It was when he returned from his disturbed stroll about the streets, after receiving the decisive note from McGregor, James and Hay, that Hurstwood found the letter Carrie had written him that morning. —
在他从麦格雷戈,詹姆斯和海(McGregor, James and Hay)收到决定性的便条后,在街上漫无目的地行走回来时,赫斯特伍德发现了凯丽早上写给他的那封信。 —

He thrilled intensely as he noted the handwriting, and rapidly tore it open.
他感到一阵激动,迅速地拆开了信封。

“Then,” he thought, “she loves me or she would not have written to me at all.”
“那么,“他想,“她爱我,否则她根本就不会写给我。”

He was slightly depressed at the tenor of the note for the first few minutes, but soon recovered. —
在最初的几分钟他对信的内容略感沮丧,但很快就恢复了。 —

“She wouldn’t write at all if she didn’t care for me.”
“如果她不在乎我,她根本就不会写信。”

This was his one resource against the depression which held him. —
这是他对抗困扰的一种资源。 —

He could extract little from the wording of the letter, but the spirit he thought he knew.
他几乎不能从信中的措辞上得到什么,但他认为他懂得其中的精神。

There was really something exceedingly human – if not pathetic – in his being thus relieved by a clearly worded reproof. —
在这样一个明确表达责备的信中找到安慰,真是令人感到格外人情味–甚至有些可怜。 —

He who had for so long remained satisfied with himself now looked outside of himself for comfort – and to such a source. —
曾经对自己满意的他如今开始寻找慰藉,并从这个源头中找到了。 —

The mystic cords of affection! How they bind us all.
情感的神秘连结!它们如何将我们所有人联系在一起。

The colour came to his cheeks. For the moment he forgot the letter from McGregor, James and Hay. If he could only have Carrie, perhaps he could get out of the whole entanglement – perhaps it would not matter. —
他的脸上泛起了红晕。他瞬间忘记了来自麦格雷戈,詹姆斯和海的信。如果他能有凯丽,也许他可以摆脱整个混乱–也许这并不重要。 —

He wouldn’t care what his wife did with herself if only he might not lose Carrie. —
如果只是不想失去凯丽,他根本不在乎他的妻子会做些什么。 —

He stood up and walked about, dreaming his delightful dream of a life continued with this lovely possessor of his heart.
他站起来走动,做着梦想着与自己心爱的这个人继续生活的美好梦想。

It was not long, however, before the old worry was back for consideration, and with it what weariness! —
然而,很快他又开始考虑老问题,随之而来的还有多么令人疲倦的事情! —

He thought of the morrow and the suit. He had done nothing, and here was the afternoon slipping away. —
他想到了明天和诉讼。他什么也没有做,而下午却悄悄溜走了。 —

It was now a quarter of four. At five the attorneys would have gone home. —
现在是四点钟的一刻。五点律师们就下班了。 —

He still had the morrow until noon. Even as he thought, the last fifteen minutes passed away and it was five. —
他还有明天的时间,直到中午。正当他思考的时候,最后的十五分钟过去了,时间变成了五点。 —

Then he abandoned the thought of seeing them any more that day and turned to Carrie.
于是他放弃了那天再去见他们的想法,转向了凯利。

It is to be observed that the man did not justify himself to himself. —
值得注意的是,这个人并没有向自己证明自己。 —

He was not troubling about that. His whole thought was the possibility of persuading Carrie. —
他并不为此而烦恼。他的全部想法是说服凯利的可能性。 —

Nothing was wrong in that. He loved her dearly. —
在这方面没有任何错。他非常爱她。 —

Their mutual happiness depended upon it. —
他们的相互幸福取决于此。 —

Would that Drouet were only away!
如果只有德鲁埃不在就好了!

While he was thinking thus elatedly, he remembered that he wanted some clean linen in the morning.
正当他得意洋洋地思考着的时候,他记起明天早上需要一些干净的亚麻布。

This he purchased, together with a half-dozen ties, and went to the Palmer House. As he entered he thought he saw Drouet ascending the stairs with a key. —
于是他买下了这些,再加上半打领带,然后去了帕尔默饭店。当他进去时,他似乎看到德鲁埃正在拿着一把钥匙上楼。 —

Surely not Drouet! Then he thought, perhaps they had changed their abode temporarily. —
肯定不是德鲁埃!然后他想,也许他们暂时搬了家。 —

He went straight up to the desk.
他径直走向前台。

“Is Mr. Drouet stopping here?” he asked of the clerk.
“德鲁埃先生住在这里吗?”他问前台职员。

“I think he is,” said the latter, consulting his private registry list. “Yes.”
“我想是的,”后者说着,查看着他的私人登记簿。“是的。”

