To the untravelled, territory other than their own familiar heath is invariably fascinating. —
对于没有去过的人来说,除了自己熟悉的家园以外的领地总是令人着迷的。 —

Next to love, it is the one thing which solaces and delights. —
除了爱之外,旅行是唯一能够给人慰藉和喜悦的事物。 —

Things new are too important to be neglected, and mind, which is a mere reflection of sensory impressions, succumbs to the flood of objects. —
新事物太重要,不能被忽视,而我们的思绪,只不过是感官印象的反映而已,很容易被大量的对象所淹没。 —

Thus lovers are forgotten, sorrows laid aside, death hidden from view. —
因此恋人被遗忘,忧伤放下,死亡被隐藏起来。 —

There is a world of accumulated feeling back of the trite dramatic expression – “I am going away.”
一个陈词滥调表达背后蕴藏着丰富的感情世界,“我要离开了”。

As Carrie looked out upon the flying scenery she almost forgot that she had been tricked into this long journey against her will and that she was without the necessary apparel for travelling. —
当凯丽望着飞逝的风景时,她几乎忘记了自己被欺骗去进行这场远行,也忘记了自己没有适合旅行的衣服。 —

She quite forgot Hurstwood’s presence at times, and looked away to homely farmhouses and cosey cottages in villages with wondering eyes. —
有时她会完全忘记赫斯特伍德的存在,目光会投向乡间宜居的农舍和小村庄,满是好奇。 —

It was an interesting world to her. Her life had just begun. —
这对她来说是一个有趣的世界。她的生活才刚刚开始。 —

She did not feel herself defeated at all. Neither was she blasted in hope. —
她根本不觉得自己被打败了。她的希望也没有破灭。 —

The great city held much. Possibly she would come out of bondage into freedom – who knows? —
这座大城市有很多可能。也许她会从束缚中解脱出来,进入自由的世界 ——谁知道呢? —

Perhaps she would be happy. These thoughts raised her above the level of erring. —
也许她会幸福。这些想法让她摆脱了错误的境地。 —

She was saved in that she was hopeful.
她的希望让她得救了。

The following morning the train pulled safely into Montreal and they stepped down, Hurstwood glad to be out of danger, Carrie wondering at the novel atmosphere of the northern city. —
第二天早晨,火车安全地停在了蒙特利尔,他们下车了,赫斯特伍德为逃离危险而高兴,凯丽则对北方城市的新颖氛围感到惊奇。 —

Long before, Hurstwood had been here, and now he remembered the name of the hotel at which he had stopped. —
很久以前,赫斯特伍德来过这里,现在他记得自己曾经住过的酒店的名字。 —

As they came out of the main entrance of the depot he heard it called anew by a busman.
当他们走出车站的正门时,他听见一位公共汽车司机再次把酒店的名字叫出口。

“We’ll go right up and get rooms,” he said.
“我们马上去登记入住,并拿到房间,”他说。

At the clerk’s office Hurstwood swung the register about while the clerk came forward. —
在接待处,赫斯特伍德将登记簿转过来,而接待员走了过来。 —

He was thinking what name he would put down. —
他在考虑应该填写什么名字。 —

With the latter before him he found no time for hesitation. —
在接待员站在他面前时,他没有犹豫的时间。 —

A name he had seen out of the car window came swiftly to him. It was pleasing enough. —
他突然想起了途中看到的一个名字。那个名字听起来还不错。 —

With an easy hand he wrote, “G. W. Murdock and wife.” —
他轻松地写下了,“G.W.莫德克和妻子。” —

It was the largest concession to necessity he felt like making. —
这已经是他觉得必要做出的最大让步了。 —

His initials he could not spare.
他舍不得留下自己的缩写。

When they were shown their room Carrie saw at once that he had secured her a lovely chamber.
当他们被领到了房间,嘉莉立刻看到他为她安排了一个可爱的卧室。

“You have a bath there,” said he. “Now you can clean up when you are ready.”
“你那边有浴室,”他说。“现在你可以随时洗个澡。”

Carrie went over and looked out the window, while Hurstwood looked at himself in the glass. —
嘉莉走到窗前看风景,赫斯特伍德则照了照镜子。 —

He felt dusty and unclean. He had no trunk, no change of linen, not even a hair-brush.
他感到灰尘和不洁。他没有箱子,没有替换的衣物,甚至没有梳子。

“I’ll ring for soap and towels,” he said, “and send you up a hair-brush. —
“我会按铃叫来肥皂和毛巾,”他说,“并给你寄个梳子。 —

Then you can bathe and get ready for breakfast. —
然后你可以洗个澡准备好吃早餐。 —

I’ll go for a shave and come back and get you, and then we’ll go out and look for some clothes for you.”
我会去刮脸,回来接你,然后我们会出去给你找些衣服。”

He smiled good-naturedly as he said this.
他笑着友好地说道。

“All right,” said Carrie.
“好吧,”嘉莉说。

She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked.
她坐在摇椅上,而赫斯特伍德在等待那个很快就会敲门的男孩。

“Soap, towels, and a pitcher of ice-water.”
“肥皂,毛巾和一壶冰水。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“I’ll go now,” he said to Carrie, coming toward her and holding out his hands, but she did not move to take them.
“我现在就走,”他走向嘉莉说,伸出手,但她没有动。

“You’re not mad at me, are you?” he asked softly.
“你不生我的气了吧?”他轻声问道。

“Oh, no!” she answered, rather indifferently.
“哦,没有!”她回答,相当冷淡。

“Don’t you care for me at all?”
“你一点儿也不在乎我吗?”

