Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York. In Chicago, whose population still ranged about 500,000, millionaires were not numerous. —
无论像赫斯特伍德这样的男人在芝加哥可能是什么样子,很明显,他在纽约这样的大海洋中不过是一个默默无闻的小角色。 —

The rich had not become so conspicuously rich as to drown all moderate incomes in obscurity. —
富人并没有变得如此显赫富有以至于淹没所有中等收入者。 —

The attention of the inhabitants was not so distracted by local celebrities in the dramatic, artistic, social, and religious fields as to shut the well-positioned man from view. —
市民的注意力没有被戏剧、艺术、社会和宗教领域的地方名人分散得太厉害,以至于把处境良好的人遮掩起来。 —

In Chicago the two roads to distinction were politics and trade. —
在芝加哥,著名的途径只有政治和贸易。 —

In New York the roads were any one of a half-hundred, and each had been diligently pursued by hundreds, so that celebrities were numerous. —
在纽约,有数十条通往成功的途径,每一条都被数百人努力追求,以至于名人众多。 —

The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear wholly from view – remain unseen. —
海已经充满了座头鲸。一个普通的鱼必将完全消失,不被看见。 —

In other words, Hurstwood was nothing.
换句话说,赫斯特伍德算不上什么。

There is a more subtle result of such a situation as this, which, though not always taken into account, produces the tragedies of the world. —
这种情形的更微妙的结果是,虽然经常不被考虑,却制造了世界上的悲剧。 —

The great create an atmosphere which reacts badly upon the small. —
伟人们创造出一种对小人物产生不良反应的氛围。 —

This atmosphere is easily and quickly felt. —
这种氛围很容易且迅速地被感受到。 —

Walk among the magnificent residences, the splendid equipages, the gilded shops, restaurants, resorts of all kinds; —
走进宏伟的住宅、豪华的马车、金碧辉煌的商店、餐厅、各种场所; —

scent the flowers, the silks, the wines; —
闻一闻花香、丝绸、美酒的香味; —

drink of the laughter springing from the soul of luxurious content, of the glances which gleam like light from defiant spears; —
品尝豪华舒适感带来的笑声,犹如反叛长矛的眼神; —

feel the quality of the smiles which cut like glistening swords and of strides born of place, and you shall know of what is the atmosphere of the high and mighty. —
感受那些璀璨如闪亮剑刃的笑容以及来自地位的优越感所带来的姿态,你就会知道高贵显赫的气息是怎样的。 —

Little use to argue that of such is not the kingdom of greatness, but so long as the world is attracted by this and the human heart views this as the one desirable realm which it must attain, so long, to that heart, will this remain the realm of greatness. —
争辩说伟大并非只存在于此无济于事,只要世界被这种景象吸引,人心视这里为一切渴望的领域,那么长久以来,对于人心而言,这将一直是伟大的领域。 —

So long, also, will the atmosphere of this realm work its desperate results in the soul of man. —
如此长久,这个领域的氛围也会在人的灵魂中产生绝望的结果。 —

It is like a chemical reagent. One day of it, like one drop of the other, will so affect and discolour the views, the aims, the desire of the mind, that it will thereafter remain forever dyed. —
它就像一种化学试剂。其中的一天,就像另一个滴一样,会如此影响和染色思想、目标、欲望,以至于其后将永远保持变色。 —

A day of it to the untried mind is like opium to the untried body. —
对于未经考验的心灵来说,其中的一天就像鸦片对未经考验的身体。 —

A craving is set up which, if gratified, shall eternally result in dreams and death. Aye! —
这引发了一种渴望,如果得到满足,将永远导致梦想和死亡。是的! —

dreams unfulfilled – gnawing, luring, idle phantoms which beckon and lead, beckon and lead, until death and dissolution dissolve their power and restore us blind to nature’s heart.
未实现的梦想——啃噬、引诱、空洞的幻影,招手引领,招手引领,直到死亡和溶解解开它们的力量,使我们瞎眼地恢复到自然之心。