“Is that so?” exclaimed Hurstwood, otherwise concealing his astonishment. “Alone?” he added.
“这样啊?”赫斯特伍德惊讶地说道,掩饰住自己的惊讶。“他一个人吗?”他又补充道。

“Yes,” said the clerk.
“是的,”店员说。

Hurstwood turned away and set his lips so as best to express and conceal his feelings.
赫斯特伍德转身,咬紧了嘴唇,尽力表达和掩饰他的感情。

“How’s that?” he thought. “They’ve had a row.”
“怎么了?”他想。“他们吵架了。”

He hastened to his room with rising spirits and changed his linen. —
他急忙走进房间,心情高涨,换上了洁白的衬衫。 —

As he did so, he made up his mind that if Carrie was alone, or if she had gone to another place, it behooved him to find out. —
在这样做的时候,他下定决心,如果凯丽一个人,或者去了别的地方,他有责任找出来。 —

He decided to call at once.
他决定立刻去拜访。

“I know what I’ll do,” he thought. “I’ll go to the door and ask if Mr. Drouet is at home. —
“我知道该怎么做,”他想。“我会去敲门,问杜鲁埃先生在家吗。” —

That will bring out whether he is there or not and where Carrie is.”
这样就会揭示出他是否在家以及凯丽在哪里。

He was almost moved to some muscular display as he thought of it. —
他几乎想要做出一些肌肉动作来体现他的决心。 —

He decided to go immediately after supper.
他决定立刻去。

On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch. —
在六点下楼的时候,他仔细看了看,确认杜鲁埃是否在场,然后出去吃午饭。 —

He could scarcely eat, however, he was so anxious to be about his errand. —
然而,他几乎无法吃饭,因为他急于完成任务。 —

Before starting he thought it well to discover where Drouet would be, and returned to his hotel.
在出发之前,他觉得最好弄清楚杜鲁埃会在哪里,并回到了自己的旅馆。

“Has Mr. Drouet gone out?” he asked of the clerk.
“杜鲁埃先生出去了吗?”他问店员。

“No,” answered the latter, “he’s in his room. Do you wish to send up a card?”
“没有,”后者回答道,“他在房间里。您要送张名片吗?”

“No, I’ll call around later,” answered Hurstwood, and strolled out.
“不,我待会儿再打电话,”Hurstwood回答道,然后漫步而出.

He took a Madison car and went direct to Ogden Place, this time walking boldly up to the door. —
他乘坐了麦迪逊车直接到了奥格登广场,这一次他大胆地走到了门前. —

The chambermaid answered his knock.
服务员应声开了门.

“Is Mr. Drouet in?” said Hurstwood blandly.
“Drouet先生在家吗?”Hurstwood和善地问道.

“He is out of the city,” said the girl, who had heard Carrie tell this to Mrs. Hale.
“他不在城里,”那位女孩说,她听到Carrie告诉海尔夫人这件事.

“Is Mrs. Drouet in?”
“Drouet夫人在家吗?”

“No, she has gone to the theatre.”
“不,在去剧院了.”

“Is that so?” said Hurstwood, considerably taken back; —
“是吗?”Hurstwood有点吃惊; —

then, as if burdened with something important, “You don’t know to which theatre?”
然后,仿佛担负重要的任务,“你知道她去了哪个剧院吗?”

The girl really had no idea where she had gone, but not liking Hurstwood, and wishing to cause him trouble, answered: “Yes, Hooley’s.”
女孩实际上不知道她去了哪里,但不喜欢Hurstwood,并且想给他惹麻烦,回答说:“是的,去了胡利剧院.”

“Thank you,” returned the manager, and tipping his hat slightly, went away.
“谢谢你,”经理回答道,微微拱手,然后走开了.

“I’ll look in at Hooley’s,” thought he, but as a matter of fact he did not. —
“我会去胡利剧院看看,”他心想,但实际上他并没有去. —

Before he had reached the central portion of the city he thought the whole matter over and decided it would be useless. —
在他到达市中心之前,他已经把整个问题想清楚了,决定去没有意义. —

As much as he longed to see Carrie, he knew she would be with some one and did not wish to intrude with his plea there. —
尽管他渴望见到Carrie,但他知道她会和某人在一起,不想在那里提出请求. —

A little later he might do so – in the morning. —
稍后,他可能会这样做–在早上. —

Only in the morning he had the lawyer question before him.
只有在早晨,律师的问题才摆在他面前。

This little pilgrimage threw quite a wet blanket upon his rising spirits. —
这次小朝圣让他那升起的精神受到相当沉闷的打击。 —