She made no answer, but looked steadily toward the window.
她没有回答,却始终盯着窗户看。

“Don’t you think you could love me a little?” —
“你难道就不能喜欢我一点吗?”他恳求着,拿住她的一只手,她试图挣脱。 —

he pleaded, taking one of her hands, which she endeavoured to draw away. —
“你曾说你喜欢我。” —

“You once said you did.”
“是什么让你欺骗我?”嘉莉问。

“What made you deceive me so?” asked Carrie.
“我没办法,”他说,“我对你太渴望了。”

“I couldn’t help it,” he said, “I wanted you too much.”
“不要太过于计较了。”

“You didn’t have any right to want me,” she answered, striking cleanly home.
“你没有权利想要我,”她说,一语中的。

“Oh, well, Carrie,” he answered, “here I am. It’s too late now. —
“哦,好吧,凯丽,”他回答道,”现在来了。现在已经太晚了。 —

Won’t you try and care for me a little?”
你不愿意试着对我好一点吗?”

He looked rather worsted in thought as he stood before her.
当他站在她面前时,他看起来有点为难。

She shook her head negatively.
她摇了摇头否定地。

“Let me start all over again. Be my wife from today on.”
“让我重新开始吧。从今天开始做我的妻子吧。”

Carrie rose up as if to step away, he holding her hand. —
凯丽站起来,仿佛要走开,他紧握着她的手。 —

Now he slipped his arm about her and she struggled, but in vain. He held her quite close. —
此刻,他搂住了她,她挣扎着,但无济于事。他将她紧紧搂在怀中。 —

Instantly there flamed up in his body the all-compelling desire. —
他的身体瞬间燃烧起了无法抗拒的欲望。 —

His affection took an ardent form.
他的深情带着炽热的形式。

“Let me go,” said Carrie, who was folded close to him.
“让我走,”紧贴在他身边的凯丽说。

“Won’t you love me?” he said. “Won’t you be mine from now on?”
“你不会爱我吗?”他说:”从现在开始,你会成为我的吗?”

Carrie had never been ill-disposed toward him. —
对他,凯丽从未表现出厌恶的情绪。 —

Only a moment before she had been listening with some complacency, remembering her old affection for him. —
就在片刻之前,当她还在听着,回忆起对他的旧情感时,她还是觉得有些满足。 —

He was so handsome, so daring!
他如此英俊,如此大胆!

Now, however, this feeling had changed to one of opposition, which rose feebly. —
现在,然而,这种感觉已经变成了一种微弱的反对。 —

It mastered her for a moment, and then, held close as she was, began to wane. —
它短暂地控制住了她,然后开始减弱。 —

Something else in her spoke. This man, to whose bosom she was being pressed, was strong; —
她内心的另一个声音响起。这个男人,拥抱着她的胸,很强壮; —

he was passionate, he loved her, and she was alone. —
他充满激情,他爱她,而她却孤单。 —

If she did not turn to him – accept of his love – where else might she go? —
如果她不转向他——接受他的爱——那么她还能去哪里? —

Her resistance half dissolved in the flood of his strong feeling.
她对他的强烈感情的洪流使她的抵抗有些消解。

She found him lifting her head and looking into her eyes. —
她发现他抬起她的头,看着她的眼睛。 —

What magnetism there was she could never know. —
她永远无法知道有什么样的磁力。 —

His many sins, however, were for the moment all forgotten.
然而,他的许多罪过暂时都被忘记了。

He pressed her closer and kissed her, and she felt that further opposition was useless.
他把她紧紧拥抱并吻她,她感到进一步的反对是毫无用处的。

“Will you marry me?” she asked, forgetting how.
“你愿意嫁给我吗?”她问,忘记了怎么说。

“This very day,” he said, with all delight.
“就在今天,”他高兴地说。

Now the hall-boy pounded on the door and he released his hold upon her regretfully.
这时,门童敲响了门,他遗憾地放开了她。

“You get ready now, will you,” he said, “at once?”
“你现在准备好,好吗,”他说,”立刻?”

“Yes,” she answered.
“是的,”她回答。

“I’ll be back in three-quarters of an hour.”
“我将在三刻钟后回来。”

Carrie, flushed and excited, moved away as he admitted the boy.
卡丽脸红心跳,激动地离开了,他让那个男孩进去。

Below stairs, he halted in the lobby to look for a barber shop. —
他停在楼下的大堂里寻找理发店。 —

For the moment, he was in fine feather. His recent victory over Carrie seemed to atone for much he had endured during the last few days. —
暂时,他情绪高涨。他最近战胜卡丽似乎弥补了他在过去几天所经历的许多苦难。 —

Life seemed worth fighting for. This eastward flight from all things customary and attached seemed as if it might have happiness in store. —
生活似乎值得为之奋斗。这种远离一切惯常事物和附属物的东行似乎可能会带来幸福。 —

The storm showed a rainbow at the end of which might be a pot of gold.
风暴尽头出现了一道彩虹,或许那里有一罐金子。

He was about to cross to a little red-and-white striped bar which was fastened up beside a door when a voice greeted him familiarly. —
他正要走向一扇旁边挂着一扇小红白相间的门的吧台,一个熟悉的声音打招呼。 —

Instantly his heart sank.
顿时他的心沉了下去。

“Why, hello, George, old man!” said the voice. “What are you doing down here?”
“嘿,老乔治,你好!”声音说道。“你在这底下做什么?”

