good-looking,” he said to himself, and proceeded to visions of condescensions on her part which were exceedingly flattering to himself.
“相貌不错,”他自言自语,并开始幻想她对他的某种傲慢作态,这对他自己来说极其令人荣耀。

One of the principal comedy companies of the day was playing an engagement at the Grand opera House. Here Carrie asked to see the manager of the company. —
当时一家主要喜剧公司正在大歌剧院演出。凯丽要求见该公司的经理。 —

She little knew the trivial authority of this individual, or that had there been a vacancy an actor would have been sent on from New York to fill it.
她丝毫不知道这个人的微薄权威,也不知道如果有一个空缺,纽约会派一个演员过来填补。

“His office is upstairs,” said a man in the box-office.
“他的办公室在楼上,”售票处的一个人说。

Several persons were in the manager’s office, two lounging near a window, another talking to an individual sitting at a roll-top desk – the manager. —
经理的办公室里有几个人,两个靠窗板懒洋洋地站着,另一个正和一个坐在卷顶书桌前的人谈话 – 就是经理。 —

Carrie glanced nervously about, and began to fear that she should have to make her appeal before the assembled company, two of whom – the occupants of the window – were already observing her carefully.
凯丽紧张地扫视四周,开始担心她是否必须在所有人面前提出请求,其中两位 – 站在窗前的人 – 已经仔细地观察着她。

“I can’t do it,” the manager was saying; “it’s a rule of Mr. Frohman’s never to allow visitors back of the stage. No, no!”
“我不能这样做,”经理说,“这是弗罗曼先生的规定,从不允许访客去后台。不,不行!”

Carrie timidly waited, standing. There were chairs, but no one motioned her to be seated. —
凯丽胆怯地等待着,站着。这里有椅子,但没有人示意让她坐下。 —

The individual to whom the manager had been talking went away quite crest-fallen. —
经理正在和另一个人说话,那个人离开时显得很垂头丧气。 —

That luminary gazed earnestly at some papers before him, as if they were of the greatest concern.
那位著名人物认真地凝视着桌前的一些文件,仿佛它们是最重要的事情。

“Did you see that in the ‘Herald’ this morning about Nat Goodwin, Harris?”
“哈里斯,你今早有没有看到《先驱报》关于纳特·古德温的报道?”

“No,” said the person addressed. “What was it?”
“没有,”被问到的人回答说。”是什么内容?”

“Made quite a curtain address at Hooley’s last night. Better look it up.”
“昨晚在胡利剧院做了一次演讲。最好查一下。”

Harris reached over to a table and began to look for the “Herald.”
哈里斯伸手到桌子上开始找《先驱报》。

“What is it?” said the manager to Carrie, apparently noticing her for the first time. —
“你是谁?”经理突然关注起凯丽来,仿佛刚刚注意到她一样。 —

He thought he was going to be held up for free tickets.
他以为自己要被索要免费票。

Carrie summoned up all her courage, which was little at best. —
凯丽鼓起了她微弱的勇气。 —

She realised that she was a novice, and felt as if a rebuff were certain. —
她意识到自己是一个新手,感到遭到拒绝几乎是肯定的。 —

Of this she was so sure that she only wished now to pretend she had called for advice.
她如此确定,以至于现在只希望假装自己是来寻求建议的。

“Can you tell me how to go about getting on the stage?”
“你能告诉我如何进入舞台表演吗?”

It was the best way after all to have gone about the matter. —
毕竟这是处理这件事的最好方式。 —

She was interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy. —
在椅子上坐着的人对她感兴趣,她的请求和态度的简单打动了他。 —

He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour.
他微笑了,房间里的其他人也微笑了,不过他们都努力掩饰住了笑意。

“I don’t know,” he answered, looking her brazenly over. —
“我不知道,”他回答,径直盯着她看。 —

“Have you ever had any experience upon the stage?”
“你有没有在舞台上有过任何经验?”

“A little,” answered Carrie. “I have taken part in amateur performances.”
“一点点,”凯丽回答道。“我参加过业余表演。”

She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest.
她觉得必须展示一些才能来保持他的兴趣。

“Never studied for the stage?” he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie.
“你没有学过舞台表演吗?”他问道,装出一副既想向朋友们展示自己谨慎又想吸引凯丽的样子。

“No, sir.”
“没有,先生。”

“Well, I don’t know,” he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him. —
“嗯,我不知道,”他懒散地倾斜在椅子上,而她站在他面前。 —

“What makes you want to get on the stage?”
“是什么让你想要登台表演呢?”