He was soon down again to his old worry, and reached the resort anxious to find relief. —
他很快就又陷入了以前的担忧,急切地希望在度假胜地找到解脱。 —

Quite a company of gentlemen were making the place lively with their conversation. —
一群绅士们正在用他们的谈话让这个地方变得热闹起来。 —

A group of Cook County politicians were conferring about a round cherry-wood table in the rear portion of the room. —
一群库克郡的政客正在房间的后部的一个圆樱桃木桌旁商议。 —

Several young merry-makers were chattering at the bar before making a belated visit to the theatre. —
几个年轻的快乐者正在吧台前闲聊,准备迟到地去剧院。 —

A shabbily-genteel individual, with a red nose and an old high hat, was sipping a quiet glass of ale alone at one end of the bar. —
一个衣着破旧但有些绅士气质的人,带着一顶红红的鼻子和一顶旧高帽,独自一人在吧台的一端静静地喝着啤酒。 —

Hurstwood nodded to the politicians and went into his office.
赫斯特伍德向政客们点头然后走进了自己的办公室。

About ten o’clock a friend of his, Mr. Frank L. Taintor, a local sport and racing man, dropped in, and seeing Hurstwood alone in his office came to the door.
大约十点钟,他的一个朋友,当地的体育和赛马爱好者弗兰克·L·坦特尔先生过来了,看见赫斯特伍德一个人在办公室里,就走到门口。

“Hello, George!” he exclaimed.
“你好,乔治!“他惊呼道。

“How are you, Frank?” said Hurstwood, somewhat relieved by the sight of him. —
“你好,弗兰克。”赫斯特伍德有点松了口气。 —

“Sit down,” and he motioned him to one of the chairs in the little room.
“坐下吧。”他示意他坐到小房间的椅子上。

“What’s the matter, George?” asked Taintor. —
“怎么了,乔治?“坦特尔问道。 —

“You look a little glum. Haven’t lost at the track, have you?”
“你看起来有点郁闷。难道在赛马场输了吗?”

“I’m not feeling very well to-night. I had a slight cold the other day.”
“我今晚感觉不太好。前几天有点小感冒。”

“Take whiskey, George,” said Taintor. “You ought to know that.”
“乔治,喝点威士忌,”坦托尔说。“你应该知道的。”

Hurstwood smiled.
赫斯特伍德微笑着。

While they were still conferring there, several other of Hurstwood’s friends entered, and not long after eleven, the theatres being out, some actors began to drop in – among them some notabilities.
在他们仍在商议的时候,赫斯特伍德的其他几个朋友进来了,不久之后,戏剧结束后,一些演员开始陆续到来,其中一些是名人。

Then began one of those pointless social conversations so common in America resorts where the would-be gilded attempt to rub off gilt from those who have it in abundance. —
然后开始了那种在美国度假胜地中常见的毫无意义的社交对话,在那里那些想要装点门面的人试图从那些拥有丰富门面的人身上磨掉些金子。 —

If Hurstwood had one leaning, it was toward notabilities. —
如果赫斯特伍德有偏好的话,那就是对名人的倾向。 —

He considered that, if anywhere, he belonged among them. —
他认为,如果有什么地方属于他,那就是在他们中间。 —

He was too proud to toady, too keen not to strictly observe the plane he occupied when there were those present who did not appreciate him, but, in situations like the present, where he could shine as a gentleman and be received without equivocation as a friend and equal among men of known ability, he was most delighted. —
他太骄傲了,不能拍马屁,太聪明了,不想在一些人不欣赏他的时候刻意表现得有多出色,但在像今天这样的场合,他可以作为绅士闪耀,并且被接受为朋友和有能力的人,他是最高兴的。 —

It was on such occasions, if ever, that he would “take something.” —
在像这样的场合,他会“喝杯什么”。 —

When the social flavour was strong enough he would even unbend to the extent of drinking glass for glass with his associates, punctiliously observing his turn to pay as if he were an outsider like the others. —
如果社交氛围足够浓厚,他甚至会放松自己,和同伴们一起一杯接一杯地喝,非常准时地轮流付款,就像他和其他人一样是个外人。 —

If he ever approached intoxication – or rather that ruddy warmth and comfortableness which precedes the more sloven state – it was when individuals such as these were gathered about him, when he was one of a circle of chatting celebrities. —
如果他接近醉醺醺的状态,或者更确切地说,是那种让人脸红的温暖和舒适感前面,那就是在这样的人群中,当他是一个轻松聊天的名人中的一员。 —

To-night, disturbed as was his state, he was rather relieved to find company, and now that notabilities were gathered, he laid aside his troubles for the nonce, and joined in right heartily.
今晚,虽然他的状态很混乱,但他还是很高兴有了公司,现在有名人在一起,他暂时放下了自己的烦恼,开心地加入了他们。