Hurstwood was already confronted, and recognised his friend Kenny, the stock-broker.
赫斯特伍德已经被对面的他认出了,那个股票经纪人肯尼。

“Just attending to a little private matter,” he answered, his mind working like a key-board of a telephone station. —
“只是处理一点私事,”他回答道,他的思绪像电话站的键盘一样工作。 —

This man evidently did not know – he had not read the papers.
这个人显然不知道–他没有看报纸。

“Well, it seems strange to see you way up here,” said Mr. Kenny genially. “Stopping here?”
肯尼先生和善地说:“看到你这么高兴真是太奇怪了。在这儿住吗?”

“Yes,” said Hurstwood uneasily, thinking of his handwriting on the register.
“是的,”赫斯特伍德不安地说,想着自己在登记簿上的笔迹。

“Going to be in town long?”
“在城里待久吗?”

“No, only a day or so.”
“不,只有一天左右。”

“Is that so? Had your breakfast?”
“是吗?吃过早餐了吗?”

“Yes,” said Hurstwood, lying blandly. “I’m just going for a shave.”
“是的,”Hurstwood说,脸上堆满微笑,“我正去理个胡须。”

“Won’t you come have a drink?”
“要不要来喝一杯?”

“Not until afterwards,” said the ex-manager. “I’ll see you later. Are you stopping here?”
“等会儿再喝,”前经理说,“我之后再见你。你在这里住吗?”

“Yes,” said Mr. Kenny, and then, turning the word again, added: “How are things out in Chicago?”
“是的,”Kenny先生说,然后又反过来问:“芝加哥那边情况怎么样?”

“About the same as usual,” said Hurstwood, smiling genially.
“和往常一样,”Hurstwood友好地笑着说。

“Wife with you?”
“你老婆和你一起来吗?”

“No.”
“没有。”

“Well, I must see more of you to-day. I’m just going in here for breakfast. —
“那好,今天我得多见见你。我要到这边去吃早餐,吃完来找我。” —

Come in when you’re through.”
“好的,”Hurstwood说着,走开了。这一整段对话对他来说都是一种考验。

“I will,” said Hurstwood, moving away. The whole conversation was a trial to him. —
每句话似乎都在增加复杂性。这个人唤起了无数回忆。 —

It seemed to add complications with every word. This man called up a thousand memories. —
他代表着他所放弃的一切。芝加哥、他的妻子、那个优雅的旅游胜地——所有这一切都体现在他的问候和询问中。 —

He represented everything he had left. Chicago, his wife, the elegant resort – all these were in his greeting and inquiries. —
而现在他却在同一家酒店里,期待着和他会面,毫无疑问是等着和他玩得开心。 —

And here he was in this same hotel expecting to confer with him, unquestionably waiting to have a good time with him. —
现在他就在这里,期待着和他见面,毫无疑问是期待着和他一起愉快度过时光。 —

All at once the Chicago papers would arrive. —
一下子,芝加哥的报纸就会到达。 —

The local papers would have accounts in them this very day. —
当天地方报纸上就会有报道。 —

He forgot his triumph with Carrie in the possibility of soon being known for what he was, in this man’s eyes, a safe-breaker. —
他忘记了与凯丽的胜利,在那个男人眼中他可能很快会被认定为一个破门人。 —

He could have groaned as he went into the barber shop. —
他进入理发店时几乎要呻吟起来。 —

He decided to escape and seek a more secluded hotel.
他决定逃离,去找一个更隐蔽的旅馆。

Accordingly, when he came out he was glad to see the lobby clear, and hastened toward the stairs. —
于是,当他出来时见到大堂空无一人,便赶紧朝楼梯走去。 —

He would get Carrie and go out by the ladies’ entrance. —
他会带着凯丽从女士入口出去。 —

They would have breakfast in some more inconspicuous place.
他们会在某个不起眼的地方吃早餐。

Across the lobby, however, another individual was surveying him. —
然而,大堂的对面,另一个人正在观察着他。 —

He was of a commonplace Irish type, small of stature, cheaply dressed, and with a head that seemed a smaller edition of some huge ward politician’s. —
那是一个普通的爱尔兰人,身材矮小,穿得很廉价,他的头似乎是某位大选民的缩小版。 —

This individual had been evidently talking with the clerk, but now he surveyed the ex-manager keenly.
这个人显然刚刚和接待员交谈过,但现在他在认真地审视着这位前经理。

Hurstwood felt the long-range examination and recognised the type. —
赫斯特伍德感觉到了这种遥远的审视,并认出了那种类型。 —

Instinctively he felt that the man was a detective – that he was being watched. —
他本能地感觉到那人是个侦探 – 他正在被监视。 —

He hurried across, pretending not to notice, but in his mind was a world of thoughts. —
他匆匆穿过去,假装没有注意到,但心中却是万般思绪。 —

What would happen now? What could these people do? —
现在会发生什么?这些人能做些什么? —

He began to trouble concerning the extradition laws. He did not understand them absolutely. —
他开始为引渡法律感到困扰。他并没有完全理解这些法律。 —

Perhaps he could be arrested. Oh, if Carrie should find out! —
也许他会被逮捕。哦,如果Carrie知道了该怎么办! —

Montreal was too warm for him. He began to long to be out of it.
对他来说,蒙特利尔太热了。他开始渴望离开这里。

Carrie had bathed and was waiting when he arrived. —
Carrie已经洗过澡,等待着他的到来。 —

She looked refreshed – more delightful than ever, but reserved. —
她看起来焕然一新 – 比以往更迷人,但保守。 —