She felt abashed at the man’s daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say:
她感到这个人的大胆使她感到难为情,但只能微笑回答他迷人的笑容,说道:

“I need to make a living.”
“我需要谋生。”

“Oh,” he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her. —
“哦,”他答道,有些被她整洁的外表所吸引,感觉好像可以跟她交个朋友。 —

“That’s a good reason, isn’t it? Well, Chicago is not a good place for what you want to do. —
“那是个好理由,不是吗?嗯,芝加哥不是你想要做的好地方。 —

You ought to be in New York. There’s more chance there. —
你应该去纽约。那里更有机会。 —

You could hardly expect to get started out here.”
在这里你几乎无法开始的机会。”

Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much. —
凯丽善意地微笑,感激他居然肯给她建议。 —

He noticed the smile, and put a slightly different construction on it. —
他注意到了她的微笑,并对此有了稍微不同的理解。 —

He thought he saw an easy chance for a little flirtation.
他觉得他看到了一个轻松的机会来调情。

“Sit down,” he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear. —
“坐下,”他说,从桌子旁边拉过一把椅子,压低声音以免房间里的两个男人听见。 —

Those two gave each other the suggestion of a wink.
这两个人互相传达了一个眨眼的暗示。

“Well, I’ll be going, Barney,” said one, breaking away and so addressing the manager. —
“好吧,我要走了,巴尼,”一个说着,转身对经理说。 —

“See you this afternoon.”
“下午见。”

“All right,” said the manager.
“好的,”经理说。

The remaining individual took up a paper as if to read.
另一个人拿起一张纸好像在读。

“Did you have any idea what sort of part you would like to get?” asked the manager softly.
“你有没有想过要找什么样的角色?”经理轻声问道。

“Oh, no,” said Carrie. “I would take anything to begin with.”
“哦,没有,”凯丽说。“我愿意做任何事情开始。”

“I see,” he said. “Do you live here in the city?”
“我明白了,”他说。“你在这个城市住吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

The manager smiled most blandly.
经理面带微笑。

“Have you ever tried to get in as a chorus girl?” he asked, assuming a more confidential air.
“你有没有想过试试当一个合唱团女孩?”他问,表现出更加亲密的口气。

Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner.
凯丽开始感觉到他的态度有些过分热情和不自然。

“No,” she said.
“没有,”她说。

“That’s the way most girls begin,” he went on, “who go on the stage. —
“这是大多数女孩开始的方式,”他接着说道,”那些想要进入舞台的。 —

It’s a good way to get experience.”
这是一个获得经验的好方法。”

He was turning on her a glance of the companionable and persuasive manner.
他以一种不拘一格而又有说服力的方式凝视着她。

“I didn’t know that,” said Carrie.
“我不知道,”凯丽说。

“It’s a difficult thing,” he went on, “but there’s always a chance, you know.” —
“这很困难,”他接着说,”但你要知道总会有机会的。” —

Then, as if he suddenly remembered, he pulled out his watch and consulted it. —
然后,仿佛突然记起来,他掏出手表看了一眼。 —

“I’ve an appointment at two,” he said, “and I’ve got to go to lunch now. —
“我两点有个约会,”他说,”现在得去吃午饭了。 —

Would you care to come and dine with me? —
你愿意和我一起吃晚餐吗? —

We can talk it over there.”
我们可以在那里细细谈一谈。”

“Oh, no,” said Carrie, the whole motive of the man flashing on her at once. —
“哦,不,”凯丽说,这个男人的动机顿时一下子闪现在她脑海中。 —

“I have an engagement myself.”
“我自己也有约会。”

“That’s too bad,” he said, realising that he had been a little beforehand in his offer and that Carrie was about to go away. —
“太糟糕了,”他说,意识到自己稍稍过早地提出了邀请,而凯丽即将离开。 —

“Come in later. I may know of something.”
“待会再来。也许我会知道一些消息。”

“Thank you,” she answered, with some trepidation, and went out.
“谢谢,”她带着一些恐惧回答道,然后离开了。

“She was good-looking, wasn’t she?” said the manager’s companion, who had not caught all the details of the game he had played.
“她很漂亮,不是吗?”经理的同伴说道,没有完全听清楚他玩的游戏中的所有细节。

“Yes, in a way,” said the other, sore to think the game had been lost. —
“是的,在某种程度上,”另一个人说,心痛地认为比赛输了。 —