It was not long before the imbibing began to tell. —
饮酒开始发挥作用。 —

Stories began to crop up – those ever-enduring, droll stories which form the major portion of the conversation among American men under such circumstances.
故事开始出现——那些在这种情况下形成美国男人谈话主要部分的永恒滑稽故事。

Twelve o’clock arrived, the hour for closing, and with it the company took leave. —
午夜十二点到了,关门的时间到了,随之而来的公司告别了。 —

Hurstwood shook hands with them most cordially. He was very roseate physically. —
赫斯特伍德与他们握手道别,非常健康愉快。 —

He had arrived at that state where his mind, though clear, was, nevertheless, warm in its fancies. —
他已经到达了那种状态,他的思维虽然清晰,但却充满了幻想。 —

He felt as if his troubles were not very serious. —
他觉得自己的麻烦并不是很严重。 —

Going into his office, he began to turn over certain accounts, awaiting the departure of the bartenders and the cashier, who soon left.
进入他的办公室,他开始整理某些账目,等待酒吧员和出纳员离开,很快他们离开了。

It was the manager’s duty, as well as his custom, after all were gone to see that everything was safely closed up for the night. —
着重说明了这是经理的职责,也是他的习惯,在所有人离开后,确保一切安全关闭。 —

As a rule, no money except the cash taken in after banking hours was kept about the place, and that was locked in the safe by the cashier, who, with the owners, was joint keeper of the secret combination, but, nevertheless, Hurstwood nightly took the precaution to try the cash drawers and the safe in order to see that they were tightly closed. —
通常,除了银行营业时间后收到的现金外,没有保留现金在店里,而且这些现金是由出纳员锁在保险柜里的,出纳员与业主共同保管着这个保险柜的密码,然而,Hurstwood每晚都会预防性地检查现金抽屉和保险柜,以确保它们紧闭。 —

Then he would lock his own little office and set the proper light burning near the safe, after which he would take his departure.
然后他会锁上自己的小办公室,打开保险箱附近的适当灯光,然后离开。

Never in his experience had he found anything out of order, but to-night, after shutting down his desk, he came out and tried the safe. —
在他的经历中,他从来没有发现过任何不妥之处,但今晚,在关闭他的书桌后,他走出来试了试保险柜。 —

His way was to give a sharp pull. This time the door responded. —
他习惯给保险柜一下猛拉。这一次门开了。 —

He was slightly surprised at that, and looking in found the money cases as left for the day, apparently unprotected. —
对此他稍微感到惊讶,看了进去,发现放在那里的钱箱似乎毫无保护。 —

His first thought was, of course, to inspect the drawers and shut the door.
他的第一个想法当然是检查抽屉并关上门。

“I’ll speak to Mayhew about this to-morrow,” he thought.
“我明天会和Mayhew谈谈这件事的,” 他想。

The latter had certainly imagined upon going out a half-hour before that he had turned the knob on the door so as to spring the lock. —
后者当然在半小时前出去时,想着已经转动了门把手,以便触发锁。 —

He had never failed to do so before. But to-night Mayhew had other thoughts. —
以前他从来没有犯过这种错误。但今晚Mayhew有其他想法。 —

He had been revolving the problem of a business of his own.
他一直在考虑自己的事业。

“I’ll look in here,” thought the manager, pulling out the money drawers. —
“我会这里看看,” 经理想着,拉出钱抽屉。 —

He did not know why he wished to look in there. —
他不知道为什么他想要看一眼里面。 —

It was quite a superfluous action, which another time might not have happened at all.
这是一个相当多余的动作,另一次可能根本不会发生。

As he did so, a layer of bills, in parcels of a thousand, such as banks issue, caught his eye. —
当他这样做时,一层一千一包的账单引起了他的注意,就像银行发行的那样。 —

He could not tell how much they represented, but paused to view them. —
他不知道它们代表多少,但停下来查看它们。 —

Then he pulled out the second of the cash drawers. —
然后他拉出第二个现金抽屉。 —

In that were the receipts of the day.
里面是当天的收据。

“I didn’t know Fitzgerald and Moy ever left any money this way,” his mind said to itself. —
“我不知道菲茨杰拉德和莫伊曾经以这种方式留下过任何钱。”他的大脑对自己说。 —

“They must have forgotten it.”
“他们一定是忘了。”

He looked at the other drawer and paused again.
他看了看另一个抽屉,又停顿了一下。

“Count them,” said a voice in his ear.
“数一数它们,”他耳边传来一阵声音。

He put his hand into the first of the boxes and lifted the stack, letting the separate parcels fall. —
他把手伸进第一个盒子里,提起一叠,让独立的包裹掉落。 —

They were bills of fifty and one hundred dollars done in packages of a thousand. —
它们是五十和一百元的账单,每一包一千。 —

He thought he counted ten such.
他觉得他数到了十个这样的包。

“Why don’t I shut the safe?” his mind said to itself, lingering. “What makes me pause here?”
“我为什么不关上保险柜呢?”他的大脑对自己说,犹豫着。“是什么让我在这里停顿?”