Since he had gone she had resumed somewhat of her cold attitude towards him. —
自从他离开后,她又对他恢复了一些冷淡的态度。 —

Love was not blazing in her heart. He felt it, and his troubles seemed increased. —
她的心中没有燃烧着爱情。他感受到了,他的烦恼似乎增加了。 —

He could not take her in his arms; he did not even try. Something about her forbade it. —
他无法将她拥入怀中;他甚至没有尝试。她身上的某种东西阻止了他。 —

In part his opinion was the result of his own experiences and reflections below stairs.
他的看法部分是由他自己在楼下的经历和反思造成的。

“You’re ready, are you?” he said kindly.
“你准备好了吗?” 他温和地说。

“Yes,” she answered.
“是的,”她回答说。

“We’ll go out for breakfast. This place down here doesn’t appeal to me very much.”
“我们去外面吃早餐。这里下面的地方并不吸引我。”

“All right,” said Carrie.
“好的,”Carrie说。

They went out, and at the corner the commonplace Irish individual was standing, eyeing him. —
他们走出去,在街角,一个平凡的爱尔兰人正在盯向他。 —

Hurstwood could scarcely refrain from showing that he knew of this chap’s presence. —
Hurstwood几乎忍不住要表现出他知道这个家伙的存在。 —

The insolence in the fellow’s eye was galling. —
那个人眼中的傲慢令人恼火。 —

Still they passed, and he explained to Carrie concerning the city. —
他们继续前进,他向凯丽解释了关于这座城市的情况。 —

Another restaurant was not long in showing itself, and here they entered.
另一家餐馆不久就出现了,他们走了进去。

“What a queer town this is,” said Carrie, who marvelled at it solely because it was not like Chicago.
“这个城市太奇怪了,”凯丽说道,她仅仅因为这个城市不像芝加哥而感到惊奇。

“It isn’t as lively as Chicago,” said Hurstwood. “Don’t you like it?”
“这里不像芝加哥那么热闹,”赫斯特伍德说道。“你喜欢吗?”

“No,” said Carrie, whose feelings were already localised in the great Western city.
“不,”凯丽说道,她已经把自己的情感局限在了那个伟大的西部城市里。

“Well, it isn’t as interesting,” said Hurstwood.
“这里没什么意思,”赫斯特伍德说道。

“What’s here?” asked Carrie, wondering at his choosing to visit this town.
“这里有什么?”凯丽问道,对他选择访问这个小镇感到惊讶。

“Nothing much,” returned Hurstwood. “It’s quite a resort. There’s some pretty scenery about here.”
“没什么特别的,”赫斯特伍德回答道。“这里是个度假胜地。周围的风景还不错。”

Carrie listened, but with a feeling of unrest. —
凯丽听着,但心里感到不安。 —

There was much about her situation which destroyed the possibility of appreciation.
她的处境有很多因素让她无法欣赏。

“We won’t stay here long,” said Hurstwood, who was now really glad to note her dissatisfaction. —
“我们不会在这里呆很久的,”赫斯特伍德说道,现在真的很高兴看到她不满意。 —

“You pick out your clothes as soon as breakfast is over and we’ll run down to New York soon. —
“早饭后你挑好衣服,我们很快就去纽约。 —

You’ll like that. It’s a lot more like a city than any place outside Chicago.”
你会喜欢那里。那比任何芝加哥之外的地方更像一个城市。”

He was really planning to slip out and away. —
他实际上正在计划溜走。 —

He would see what these detectives would do – what move his employers at Chicago would make – then he would slip away – down to New York, where it was easy to hide. —
他想看看这些侦探会怎么做——他在芝加哥的雇主会采取什么行动——然后他会溜走——逃到纽约,在那里很容易藏身。 —

He knew enough about that city to know that its mysteries and possibilities of mystification were infinite.
他对那个城市了解足够多,知道它的奥秘和糊涂可能性是无限的。

The more he thought, however, the more wretched his situation became. —
然而,他越想,他的处境就变得越糟。 —

He saw that getting here did not exactly clear up the ground. —
他发现来到这里并没有完全解决问题。 —

The firm would probably employ detectives to watch him – Pinkerton men or agents of Mooney and Boland. —
公司可能会雇佣侦探来监视他——平克顿公司的人或穆尼和博兰的特工。 —

They might arrest him the moment he tried to leave Canada. —
他们可能会在他试图离开加拿大的一刻逮捕他。 —

So he might be compelled to remain here months, and in what a state!
所以他可能会被迫在这里待上几个月,处于什么状况啊!

Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers. —
在酒店里,赫斯特伍德既焦虑又恐惧地想看早报。 —

He wanted to know how far the news of his criminal deed had spread. —
他想知道他犯下的罪行消息传播到了多远。 —

So he told Carrie he would be up in a few moments, and went to secure and scan the dailies. —
于是他告诉凯丽他会很快上去,然后去拿来看日报。 —

No familiar or suspicious faces were about, and yet he did not like reading in the lobby, so he sought the main parlour on the floor above and, seated by a window there, looked them over. —
周围没有熟悉或可疑的面孔,但他不喜欢在大堂阅读,于是他前往楼上的主客厅,在窗边坐下,审阅报纸。 —

Very little was given to his crime, but it was there, several “sticks” in all, among all the riffraff of telegraphed murders, accidents, marriages, and other news. —
关于他的罪行几乎没有什么报道,但确实有,在所有电报报道的谋杀、事故、婚礼和其他消息的杂乱中。 —