“She’d never make an actress, though. Just another chorus girl-that’s all.”
“虽然她永远不会成为一位女演员。只是另一个合唱女孩,仅此而已。”

This little experience nearly destroyed her ambition to call upon the manager at the Chicago Opera House, but she decided to do so after a time. —
这段小经历几乎摧毁了她去芝加哥歌剧院拜访经理的雄心,但她最终还是决定这么做。 —

He was of a more sedate turn of mind. He said at once that there was no opening of any sort, and seemed to consider her search foolish.
他心情更加稳重。他立刻说根本没有任何空缺,似乎觉得她的搜索很愚蠢。

“Chicago is no place to get a start,” he said. “You ought to be in New York.”
“芝加哥不是开始的地方,”他说。“你应该去纽约。”

Still she persisted, and went to McVickar’s, where she could not find any one. —
她仍然坚持不懈,去了麦克维卡,但找不到任何人。 —

“The Old Homestead” was running there, but the person to whom she was referred was not to be found.
这里正在上演《老家园》,但被推荐的人去哪里都没有找到。

These little expeditions took up her time until quite four o’clock, when she was weary enough to go home. —
这些小进展一直持续到四点多,当时她已经非常疲惫,想回家了。 —

She felt as if she ought to continue and inquire elsewhere, but the results so far were too dispiriting. —
她觉得自己应该继续在别处打听,但到目前为止的结果令人沮丧。 —

She took the car and arrived at Ogden Place in three-quarters of an hour, but decided to ride on to the West Side branch of the Post-office, where she was accustomed to receive Hurstwood’s letters. —
她坐上车,在三刻钟内到达奥格登地方,但决定继续前往邮局的西区分部,在那里她习惯收到赫斯特伍德的信件。 —

There was one there now, written Saturday, which she tore open and read with mingled feelings. —
那里现在有一封信,是周六写的,她撕开阅读时情感交错。 —

There was so much warmth in it and such tense complaint at her having failed to meet him, and her subsequent silence, that she rather pitied the man. —
信中流露出那么多温暖,以及对于她未能如约而至以及后来的沉默的强烈抱怨,让她对这个男人有些怜悯。 —

That he loved her was evident enough. That he had wished and dared to do so, married as he was, was the evil. —
他爱她是显而易见的。他曾经希望并敢于这样做,尽管他已婚,这是罪恶。 —

She felt as if the thing deserved an answer, and consequently decided that she would write and let him know that she knew of his married state and was justly incensed at his deception. —
她觉得这件事应该回复,于是决定写信告诉他,她知道他已婚,并对他的欺骗感到义愤。 —

She would tell him that it was all over between them.
她会告诉他,他们之间已经结束了。

At her room, the wording of this missive occupied her for some time, for she fell to the task at once. —
在她的房间里,这封信件的措辞让她花了一些时间,因为她立即开始了这项任务。 —

It was most difficult.
这是非常困难的。

“You do not need to have me explain why I did not meet you,” she wrote in part. —
“你不需要让我解释为什么我没有去见你,” 她写道。 —

“How could you deceive me so? You cannot expect me to have anything more to do with you. —
“你怎么能够欺骗我呢?你不能指望我还会和你有任何关系。 —

I wouldn’t under any circumstances. Oh, how could you act so?” she added in a burst of feeling. —
无论如何我都不会。噢,你怎么能这样做呢?” 她情绪激动地补充道。 —

“You have caused me more misery than you can think. —
“你给了我比你想象的更多的痛苦。 —

I hope you will get over your infatuation for me. —
我希望你能克服对我的迷恋。 —

We must not meet any more. Good-bye.”
我们不能再见面了。再见。”

She took the letter the next morning, and at the corner dropped it reluctantly into the letter-box, still uncertain as to whether she should do so or not. —
第二天早上,她拿着这封信,犹豫不决地把它丢进了邮箱,仍然不确定自己是否应该这样做。 —

Then she took the car and went down town.
然后她坐上车,去了市中心。

This was the dull season with the department stores, but she was listened to with more consideration than was usually accorded to young women applicants, owing to her neat and attractive appearance. —
这对百货商店来说是淡季,但她的整洁和吸引人的外表使得她受到了比平常更多的尊重。 —

She was asked the same old questions with which she was already familiar.
她被问到了一些她早已熟悉的老问题。

“What can you do? Have you ever worked in a retail store before? Are you experienced?”
“你能做什么?你以前在零售商店工作过吗?你有经验吗?”