For answer there came the strangest words:
作为回答,传来了最奇怪的话。

“Did you ever have ten thousand dollars in ready money?”
你有过一万美元现金吗?

Lo, the manager remembered that he had never had so much. —
管理者记得他从来没有这么多钱。 —

All his property had been slowly accumulated, and now his wife owned that. —
他所有的财产都是慢慢积累起来的,现在他的妻子拥有那些。 —

He was worth more than forty thousand, all told – but she would get that.
他的总价值超过四万,但她将得到那部分。

He puzzled as he thought of these things, then pushed in the drawers and closed the door, pausing with his hand upon the knob, which might so easily lock it all beyond temptation. —
他在思考这些事情的时候感到困惑,然后把抽屉关上,关闭门,手放在门把上,再次斟酌,这个门把很容易把所有的东西锁在诱惑之外。 —

Still he paused. Finally he went to the windows and pulled down the curtains. —
他犹豫了一下。最后走到窗前拉下窗帘。 —

Then he tried the door, which he had previously locked. What was this thing, making him suspicious? —
然后他试了试之前锁好的门。是什么让他如此疑神疑鬼? —

Why did he wish to move about so quietly. —
为什么他如此小心翼翼地走动。 —

He came back to the end of the counter as if to rest his arm and think. —
他回到柜台尽头,仿佛要靠着手臂休息一下,思考一番。 —

Then he went and unlocked his little office door and turned on the light. —
然后他走去打开小办公室的门,打开灯。 —

He also opened his desk, sitting down before it, only to think strange thoughts.
他也打开了他的办公桌,坐在前面,只是在思考一些奇怪的想法。

“The safe is open,” said a voice. “There is just the least little crack in it. —
“保险柜是开着的,”有个声音说。 “上面还有一个很小的裂缝。 —

The lock has not been sprung.”
锁没有被打开.”

The manager floundered among a jumble of thoughts. Now all the entanglement of the day came back. —
经理在一堆思绪中挣扎。现在一天的纷乱又回来了。 —

Also the thought that here was a solution. That money would do it. —
也有关于这是个解决方案的念头。那笔钱会解决问题。 —

If he had that and Carrie. He rose up and stood stock-still, looking at the floor.
如果他有了那个和凯丽。他站起身来,呆呆地站在那里,看着地板。

“What about it?” his mind asked, and for answer he put his hand slowly up and scratched his head.
“怎么了?”他的脑子问道,作为回答,他慢慢地抬起手挠了挠头。

The manager was no fool to be led blindly away by such an errant proposition as this, but his situation was peculiar. —
经理并不是一个愚蠢的人,会被这样一个错误的提议所迷惑,但他的处境很特殊。 —

Wine was in his veins. It had crept up into his head and given him a warm view of the situation. —
酒已经进入他的血液。它慢慢进入他的头脑,让他看到了这种情况的美好一面。 —

It also coloured the possibilities of ten thousand for him. —
这也使得他对一万美元的可能性充满了希望。 —

He could see great opportunities with that. He could get Carrie. Oh, yes, he could! —
他可以看到有很多机会在那里。他可以得到凯丽。哦,是的,他可以! —

He could get rid of his wife. That letter, too, was waiting discussion to-morrow morning. —
他可以摆脱他的妻子。那封信,明天早上还等着讨论呢。 —

He would not need to answer that. He went back to the safe and put his hand on the knob. —
他不需要回答那封信。他回到保险箱前,手放在把手上。 —

Then he pulled the door open and took the drawer with the money quite out.
然后他打开门,把装着钱的抽屉完全拿出来。

With it once out and before him, it seemed a foolish thing to think about leaving it. —
一旦取出来,放在面前,离开它似乎是愚蠢的想法。 —

Certainly it would. Why, he could live quietly with Carrie for years.
当然可以的。为什么不呢?他可以和凯丽安静地生活多年。

Lord! what was that? For the first time he was tense, as if a stern hand had been laid upon his shoulder. —
天啊!那是什么声音?他第一次变得紧张起来,好像他的肩膀上被一只严厉的手摆了下来。 —

He looked fearfully around. Not a soul was present. Not a sound. —
他恐惧地四处看了看。没有一个人在场。没有声音。 —