He wished, half sadly, that he could undo it all. —
他半悲伤地希望他能够把一切都撤销。 —

Every moment of his time in this far-off abode of safety but added to his feeling that he had made a great mistake. —
他在这个遥远的安全庇护之地的每一刻时间都增加了他犯下了一个大错误的感觉。 —

There could have been an easier way out if he had only known.
如果他早知道的话,可能有一个更简单的出路。

He left the papers before going to the room, thinking thus to keep them out of the hands of Carrie.
他把文件放在房间里就走了,想着这样可以避免让凯丽得到。

“Well, how are you feeling?” he asked of her. She was engaged in looking out of the window.
“你感觉怎么样?”他问她。她正看着窗外。

“Oh, all right,” she answered.
“噢,还好。”她回答道。

He came over, and was about to begin a conversation with her, when a knock came at their door.
他走过去,正准备和她开始交谈,这时他们的门被敲响了。

“Maybe it’s one of my parcels,” said Carrie.
“也许是我的包裹之一,”凯丽说。

Hurstwood opened the door, outside of which stood the individual whom he had so thoroughly suspected.
赫斯特伍德打开门,外面站着一个他曾深度怀疑的人。

“You’re Mr. Hurstwood, are you?” said the latter, with a volume of affected shrewdness and assurance.
“你是赫斯特伍德先生,对吧?”后者用一副假装狡猾和自信的口吻说道。

“Yes,” said Hurstwood calmly. He knew the type so thoroughly that some of his old familiar indifference to it returned. —
“是的,”赫斯特伍德平静地说道。他对这种类型如此了解,以至于一些他对这种人旧有的冷漠心态又回来了。 —

Such men as these were of the lowest stratum welcomed at the resort. —
这样的人在度假胜地受到最低层次的欢迎。 —

He stepped out and closed the door.
他走了出去,关上了门。

“Well, you know what I am here for, don’t you?” said the man confidentially.
“嗯,你知道我为什么来了,对吧?”那人私下问道。

“I can guess,” said Hurstwood softly.
“我猜得到,”赫斯特伍德轻声说道。

“Well, do you intend to try and keep the money?”
“那么,你打算试图保留这笔钱吗?”

“That’s my affair,” said Hurstwood grimly.
“那是我的事,”赫斯特伍德冷冷地说。

“You can’t do it, you know,” said the detective, eyeing him coolly.
“你知道你做不到的,对吧?”侦探冷静地盯着他说。

“Look here, my man,” said Hurstwood authoritatively, “you don’t understand anything about this case, and I can’t explain to you. —
“听着,伙计,”Hurstwood权威地说道,“你完全不了解这个案件,我也无法向你解释。 —

Whatever I intend to do I’ll do without advice from the outside. —
无论我打算做什么,都会自行决定,不需要外界建议。 —

You’ll have to excuse me.”
请原谅我。”

“Well, now, there’s no use of your talking that way,” said the man, “when you’re in the hands of the police. —
“哦,现在这样说没用,”那人说,“你现在是在警察手中。 —

We can make a lot of trouble for you if we want to. —
我们要是想的话,可以给你制造很多麻烦。 —

You’re not registered right in this house, you haven’t got your wife with you, and the newspapers don’t know you’re here yet. —
你在这个房子里没有注册,也没有你的妻子在身边,而且报纸还不知道你在这里。 —

You might as well be reasonable.”
最好还是理智点。”

“What do you want to know?” asked Hurstwood.
“你想知道什么?”Hurstwood问道。

“Whether you’re going to send back that money or not.”
“你打算退还那笔钱还是不打算。”

Hurstwood paused and studied the floor.
Hurstwood停顿了一下,低头思考。

“There’s no use explaining to you about this,” he said at last. “There’s no use of your asking me. —
“跟你解释这些没有意义,”最终他说。“你问我也没有用。 —

I’m no fool, you know. I know just what you can do and what you can’t. —
你知道,我不是傻瓜。我清楚你能做什么,不能做什么。 —

You can create a lot of trouble if you want to. —
如果你想的话可以制造很多麻烦。 —

I know that all right, but it won’t help you to get the money. —
我知道这点没错,但这不会帮你拿到那笔钱。 —

Now, I’ve made up my mind what to do. I’ve already written Fitzgerald and Moy, so there’s nothing I can say. —
现在,我已经决定怎么做了。我已经写信给Fitzgerald和Moy了,所以我没有别的话可说了。 —

You wait until you hear more from them.”
你等着,直到你再听到他们的消息。

All the time he had been talking he had been moving away from the door, down the corridor, out of the hearing of Carrie. —
当他一直在说话时,他一直远离门口,沿着走廊,远离了凯丽的听力范围。 —

They were now near the end where the corridor opened into the large general parlour.
他们现在离走廊的尽头不远,走廊通向大型的客厅。

“You won’t give it up?” said the man.
“你不会放弃吗?”那人说道。

The words irritated Hurstwood greatly. Hot blood poured into his brain. —
这些话激怒了赫斯特伍德。热血涌入他的脑海。 —

Many thoughts formulated themselves. He was no thief. He didn’t want the money. —
许多想法浮现出来。他不是小偷。他不想要那笔钱。 —

If he could only explain to Fitzgerald and Moy, maybe it would be all right again.
如果他能向菲茨杰拉德和莫伊解释一下,也许一切都会好起来。

“See here,” he said, “there’s no use my talking about this at all. —
“听着,”他说,”我根本没必要谈论这件事。 —

I respect your power all right, but I’ll have to deal with the people who know.”
我尊重你的权力,但我必须跟那些知道真相的人打交道。