At The Fair, See and Company’s, and all the great stores it was much the same. —
在The Fair, See和Company以及所有大商店,情况都差不多。 —

It was the dull season, she might come in a little later, possibly they would like to have her.
这是淡季,她可以稍后再来,也许他们会喜欢她。

When she arrived at the house at the end of the day, weary and disheartened, she discovered that Drouet had been there. —
当她在一天结束时疲惫而沮丧地到达房子时,她发现德鲁埃已经来过了。 —

His umbrella and light overcoat were gone. —
他的雨伞和轻薄大衣都不见了。 —

She thought she missed other things, but could not be sure. —
她觉得其他东西也许被拿走了,但无从确定。 —

Everything had not been taken.
并不是所有东西都被拿走了。

So his going was crystallising into staying. What was she to do now? —
所以他的离去慢慢变成了停留。她现在该怎么办呢? —

Evidently she would be facing the world in the same old way within a day or two. —
显然,她会在一两天内照常去面对这个世界。 —

Her clothes would get poor. She put her two hands together in her customary expressive way and pressed her fingers. —
她的衣服会破旧。她按照惯例的方式双手合十,捏紧了手指。 —

Large tears gathered in her eyes and broke hot across her cheeks. —
热泪涌出她的眼眶,热烈地流过脸颊。 —

She was alone, very much alone.
她孤独,非常孤独。

Drouet really had called, but it was with a very different mind from that which Carrie had imagined. —
德鲁埃确实打过电话,但心情却与凯丽想象的截然不同。 —

He expected to find her, to justify his return by claiming that he came to get the remaining portion of his wardrobe, and before he got away again to patch up a peace.
他期望找到她,通过声称他来取剩余的衣服以及在再次离开之前修补和解决争端来证明他回来的理由。

Accordingly, when he arrived, he was disappointed to find Carrie out. —
结果,当他到达时,发现凯丽不在家。 —

He trifled about, hoping that she was somewhere in the neighbourhood and would soon return. He constantly listened, expecting to hear her foot on the stair.
他四处游走,希望她可能就在附近,并很快回来。他不断聆听,期待听到她上楼梯的脚步声。

When he did so, it was his intention to make believe that he had just come in and was disturbed at being caught. —
当他这样做时,他打算假装刚刚回来,并被发现后感到不安。 —

Then he would explain his need of his clothes and find out how things stood.
然后他会解释他需要他的衣服,并了解事情的真相。

Wait as he did, however, Carrie did not come. —
然而,他等待,卡里并没有出现。 —

From pottering around among the drawers, in momentary expectation of her arrival, he changed to looking out of the window, and from that to resting himself in the rocking-chair. —
他从抽屉里翻找东西,瞬间期待着她的到来,然后转而看向窗外,再到摇椅上休息。 —

Still no Carrie. He began to grow restless and lit a cigar. After that he walked the floor. —
仍然没有卡里。他开始变得焦躁,点燃一支雪茄。之后他在房间里走来走去。 —

Then he looked out of the window and saw clouds gathering. He remembered an appointment at three. —
然后他望向窗外,看到云聚集。他记得有一个三点的约会。 —

He began to think that it would be useless to wait, and got hold of his umbrella and light coat, intending to take these things, any way. —
他开始觉得等待毫无意义,拿起了雨伞和轻便外套,打算无论如何带上这些东西。 —

It would scare her, he hoped. To-morrow he would come back for the others. —
他希望这会吓到她。明天他会回来拿其他的东西。 —

He would find out how things stood.
他会弄清形势如何。

As he started to go he felt truly sorry that he had missed her. —
当他准备离开时,他真的很遗憾错过了她。 —

There was a little picture of her on the wall, showing her arrayed in the little jacket he had first bought her – her face a little more wistful than he had seen it lately. —
墙上挂着一幅她的小照片,在那件他最早给她买的夹克里 —— 她的脸比最近看到的时候更加渴望。 —

He was really touched by it, and looked into the eyes of it with a rather rare feeling for him.
他受到了感动,用一种他很少有的感觉看着那双眼睛。

“You didn’t do me right, Cad,” he said, as if he were addressing her in the flesh.
“你对我不公平,卡德,”他说,仿佛在对着她说话一样。

Then he went to the door, took a good look around, and went out.
然后他走到门口,好好地四处看了看,然后出去了。