A man of Hurstwood’s age and temperament is not subject to the illusions and burning desires of youth, but neither has he the strength of hope which gushes as a fountain in the heart of youth. —
一个像赫斯特伍德这样年纪和气质的人并不受青年时期的幻想和热望的影响,但他也没有青年心中涌泉般的希望的力量。 —

Such an atmosphere could not incite in him the cravings of a boy of eighteen, but in so far as they were excited, the lack of hope made them proportionately bitter. —
这种氛围不能激起他身上十八岁男孩的热望,但在激发的情况下,希望的缺乏使它们变得更加痛苦。 —

He could not fail to notice the signs of affluence and luxury on every hand. —
他不得不注意到处处的富裕和奢华的迹象。 —

He had been to New York before and knew the resources of its folly. —
他之前来过纽约,了解到这里的虚荣资源。 —

In part it was an awesome place to him, for here gathered all that he most respected on this earth – wealth, place, and fame. —
在某种程度上,这对他来说是一个令人敬畏的地方,因为这里聚集了他在这个地球上最尊重的一切——财富、地位和名誉。 —

The majority of the celebrities with whom he had tipped glasses in his day as manager hailed from this self-centred and populous spot. —
他作为经理,曾经和这个以自我为中心的庞大地方的名人一起喝过酒。 —

The most inviting stories of pleasure and luxury had been told of places and individuals here. —
有关这里的地方和个人的快乐和奢华最具吸引力的故事已经被讲述过。 —

He knew it to be true that unconsciously he was brushing elbows with fortune the livelong day; —
他知道这是真的,无意中他整天都在和财富擦肩而过; —

that a hundred or five hundred thousand gave no one the privilege of living more than comfortably in so wealthy a place. —
在如此富裕的地方,一百万或五十万的财富也无法让人有更多的舒适生活的特权。 —

Fashion and pomp required more ample sums, so that the poor man was nowhere. —
时尚和炫耀需要更丰富的款项,因此穷人无处容身。 —

All this he realised, now quite sharply, as he faced the city, cut off from his friends, despoiled of his modest fortune, and even his name, and forced to begin the battle for place and comfort all over again. —
这一切他现在意识到得非常清楚,正面对这座城市时,与朋友们失去联系,失去了他微薄的财产,甚至是他的名字,被迫重新开始争取地位和舒适的斗争。 —

He was not old, but he was not so dull but that he could feel he soon would be. —
他还不算老,但意识到自己很快就会老去。 —

Of a sudden, then, this show of fine clothes, place, and power took on peculiar significance. —
突然间,这些华丽的衣服、地位和权力展示出了特殊的意义。 —

It was emphasised by contrast with his own distressing state.
这与他自己痛苦的状态形成了鲜明对比。

And it was distressing. He soon found that freedom from fear of arrest was not the sine qua non of his existence. —
而且很痛苦。他很快发现,不再害怕被逮捕并不是他生活中的必需条件。 —

That danger dissolved, the next necessity became the grievous thing. —
当危险消散后,下一个必然性成了一个令人痛苦的事情。 —

The paltry sum of thirteen hundred and some odd dollars set against the need of rent, clothing, food, and pleasure for years to come was a spectacle little calculated to induce peace of mind in one who had been accustomed to spend five times that sum in the course of a year. —
一笔区区的一千三百多美元钱,用来支付房租、衣服、食物和未来几年的愉悦,这样的情景很少能使一个习惯于在一年内花费多于这个数目的人心绪宁静。 —

He thought upon the subject rather actively the first few days he was in New York, and decided that he must act quickly. —
他在纽约的头几天非常积极地思考这个问题,决定自己必须行动迅速。 —

As a consequence, he consulted the business opportunities advertised in the morning papers and began investigations on his own account.
结果,他查看了早报上刊登的商机广告,并开始自己的调查。