“Well, you can’t get out of Canada with it,” said the man.
“嗯,你不可能带着它逃出加拿大,”那人说。

“I don’t want to get out,” said Hurstwood. “When I get ready there’ll be nothing to stop me for.”
“我并不想逃走,”赫斯特伍德说。”等我准备好了,没什么能阻止我了。”

He turned back, and the detective watched him closely. —
他转身回去,侦探紧密地观察着他。 —

It seemed an intolerable thing. Still he went on and into the room.
这似乎是一件无法忍受的事情。但他还是继续走进了房间。

“Who was it?” asked Carrie.
“是谁?”凯丽问道。

“A friend of mine from Chicago.”
“是我来自芝加哥的一个朋友。”

The whole of this conversation was such a shock that, coming as it did after all the other worry of the past week, it sufficed to induce a deep gloom and moral revulsion in Hurstwood. —
这次对话整个过程给赫斯特伍德带来了如此大的震惊,正值经历了过去一周的种种烦恼后,足以让他陷入深深的忧郁和道德上的厌恶。 —

What hurt him most was the fact that he was being pursued as a thief. —
最伤害他的是被指控为小偷。 —

He began to see the nature of that social injustice which sees but one side – often but a single point in a long tragedy. —
他开始看清那种只看到一面的社会不公,往往只看到悲剧中的一个细节。 —

All the newspapers noted but one thing, his taking the money. —
所有的报纸只注意到一件事,就是他拿了钱。 —

How and wherefore were but indifferently dealt with. —
为何和怎么样却未受到关注。 —

All the complications which led up to it were unknown. —
导致这一切的复杂情况一概不知。 —

He was accused without being understood.
他被控以不被理解。

Sitting in his room with Carrie the same day, he decided to send the money back. —
当天与凯丽坐在房间里,他决定把钱送回去。 —

He would write Fitzgerald and Moy, explain all, and then send it by express. —
他会写信给菲茨杰拉德和莫伊,解释一切,然后托快递寄出。 —

Maybe they would forgive him. Perhaps they would ask him back. —
也许他们会原谅他。也许他们会请他回去。 —

He would make good the false statement he had made about writing them. —
他会修正他所说关于给他们写信的谎言。 —

Then he would leave this peculiar town.
然后他会离开这个奇怪的城市。

For an hour he thought over this plausible statement of the tangle. —
一个小时里,他细细思考着这段看似有理的解释。 —

He wanted to tell them about his wife, but couldn’t. —
他想告诉他们关于他的妻子,但却说不出口。 —

He finally narrowed it down to an assertion that he was light-headed from entertaining friends, had found the safe open, and having gone so far as to take the money out, had accidentally closed it. —
最终,他把解释缩小到一个说法,那就是他因与朋友聚会而头脑发晕,发现保险柜开着,已经把钱拿出来,后来关上了保险柜。 —

This act he regretted very much. He was sorry he had put them to so much trouble. —
这个行为他非常后悔。他很抱歉给他们带来了这么多麻烦。 —

He would undo what he could by sending the money back – the major portion of it. —
他会通过退还钱款来弥补这一点–大部分的钱款。 —

The remainder he would pay up as soon as he could. —
剩下的部分他会尽快支付。 —

Was there any possibility of his being restored? —
他有可能被恢复吗? —

This he only hinted at.
这只是他隐晦地暗示了一下。

The troubled state of the man’s mind may be judged by the very construction of this letter. —
从这封信的结构中可以看出这个人的心情很不安。 —

For the nonce he forgot what a painful thing it would be to resume his old place, even if it were given him. —
此时他忘记了重返他的老地方会是一件多么痛苦的事情,即使给了他机会。 —

He forgot that he had severed himself from the past as by a sword, and that if he did manage to in some way reunite himself with it, the jagged line of separation and reunion would always show. —
他忘记了他已经像被刀子切开一样与过去断裂,并且即使设法与之某种方式重新联系,断裂和重聚的伤痕线总会显示出来。 —

He was always forgetting something – his wife, Carrie, his need of money, present situation, or something – and so did not reason clearly. —
他总是忘记某些事情–他的妻子,凯丽,他需要钱,现在的状况,或者别的什么–因此不能清晰地推理。 —

Nevertheless, he sent the letter, waiting a reply before sending the money.
然而,他还是寄出了这封信,等待着回复再寄钱。

Meanwhile, he accepted his present situation with Carrie, getting what joy out of it he could.
与此同时,他接受了与凯丽在一起的现状,尽可能地从中获得一些喜悦。

Out came the sun by noon, and poured a golden flood through their open windows. —
中午时分,太阳出来了,透过他们敞开的窗户洒下一道金色的光芒。 —

Sparrows were twittering. There were laughter and song in the air. —
麻雀在啁啾。空中充满了笑声和歌声。 —

Hurstwood could not keep his eyes from Carrie. —
赫斯特伍德无法移开眼睛,他看着凯丽。 —

She seemed the one ray of sunshine in all his trouble. —
在他所有的困境中,她似乎是唯一的一缕阳光。 —

Oh, if she would only love him wholly – only throw her arms around him in the blissful spirit in which he had seen her in the little park in Chicago – how happy he would be! —
啊,如果她只能全心全意地爱他 — 只需像他在芝加哥的小公园里看到她时那样拥抱他 — 他会多么幸福啊! —

It would repay him; it would show him that he had not lost all. —
这将是对他的回报;这将向他表明他还没有失去一切。 —

He would not care.
他不会在乎。

“Carrie,” he said, getting up once and coming over to her, “are you going to stay with me from now on?”
“嘉莉,”他站起来走过去,走到她跟前问道,“你从现在开始会和我在一起吗?”