Some one was shuffling by on the sidewalk. —
有人在人行道上拖着脚步。 —

He took the box and the money and put it back in the safe. —
他拿起箱子和钱,把它们放回保险箱中。 —

Then he partly closed the door again.
然后他再次部分关上门。

To those who have never wavered in conscience, the predicament of the individual whose mind is less strongly constituted and who trembles in the balance between duty and desire is scarcely appreciable, unless graphically portrayed. —
对于那些从未在良心上动摇的人来说,那些内心强度不足,摇摆在责任和欲望之间的人的困境几乎无法理解,除非形象生动地描绘出来。 —

Those who have never heard that solemn voice of the ghostly clock which ticks with awful distinctness, “thou shalt,” “thou shalt not,” “thou shalt,” “thou shalt not,” are in no position to judge. —
那些从未听到那个庄严的鬼钟声的人,声音清晰地滴答着“你应该”,“你不应该”,“你应该”,“你不应该”,是没有资格评判的。 —

Not alone in sensitive, highly organised natures is such a mental conflict possible. —
这样的内心冲突并不仅仅存在于敏感、高度组织化的天性中。 —

The dullest specimen of humanity, when drawn by desire toward evil, is recalled by a sense of right, which is proportionate in power and strength to his evil tendency. —
即使是人类中最愚钝的个体,在朝着恶行被诱惑时,也会被一种在力量和强度上与他的邪恶倾向成正比的良知所召回。 —

We must remember that it may not be a knowledge of right, for no knowledge of right is predicated of the animal’s instinctive recoil at evil. —
我们必须记住这可能并非是对正确的认识,因为动物在面对邪恶时的本能回避并没有对正确的认识。 —

Men are still led by instinct before they are regulated by knowledge. —
人们在受到知识调节之前,仍然受本能的引导。 —

It is instinct which recalls the criminal – it is instinct (where highly organised reasoning is absent) which gives the criminal his feeling of danger, his fear of wrong.
是本能让罪犯回头是岸–是本能(在高度组织化的推理缺失时)给了罪犯他的危险感、他对错误的恐惧。

At every first adventure, then, into some untried evil, the mind wavers. —
在尝试某种未曾尝试过的邪恶时,心灵摇摆不定。 —

The clock of thought ticks out its wish and its denial. —
思想的时钟滴答出了它的愿望和拒绝。 —

To those who have never experienced such a mental dilemma, the following will appeal on the simple ground of revelation.
对于从未经历过这种心灵困境的人来说,以下内容将以揭示事实的简单理由来吸引他们。

When Hurstwood put the money back, his nature again resumed its ease and daring. —
当Hurstwood把钱放回去时,他的本性再次恢复了它的轻松和大胆。 —

No one had observed him. He was quite alone. —
没有人注意到他。他完全独自一人。 —

No one could tell what he wished to do. He could work this thing out for himself.
没有人能猜透他想要做什么。他可以自己解决这件事情。

The imbibation of the evening had not yet worn off. —
这天晚上的饮酒还没消退。 —

Moist as was his brow, tremble as did his hand once after the nameless fright, he was still flushed with the fumes of liquor. —
他的额头湿漉漉的,手颤抖着,在经历了某种难以名状的恐惧之后,他仍然被酒精的气味迷住了。 —

He scarcely noticed that the time was passing. —
他几乎没有注意到时间在流逝。 —

He went over his situation once again, his eye always seeing the money in a lump, his mind always seeing what it would do. —
他再次仔细考虑自己的处境,眼睛总是看着钱堆,心里总是想着它们能做什么。 —

He strolled into his little room, then to the door, then to the safe again. —
他漫步进入自己的小房间,然后又走向门口,又回到保险柜旁。 —

He put his hand on the knob and opened it. There was the money! —
他把手放在门把上打开了它。钱在那里! —

Surely no harm could come from looking at it!
毫无疑问,看一眼是无害的!

He took out the drawer again and lifted the bills. They were so smooth, so compact, so portable. —
他再次打开抽屉,取出钞票。它们是如此光滑,如此结实,如此易携带。 —

How little they made, after all. He decided he would take them. Yes, he would. —
到底,它们并没有多少。他决定会带走它们。是的,他会带走。 —

He would put them in his pocket. Then he looked at that and saw they would not go there. —
他会把它们放进口袋。然后他看到它们根本放不下。 —

His hand satchel! To be sure, his hand satchel. They would go in that – all of it would. —
他的手包!当然,他的手包。它们可以放进去——所有的都可以。 —

No one would think anything of it either. —
谁也不会怀疑到任何事情。 —

He went into the little office and took it from the shelf in the corner. —
他走进小办公室,从角落的架子上取出了手包。 —