That was not before he had become settled, however. —
然而,在他安定下来之前,这还没有发生。 —

Carrie and he went looking for a flat, as arranged, and found one in Seventy-eighth Street near Amsterdam Avenue. —
咖丽和他去找公寓,就像事先安排的那样,在第七十八街靠近阿姆斯特丹大道找到了一个。 —

It was a five-story building, and their flat was on the third floor. —
那是一幢五层楼房,他们的公寓在第三层。 —

Owing to the fact that the street was not yet built up solidly, it was possible to see east to the green tops of the trees in Central Park and west to the broad waters of the Hudson, a glimpse of which was to be had out of the west windows. —
由于这条街还没有建设得非常密集,他们可以向东看到中央公园树梢的绿色,向西看到哈德逊河的宽广水面,这些景色可以从西窗户看到一瞥。 —

For the privilege of six rooms and a bath, running in a straight line, they were compelled to pay thirty-five dollars a month – an average, and yet exorbitant, rent for a home at the time. —
为了能够拥有一个直线布局的六个房间和一个浴室,他们被迫每月支付三十五美元的房租——这在当时是一个平均但过分昂贵的价格。 —

Carrie noticed the difference between the size of the rooms here and in Chicago and mentioned it.
咖丽注意到了这里和芝加哥的房间大小的差异,然后提到了这一点。

“You’ll not find anything better, dear,” said Hurstwood, “unless you go into one of the old-fashioned houses, and then you won’t have any of these conveniences.”
“亲爱的,除非你搬到旧式房子里,不然你是找不到更好的了,”Hurstwood说道,“但那样你就没有这些便利设施了。”

Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood-work. —
Carrie选择了这个新住所,因为它很新,装修明亮。 —

It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage. —
这是配备蒸汽暖气的全新住所,这是一个很大的优势。 —

The stationary range, hot and cold water, dumb-waiter, speaking tubes, and call-bell for the janitor pleased her very much. —
固定范围,冷热水,食品传送器,对讲系统和管理员的呼叫按钮非常让她满意。 —

She had enough of the instincts of a housewife to take great satisfaction in these things.
她有足够的家庭主妇本能,对这些事物感到非常满意。

Hurstwood made arrangement with one of the instalment houses whereby they furnished the flat complete and accepted fifty dollars down and ten dollars a month. —
Hurstwood与一家分期付款公司安排好了,他们提供了一套完整的公寓,首付五十美元,每月十美元。 —

He then had a little plate, bearing the name G. W. Wheeler, made, which he placed on his letter-box in the hall. —
然后他做了一个小牌子,上面写着G. W. Wheeler,放在了门厅的邮箱上。 —

It sounded exceedingly odd to Carrie to be called Mrs. Wheeler by the janitor, but in time she became used to it and looked upon the name as her own.
当看门人称呼她为Wheeler夫人时,Carrie感到非常奇怪,但久而久之,她逐渐习惯了,并将这个名字看作自己的名字。

These house details settled, Hurstwood visited some of the advertised opportunities to purchase an interest in some flourishing down-town bar. —
这些家庭细节解决后,Hurstwood去了一些刊登的机会,购买一家在市中心兴隆的酒吧的股份。 —

After the palatial resort in Adams Street, he could not stomach the commonplace saloons which he found advertised. —
在亚当斯街的那个豪华度假胜地之后,他看不上这些普通的酒吧广告。 —

He lost a number of days looking up these and finding them disagreeable. —
他花了好几天时间寻找这些地方,却发现它们都不怎么样。 —

He did, however, gain considerable knowledge by talking, for he discovered the influence of Tammany Hall and the value of standing in with the police. —
然而,他通过交谈获得了相当多的知识,发现了坦曼尼大厦的影响力,以及与警察站队的价值。 —