She looked at him quizzically, but melted with sympathy as the value of the look upon his face forced itself upon her. —
她怀疑地看着他,但是随着他脸上表现出来的情感价值被她感受到,她感到同情。 —

It was love now, keen and strong – love enhanced by difficulty and worry. —
现在是爱,强烈而敏锐的爱 — 在困难和忧虑的环境中增强了的爱。 —

She could not help smiling.
她情不自禁地笑了。

“Let me be everything to you from now on,” he said. “Don’t make me worry any more. —
“让我现在开始成为你的一切。”他说,“不要再让我担心了。 —

I’ll be true to you. We’ll go to New York and get a nice flat. —
我会对你忠诚。我们去纽约,找一个漂亮的公寓。 —

I’ll go into business again, and we’ll be happy. —
我会重新开始做生意,我们会幸福的。 —

Won’t you be mine?”
你会成为我的吗?”

Carrie listened quite solemnly. There was no great passion in her, but the drift of things and this man’s proximity created a semblance of affection. —
嘉莉认真地倾听着。她并没有强烈的激情,但事态的发展和这个男人的亲近创造出一种亲情的外观。 —

She felt rather sorry for him – a sorrow born of what had only recently been a great admiration. —
她对他感到有些遗憾 — 源自曾经的一种极大的敬仰的遗憾。 —

True love she had never felt for him. She would have known as much if she could have analysed her feelings, but this thing which she now felt aroused by his great feeling broke down the barriers between them.
对他她从未真正感受到过真爱。如果她能够分析她的感情,她会知道这一点,但是这种现在被他的伟大情感唤起的情感打破了他们之间的障碍。

“You’ll stay with me, won’t you?” he asked.
“你会和我在一起,对吗?”他问道。

“Yes,” she said, nodding her head.
“是的,”她点了点头说。

He gathered her to himself, imprinting kisses upon her lips and cheeks.
他把她搂在怀里,吻着她的嘴唇和脸颊。

“You must marry me, though,” she said.
“你必须嫁给我,”她说。

“I’ll get a license to-day.” he answered.
“我今天就去办证件,”他回答道。

“How?” she asked.
“怎么办?”她问道。

“Under a new name,” he answered. “I’ll take a new name and live a new life. —
“用一个新名字,”他回答道。“我会取一个新名字,过上新生活。 —

From now on I’m Murdock.”
从现在开始我就叫默多克。”

“Oh, don’t take that name,” said Carrie.
“哦,不要用那个名字,”凯丽说。

“Why not?” he said.
“为什么不?”他说。

“I don’t like it.”
“我不喜欢。”

“Well, what shall I take?” he asked.
“那我该取什么名字呢?”他问道。

“Oh, anything, only don’t take that.”
“哦,随便什么,只是不要用那个就行。”

He thought a while, still keeping his arms about her, and then said:
他想了一会,依然抱着她,然后说:

“How would Wheeler do?”
“惠勒怎么样?”

“That’s all right,” said Carrie.
“那挺好的,”凯丽说。

“Well, then, Wheeler,” he said. “I’ll get the license this afternoon.”
“那么, Wheeler,”他说道。“我今天下午就去办理许可证。”

They were married by a Baptist minister, the first divine they found convenient.
他们找了第一位方便的浸信会牧师主持了婚礼。

At last the Chicago firm answered. It was by Mr. Moy’s dictation. —
最后,芝加哥公司回复了。信是由莫伊先生口述的。 —

He was astonished that Hurstwood had done this; very sorry that it had come about as it had. —
他很惊讶赫斯特伍德竟然这么做了,对这种结果感到非常遗憾。 —

If the money were returned, they would not trouble to prosecute him, as they really bore him no ill-will. —
如果钱被退还,他们就不打算起诉他了,因为他们实际上对他并没有恶意。 —

As for his returning, or their restoring him to his former position, they had not quite decided what the effect of it would be. —
至于是否让他回去,或者恢复他的原职,他们还没有完全决定这样做的效果会是什么。 —

They would think it over and correspond with him later, possibly, after a little time, and so on.
他们会考虑之后再与他通信,可能过一段时间之后再做决定等等。

The sum and substance of it was that there was no hope, and they wanted the money with the least trouble possible. —
事情的要点是没有希望,他们希望尽可能不麻烦地拿到钱。 —

Hurstwood read his doom. He decided to pay $9,500 to the agent whom they said they would send, keeping $1,300 for his own use. —
赫斯特伍德读懂了自己的命运。他决定支付9500美元给他们称他们会派来的代理人,留1300美元供自己使用。 —

He telegraphed his acquiescence, explained to the representative who called at the hotel the same day, took a certificate of payment, and told Carrie to pack her trunk. —
他发了电报表示同意,向当天上门的代表解释了情况,拿到了付款证书,并告诉凯丽打包行李。 —

He was slightly depressed over this newest move at the time he began to make it, but eventually restored himself. —
刚开始采取这个最新举动的时候,他稍微感到沮丧,但最终恢复了自信。 —

He feared that even yet he might be seized and taken back, so he tried to conceal his movements, but it was scarcely possible. —
他担心自己可能被拘捕带走,因此试图隐藏自己的行踪,但几乎是不可能的。 —

He ordered Carrie’s trunk sent to the depot, where he had it sent by express to New York. No one seemed to be observing him, but he left at night. —
他把凯丽的箱子送到车站,然后通过快递送到了纽约。似乎没人注意到他,但他在晚上离开了。 —