Now he set it upon his desk and went out toward the safe. —
现在他把它放在桌子上,走向保险柜。 —

For some reason he did not want to fill it out in the big room.
由于某种原因,他并不想在大房间里装满它。

First he brought the bills and then the loose receipts of the day. He would take it all. —
首先他拿来了钞票,然后是当天的杂乱收据。他会全部带走。 —

He put the empty drawers back and pushed the iron door almost to, then stood beside it meditating.
他把空抽屉放回原处,几乎把铁门推关,然后站在旁边沉思。

The wavering of a mind under such circumstances is an almost inexplicable thing, and yet it is absolutely true. —
在这种情况下,思想的动摇几乎是一种无法解释的事情,但这是绝对真实的。 —

Hurstwood could not bring himself to act definitely. —
赫斯特伍德无法下定决心采取行动。 —

He wanted to think about it – to ponder over it, to decide whether it were best. —
他想好好考虑一下这件事——思考,决定是否这样做最好。 —

He was drawn by such a keen desire for Carrie, driven by such a state of turmoil in his own affairs that he thought constantly it would be best, and yet he wavered. —
他对卡里渴望得如此之深,被自己事务上的混乱状态所驱使,以至于不停地认为这样做是最好的,但他还在犹豫。 —

He did not know what evil might result from it to him – how soon he might come to grief. —
他不知道这对他可能会带来什么恶果——他可能很快就遇到不幸。 —

The true ethics of the situation never once occurred to him, and never would have, under any circumstances.
他从来没有想到这种情况的真正道德意义,无论在任何情况下都不会想到。

After he had all the money in the hand bag, a revulsion of feeling seized him. —
当他把所有的钱都放进手提袋时,一股厌恶的感觉袭上心头。 —

He would not do it – no! Think of what a scandal it would make. The police! —
他不会这样做——不会!想想这会造成何等丑闻。警察! —

They would be after him. He would have to fly, and where? —
他们会追捕他。他必须逃走,但去哪里呢? —

Oh, the terror of being a fugitive from justice! —
哦,成为逃亡犯所带来的恐惧! —

He took out the two boxes and put all the money back. —
他取出两个盒子,把所有的钱都放了回去。 —

In his excitement he forgot what he was doing, and put the sums in the wrong boxes. —
在兴奋中,他忘记了自己在做什么,把钱数放在了错误的盒子里。 —

As he pushed the door to, he thought he remembered doing it wrong and opened the door again. —
当他把门推上时,他觉得自己记错了,于是又打开了门。 —

There were the two boxes mixed.
两个盒子混在一起了。

He took them out and straightened the matter, but now the terror had gone. Why be afraid?
他拿出来把事情理顺了,但现在恐惧已经消失了。为什么要害怕呢?

While the money was in his hand the lock clicked. It had sprung! Did he do it? —
当钱还在他手中时,锁吱嗒一声响了。它跳开了!难道是他弄的吗? —

He grabbed at the knob and pulled vigorously. It had closed. —
他抓住把手用力拉。它已经关上了。 —

Heavens! he was in for it now, sure enough.
天哪!他肯定会遭殃了。

The moment he realised that the safe was locked for a surety, the sweat burst out upon his brow and he trembled violently. —
当他意识到保险柜肯定锁上了时,他的额头上立刻冒出汗来,他剧烈地颤抖着。 —

He looked about him and decided instantly. —
他四处看了看,立刻做出了决定。 —

There was no delaying now.
现在没有拖延的余地了。

“Supposing I do lay it on the top,” he said, “and go away, they’ll know who took it. —
“假设我把它放在最上面,”他说,”然后走开,他们会知道是谁拿的。 —

I’m the last to close up. Besides, other things will happen.”
我是最后关门的。而且,其他事情也会发生的。”

At once he became the man of action.
他立刻变成了一个行动派。

“I must get out of this,” he thought.
“我必须离开这里,”他想。

He hurried into his little room, took down his light overcoat and hat, locked his desk, and grabbed the satchel. —
他匆忙走进自己的小房间,取下轻便外套和帽子,锁上书桌,并抓起手提包。 —

Then he turned out all but one light and opened the door. —
然后,他把所有的灯都关了,打开了门。 —

He tried to put on his old assured air, but it was almost gone. —
他试图保持他那种老练的样子,但它几乎消失了。 —

He was repenting rapidly.
他迅速后悔起来。

“I wish I hadn’t done that,” he said. “That was a mistake.”
“我真希望我没做那件事,”他说。“那是个错误。”

He walked steadily down the street, greeting a night watchman whom he knew who was trying doors. —
他稳步走过街道,与他认识的守夜人打招呼,后者正试图打开大门。 —