The most profitable and flourishing places he found to be those which conducted anything but a legitimate business, such as that controlled by Fitzgerald and Moy. Elegant back rooms and private drinking booths on the second floor were usually adjuncts of very profitable places. —
他发现那些最有利可图和兴旺的地方,通常是从事一些非法业务的地方,比如由Fitzgerald和Moy控制的地方。优雅的后房和二楼的私人饮酒包厢通常是非常有利可图的地方的附属设施。 —

He saw by portly keepers, whose shirt fronts shone with large diamonds, and whose clothes were properly cut, that the liquor business here, as elsewhere, yielded the same golden profit.
他看到,像其他地方一样,这里的酒业也是金钱滚滚的,那些胸前闪着大钻石、衣着得体的丰满店主,证明了这一点。

At last he found an individual who had a resort in Warren Street, which seemed an excellent venture. —
最后,他找到了一个在沃伦街经营的地方,看起来是一个绝佳的投资。 —

It was fairly well-appearing and susceptible of improvement. —
它看起来相当不错,并且有改善的可能。 —

The owner claimed the business to be excellent, and it certainly looked so.
业主声称这家生意非常出色,看起来确实如此。

“We deal with a very good class of people,” he told Hurstwood. —
“我们和一群非常不错的人打交道,”他告诉Hurstwood。 —

“Merchants, salesmen, and professionals. It’s a well-dressed class. —
“商人、销售员和专业人士。他们打扮得很好。 —

No bums. We don’t allow ‘em in the place.”
没有流浪汉。我们不让他们进来。”

Hurstwood listened to the cash-register ring, and watched the trade for a while.
Hurstwood听着收银机的响声,看着生意一会儿。

“It’s profitable enough for two, is it?” he asked.
“这个生意能养活两个人吗?“他问道。

“You can see for yourself if you’re any judge of the liquor trade,” said the owner. —
“如果你对酒类生意有所了解,你就能看出来了,”业主说。 —

“This is only one of the two places I have. The other is down in Nassau Street. —
“这只是我拥有的两家店之一。另一家在纳索街。 —

I can’t tend to them both alone. If I had some one who knew the business thoroughly I wouldn’t mind sharing with him in this one and letting him manage it.”
我一个人无法照顾它们两家。如果有一个完全了解这个行业的人,我不介意和他分享这家,让他来管理。”

“I’ve had experience enough,” said Hurstwood blandly, but he felt a little diffident about referring to Fitzgerald and Moy.
“我有足够的经验,”Hurstwood温和地说,但是他对提及Fitzgerald和Moy感到有些不自在。

“Well, you can suit yourself, Mr. Wheeler,” said the proprietor.
“好吧,您可以自行决定, Wheeler先生,”业主说。

He only offered a third interest in the stock, fixtures, and good-will, and this in return for a thousand dollars and managerial ability on the part of the one who should come in. —
他只提供了股份、设备和商誉中的三分之一的权益,作为一千美元及参与者所能提供的管理能力的回报。 —

There was no property involved, because the owner of the saloon merely rented from an estate.
没有涉及任何房地产,因为酒吧的业主只是从一个地产中租赁。

The offer was genuine enough, but it was a question with Hurstwood whether a third interest in that locality could be made to yield one hundred and fifty dollars a month, which he figured he must have in order to meet the ordinary family expenses and be comfortable. —
这个提议是真诚的,但Hurstwood觉得在这个地区拥有三分之一的股份能够产生每月一百五十美元的利润是个问题,他估计他必须有这个数额来支付家庭的日常开支并且过得舒适。 —

It was not the time, however, after many failures to find what he wanted, to hesitate. —
然而,经过多次失败找不到想要的东西后,现在不是犹豫的时候。 —

It looked as though a third would pay a hundred a month now. —
看起来好像另外一个人会付一百美元一个月。 —

By judicious management and improvement, it might be made to pay more. —
通过精明的管理和改进,可能会赚更多钱。 —

Accordingly he agreed to enter into partnership, and made over his thousand dollars, preparing to enter the next day.
因此,他同意进入合作伙伴关系,把他的一千美元交了出去,准备第二天开始。