He was greatly agitated lest at the first station across the border or at the depot in New York there should be waiting for him an officer of the law.
他非常焦虑,担心在越过边境的第一个车站或纽约的车站会有等着他的执法官员。

Carrie, ignorant of his theft and his fears, enjoyed the entry into the latter city in the morning. —
凯丽对他的盗窃和恐惧一无所知,享受着早晨进入后者城市的过程。 —

The round green hills sentinelling the broad, expansive bosom of the Hudson held her attention by their beauty as the train followed the line of the stream. —
闪烁着微光的圆绿小山屹立在宽广的哈德逊河胸襟旁,她被它们的美丽吸引着,当火车沿着河流的线路前行时。 —

She had heard of the Hudson River, the great city of New York, and now she looked out, filling her mind with the wonder of it.
她听说过哈德逊河,庞大的纽约城市,现在她探出头去,用惊奇填满了她的心灵。

As the train turned east at Spuyten Duyvil and followed the east bank of the Harlem River, Hurstwood nervously called her attention to the fact that they were on the edge of the city. —
当火车在斯普伊滕·道伊维尔转向东边,沿着哈勒姆河东岸行驶时,赫斯特伍德紧张地提醒她,他们已经来到城市边缘。 —

After her experience with Chicago, she expected long lines of cars – a great highway of tracks – and noted the difference. —
在经历了芝加哥的经历后,她料想会看到长长的列车 – 一条铁路的宽阔之路 – 她注意到了不同。 —

The sight of a few boats in the Harlem and more in the East River tickled her young heart. —
哈勒姆河上的几只小船和东河上更多的船只激发了她年轻的心。 —

It was the first sign of the great sea. Next came a plain street with five-story brick flats, and then the train plunged into the tunnel.
随后是一条普通的街道,两旁是五层高的砖块公寓,然后火车进入了隧道。

“Grand Central Station!” called the trainman, as, after a few minutes of darkness and smoke, daylight reappeared. —
“大中央车站!” 火车员喊道,几分钟的黑暗和烟雾之后,阳光重新出现。 —

Hurstwood arose and gathered up his small grip. He was screwed up to the highest tension. —
赫斯特伍德站起来,拿起了他的小手提包。他已经紧张到了极点。 —

With Carrie he waited at the door and then dismounted. —
他和凯丽在门口等待,然后下车。 —

No one approached him, but he glanced furtively to and fro as he made for the street entrance. —
没有人走近他,但他累趴着左右环顾,走向街道入口。 —

So excited was he that he forgot all about Carrie, who fell behind, wondering at his self-absorption. —
他如此兴奋,以至于忘记了凯丽,她跟在后面,纳闷他的自顾自。 —

As he passed through the depot proper the strain reached its climax and began to wane. —
当他穿过车站时,压力达到了顶峰,开始消退。 —

All at once he was on the sidewalk, and none but cabmen hailed him. —
转瞬间,他就站在人行道上,只有马车夫向他招手。 —

He heaved a great breath and turned, remembering Carrie.
他长长地吐出一口气,回头想起了凯丽。

“I thought you were going to run off and leave me,” she said.
“我还以为你要把我抛在后头不管了呢,”她说。

“I was trying remember which car takes us to the Gilsey,” he answered.
他回答说:“我在努力记起是哪辆车可以带我们去吉尔西。”

Carrie hardly heard him, so interested was she in the busy scene.
卡里几乎没有听见他说的,因为她对繁忙的场景非常感兴趣。

“How large is New York?” she asked.
“纽约有多大?”她问道。

“Oh, a million or more,” said Hurstwood.
“哦,大约一百万人以上吧。”赫斯特伍德说道。

He looked around and hailed a cab, but he did so in a changed way.
他环顾四周,拦了一辆出租车,但他心情已经改变。

For the first time in years the thought that he must count these little expenses flashed through his mind. —
多年来,他第一次想起自己必须注意这些小费用。 —

It was a disagreeable thing.
这是一件让人不愉快的事情。

He decided he would lose no time living in hotels but would rent a flat. —
他决定不住在酒店中浪费时间,而是租一间公寓。 —

Accordingly he told Carrie, and she agreed.
于是他告诉了卡里,她同意了。

“We’ll look to-day, if you want to,” she said.
“如果你愿意,我们今天就去看看。”她说。

Suddenly he thought of his experience in Montreal. —
突然,他想起了自己在蒙特利尔的经历。 —

At the more important hotels he would be certain to meet Chicagoans whom he knew. —
在更重要的酒店,他一定会遇到他认识的芝加哥人。 —

He stood up and spoke to the driver.
他站起来对司机说话。

“Take me to the Belford,” he said, knowing it to be less frequented by those whom he knew. Then he sat down.
“带我去贝尔福德,”他说,因为知道那里很少会遇到熟人。然后他坐了下来。

“Where is the residence part?” asked Carrie, who did not take the tall five-story walls on either hand to be the abodes of families.
“住宅区在哪里?”卡里问道,她没想到两旁高高的五层墙是家庭住所。

“Everywhere,” said Hurstwood, who knew the city fairly well. —
“‘到处都是,’”Hurstwood说道,他对这座城市相当了解。 —

“There are no lawns in New York. All these are houses.”
“‘纽约没有草坪。这些都是房子。’”

“Well, then, I don’t like it,” said Carrie, who was coming to have a few opinions of her own.
“‘那好吧,我就不喜欢它,’”Carrie说道,她开始形成了自己的一些看法。