He must get out of the city, and that quickly.
他必须尽快离开这座城市。

“I wonder how the trains run?” he thought.
“火车是怎么运行的呢?”他想。

Instantly he pulled out his watch and looked. It was nearly half-past one.
他立刻掏出手表看了看。快要一点半了。

At the first drug store he stopped, seeing a long-distance telephone booth inside. —
在第一家药店,他停下来,看见里面有一个长途电话亭。 —

It was a famous drug store, and contained one of the first private telephone booths ever erected.
那是一家著名的药店,里面设有一个最早安装的私人电话亭。

“I want to use your ‘phone a minute,” he said to the night clerk.
“我想借用一下你的电话,”他对夜班员工说。

The latter nodded.
后者点了点头。

“Give me 1643,” he called to Central, after looking up the Michigan Central depot number. —
“给我打1643,”他对中央话务员说,之前查了密歇根中央车站的号码。 —

Soon he got the ticket agent.
很快他接通了售票员。

“How do the trains leave here for Detroit?” he asked.
“这里往底特律开的火车是怎么样的?”他问。

The man explained the hours.
男人解释了发车时间。

“No more to-night?”
“今晚就没有了吗?”

“Nothing with a sleeper. Yes, there is, too,” he added. —
“没有带卧铺的。等等,有的,”他补充道。 —

“There is a mail train out of here at three o’clock.”
“火车出发时间为下午三点。”

“All right,” said Hurstwood. “What time does that get to Detroit?”
“好的,”Hurstwood说道,“那么火车几点到达底特律?”

He was thinking if he could only get there and cross the river into Canada, he could take his time about getting to Montreal. —
他在想,只要能到那里并过河到加拿大,就可以慢慢走到蒙特利尔。 —

He was relieved to learn that it would reach there by noon.
“他松了口气得知火车将在中午到达那里。

“Mayhew won’t open the safe till nine,” he thought. “They can’t get on my track before noon.”
“梅休到九点才会打开保险柜,”他想。“他们中午之前赶不上我。”

Then he thought of Carrie. With what speed must he get her, if he got her at all. —
接着他想到了凯丽。他要多快才能把她带走,如果真的把她带走了。 —

She would have to come along. He jumped into the nearest cab standing by.
她必须跟着。他跳进附近等候的出租车。

“To Ogden Place,” he said sharply. “I’ll give you a dollar more if you make good time.”
“去奥格登街,”他生硬地说。“如果你走快,我还会多给你一块钱。”

The cabby beat his horse into a sort of imitation gallop, which was fairly fast, however. —
车夫鞭笞着马,马匆忙地奔跑,虽然速度相当快。 —

On the way Hurstwood thought what to do. —
路上Hurstwood思考着该怎么做。 —

Reaching the number, he hurried up the steps and did not spare the bell in waking the servant.
到达指定地点,他飞快地上了台阶,不怜悯地按响了门铃唤醒了女仆。

“Is Mrs. Drouet in?” he asked.
“Drouet夫人在吗?”他问道。

“Yes,” said the astonished girl.
“在的,”惊讶的女孩回答道。

“Tell her to dress and come to the door at once. —
“告诉她换好衣服立刻来门口。 —

Her husband is in the hospital, injured, and wants to see her.”
“她丈夫受伤在医院,想见她。”

The servant girl hurried upstairs, convinced by the man’s strained and emphatic manner.
仆人急忙上楼,被那男人紧张而坚定的态度所说服。

“What!” said Carrie, lighting the gas and searching for her clothes.
“什么!”Carrie说着,点燃了煤气灯,寻找她的衣服。

“Mr. Drouet is hurt and in the hospital. He wants to see you. The cab’s downstairs.”
“Drouet受伤了,正在医院。他想见你。出租车在楼下。”

Carrie dressed very rapidly, and soon appeared below, forgetting everything save the necessities.
Carrie非常快地穿好衣服,很快就出现在楼下,忘记了一切,只想到了必需品。

“Drouet is hurt,” said Hurstwood quickly. “He wants to see you. Come quickly.”
“Drouet受伤了,”Hurstwood迅速说道。“他想见你。快点。”

Carrie was so bewildered that she swallowed the whole story.
Carrie如此困惑,以至于全盘接受了整个故事。

“Get in,” said Hurstwood, helping her and jumping after.
“上车,”Hurstwood说着,帮助着她,然后跳上车。

The cabby began to turn the horse around.
车夫开始调转马头。

“Michigan Central depot,” he said, standing up and speaking so low that Carrie could not hear, “as fast as you can go.”
“密歇根中央车站,”他站起身低声说道,声音低到Carrie听不见,“尽快。”