His first inclination was to be elated, and he confided to Carrie that he thought he had made an excellent arrangement. —
他最初感到高兴,信任凯丽,认为他已经达成了一项出色的安排。 —

Time, however, introduced food for reflection. He found his partner to be very disagreeable. —
然而,随着时间的推移,他开始思考。他发现他的合作伙伴非常讨厌。 —

Frequently he was the worse for liquor, which made him surly. —
他经常酗酒,使他变得粗鲁。 —

This was the last thing which Hurstwood was used to in business. Besides, the business varied. —
这是赫斯特伍德在业务中所不习惯的。此外,业务有变化。 —

It was nothing like the class of patronage which he had enjoyed in Chicago. —
这与他在芝加哥所享受的客户群不一样。 —

He found that it would take a long time to make friends. —
他发现要花很长时间才能交到朋友。 —

These people hurried in and out without seeking the pleasures of friendship. —
这些人匆匆忙忙地进进出出,没有寻找友谊的乐趣。 —

It was no gathering or lounging place. Whole days and weeks passed, without one such hearty greeting as he had been wont to enjoy every day in Chicago.
这不是一个聚会或闲逛的地方。整整几天几周过去了,根本没有像在芝加哥时每天都能享受到的那种热情问候。

For another thing, Hurstwood missed the celebrities – those well-dressed, elite individuals who lend grace to the average bars and bring news from far-off and exclusive circles. —
此外,赫斯特伍德错过了名人——那些穿着典雅的精英,为普通酒吧增添风采,并传递来自遥远和独特圈子的消息。 —

He did not see one such in a month. Evenings, when still at his post, he would occasionally read in the evening papers incidents concerning celebrities whom he knew – whom he had drunk a glass with many a time. —
他一个月也见不到这样的人。晚上,当他仍在岗位上时,偶尔会在晚报上读到他认识的名人的事迹——他们曾一起喝过很多次酒。 —

They would visit a bar like Fitzgerald and Moy’s in Chicago, or the Hoffman House, uptown, but he knew that he would never see them down here.
他们曾经光顾芝加哥的费茨杰拉德和莫伊酒吧,或者在市区的霍夫曼酒店,但他知道他在这里永远见不到他们。

Again, the business did not pay as well as he thought. —
再次,生意收入没有他想象的那么好。 —

It increased a little, but he found he would have to watch his household expenses, which was humiliating.
收入虽有些增加,但他发现自己需要控制家庭开支,这让他感到羞愧。

In the very beginning it was a delight to go home late at night, as he did, and find Carrie. —
一开始,每天晚上很晚回家,发现凯丽在家,这是件快事。 —

He managed to run up and take dinner with her between six and seven, and to remain home until nine o’clock in the morning, but the novelty of this waned after a time, and he began to feel the drag of his duties.
他设法在六点到七点之间和她共进晚餐,并在晚上九点前回家,但这种新鲜感随着时间的推移逐渐消退,他开始感觉到工作的负担。

The first month had scarcely passed before Carrie said in a very natural way: “I think I’ll go down this week and buy a dress.”
第一个月还没过完,凯丽很自然地说:“我想这周去买条裙子。”

“What kind?” said Hurstwood.
“什么样的?”赫斯特伍德问。

“Oh, something for street wear.”
“哦,一件适合出街穿的。”

“All right,” he answered, smiling, although he noted mentally that it would be more agreeable to his finances if she didn’t. —
虽然他心里明白如果她不去买会更有利于自己的财务状况,但他还是笑着回答道:“好吧。” —

Nothing was said about it the next day, but the following morning he asked:
第二天没有提起这事,但第二天早晨他问道:

“Have you done anything about your dress?”
“你买裙子了吗?”

“Not yet,” said Carrie.
“还没有,”凯丽说。

He paused a few moments, as if in thought, and then said:
他停顿了几分钟,仿佛在思考,然后说:

“Would you mind putting it off a few days?”
“你介意推迟几天吗?”

“No,” replied Carrie, who did not catch the drift of his remarks. —
“不介意,”凯丽回答道,她并没有理解他话里的意思。 —

She had never thought of him in connection with money troubles before. “Why?”
以前她从未把他和金钱问题联系在一起。“为什么?”

“Well, I’ll tell you,” said Hurstwood. “This investment of mine is taking a lot of money just now. —
“好吧,我告诉你吧,”Hurstwood说。“我现在的这项投资正在花费很多钱。我预计很快就能全部收回来,但眼下我正在紧张运作。” —

I expect to get it all back shortly, but just at present I am running close.”
“哦!”Carrie回答道。“亲爱的,为什么你之前不告诉我呢?”

“Oh!” answered Carrie. “Why, certainly, dear. Why didn’t you tell me before?”
“没必要,”Hurstwood说。

“It wasn’t necessary,” said Hurstwood.
尽管Carrie很顺从,但Hurstwood说话的方式让她想起了Drouet,以及他总是快要完成的小事务。

For all her acquiescence, there was something about the way Hurstwood spoke which reminded Carrie of Drouet and his little deal which he was always about to put through. —
这只是一个念头,但却是一个开端。 —

It was only the thought of a second, but it was a beginning. —
在Carrie的想法里,出现了一些关于Hurstwood的新元素。 —

It was something new in her thinking of Hurstwood.
其次还发生了一些类似的小事,这些小事最终在累积效应下,成为了一次完整的启示。

Other things followed from time to time, little things of the same sort, which in their cumulative effect were eventually equal to a full revelation. —
Carrie绝不是个迟钝的人。两个人在一起时间长了,就会彼此了解。 —

Carrie was not dull by any means. Two persons cannot long dwell together without coming to an understanding of one another. —
一个人的心理困难会体现出来,无论他是否愿意承认。 —

The mental difficulties of an individual reveal themselves whether he voluntarily confesses them or not. —
麻烦扩散开来,制造了阴霾,这是不言而喻的。 —

Trouble gets in the air and contributes gloom, which speaks for itself. —
Hurstwood穿着和往常一样得体,但这些衣服是他在加拿大时的。 —

Hurstwood dressed as nicely as usual, but they were the same clothes he had in Canada. —
Carrie注意到他没有安装大衣柜,尽管他的衣柜一点也不大。 —

Carrie noticed that he did not install a large wardrobe, though his own was anything but large. —
她还注意到他不提议许多娱乐活动,也没有提到食物,似乎关心自己的生意。 —

She noticed, also, that he did not suggest many amusements, said nothing about the food, seemed concerned about his business. —
这不是她在芝加哥所熟悉的那个随和、富裕的Hurstwood。 —

This was not the easy Hurstwood of Chicago – not the liberal, opulent Hurstwood she had known. —
这场景和对话表达出来的意思,比起他们之前相处的情景,已经完全不同。 —

The change was too obvious to escape detection.
这种变化太明显,无法逃脱检测。

In time she began to feel that a change had come about, and that she was not in his confidence. —
随着时间的推移,她开始感觉到发生了变化,觉得自己不再得到他的信任。 —

He was evidently secretive and kept his own counsel. —
显然,他很神秘,喜欢独自谋划。 —

She found herself asking him questions about little things. —
她发现自己开始询问他一些琐事。 —

This is a disagreeable state to a woman. —
这对一个女人来说是令人不快的状态。 —

Great love makes it seem reasonable, sometimes plausible, but never satisfactory. —
巨大的爱情让人觉得合理,有时似乎可信,但从未让人满意。 —

Where great love is not, a more definite and less satisfactory conclusion is reached.
当没有伟大的爱情时,人们就会得出一个更明确但不那么令人满意的结论。

As for Hurstwood, he was making a great fight against the difficulties of a changed condition. —
至于赫斯特伍德,他正在艰难地应对一种不同的境况。 —

He was too shrewd not to realise the tremendous mistake he had made, and appreciate that he had done well in getting where he was, and yet he could not help contrasting his present state with his former, hour after hour, and day after day.
他太精明了,不会意识不到自己犯了极大的错误,也不会意识到自己在某种程度上取得了成功,然而他忍不住时时刻刻地比较现在的状态和以前的状态。

Besides, he had the disagreeable fear of meeting old-time friends, ever since one such encounter which he made shortly after his arrival in the city. —
并且,自从一次与老友的相遇之后,他一直感到不愉快。 —

It was in Broadway that he saw a man approaching him whom he knew. —
就在百老汇上,他看到一个熟人走向他。 —

There was no time for simulating non-recognition. —
没有时间去假装不认识。 —

The exchange of glances had been too sharp, the knowledge of each other too apparent. —
目光交换得太过锐利,彼此的认识太过显而易见。 —

So the friend, a buyer for one of the Chicago wholesale houses, felt, perforce, the necessity of stopping.
因此,这位朋友,一个芝加哥批发公司的采购员,感到有必要停下来。

“How are you?” he said, extending his hand with an evident mixture of feeling and a lack of plausible interest.
“你好吗?”他说着,伸出手带着明显的感情色彩和一丝缺乏可信的兴趣。

“Very well,” said Hurstwood, equally embarrassed. “How is it with you?”
“很好,”赫斯特伍德同样感到尴尬地说道。“你最近怎么样呢?”

“All right; I’m down here doing a little buying. Are you located here now?”
“好啊,我在这里做一点采购。你现在也在这里吗?”

“Yes,” said Hurstwood, “I have a place down in Warren Street.”
“是的,”赫斯特伍德说,“我在沃伦街有一个地方。”

“Is that so?” said the friend. “Glad to hear it. I’ll come down and see you.”
“是吗?”朋友说。“听到这个消息很高兴。我会下来看看你。”

“Do,” said Hurstwood.
“请来,”赫斯特伍德说。

“So long,” said the other, smiling affably and going on.
“再见,”另一个微笑着友善地说着并继续走了。

“He never asked for my number,” thought Hurstwood; “he wouldn’t think of coming.” —
“他从来没问过我的电话号码,”赫斯特伍德想着。“他应该不会想过来。” —

He wiped his forehead, which had grown damp, and hoped sincerely he would meet no one else.
他擦了擦已经变湿的额头,诚心希望不会再遇到其他人。

These things told upon his good-nature, such as it was. —
这些事情对他的好脾气起了影响,尽管他的好脾气有限。 —

His one hope was that things would change for the better in a money way. He had Carrie. —
他唯一的希望就是经济状况会好转。他有嘉莉。 —

His furniture was being paid for. He was maintaining his position. —
他的家具还在继续付款。他保持着自己的地位。 —

As for Carrie, the amusements he could give her would have to do for the present. —
至于嘉莉,他能提供的娱乐在现在应该足够了。 —

He could probably keep up his pretensions sufficiently long without exposure to make good, and then all would be well. —
他可能会继续保持足够长时间的假象而不被揭露,然后一切都会好起来。 —

He failed therein to take account of the frailties of human nature – the difficulties of matrimonial life. —
他没有考虑到人性的脆弱,婚姻生活的困难。 —

Carrie was young. With him and with her varying mental states were common. —
嘉莉还很年轻。他和她之间变化多端的心态很常见。 —

At any moment the extremes of feeling might be anti-polarised at the dinner table. —
在任何时刻,感情的极端可能在餐桌上呈反极化状态。 —

This often happens in the best regulated families. —
这经常发生在家庭最有规律的时候。 —

Little things brought out on such occasions need great love to obliterate them afterward. —
在这种情况下暴露出的小事后来需要很大的爱来抹除它们。 —

Where that is not, both parties count two and two and make a problem after a while.
如果那里没有,双方都会数一数再过一阵子就会有问题。