The effect of the city and his own situation on Hurstwood was paralleled in the case of Carrie, who accepted the things fortune provided with the most genial good-nature. —
城市和他自身的处境对赫斯特伍德的影响与凯丽的情况相类似,凯丽非常乐观地接受命运给予她的一切。 —

New York, despite her first expression of disapproval, soon interested her exceedingly. —
纽约,尽管起初表达了她的不满,很快引起了她极大的兴趣。 —

Its clear atmosphere, more populous thoroughfares, and peculiar indifference struck her forcibly. —
纽约的明亮空气,繁忙的街道以及特有的冷漠给她留下了深刻的印象。 —

She had never seen such a little flat as hers, and yet it soon enlisted her affection. —
她从未见过比她的小公寓更小的房子,但很快她就爱上了它。 —

The new furniture made an excellent showing, the sideboard which Hurstwood himself arranged gleamed brightly. —
新家具展现得相当出色,赫斯特伍德亲自布置的餐具柜闪闪发光。 —

The furniture for each room was appropriate, and in the so-called parlour, or front room, was installed a piano, because Carrie said she would like to learn to play. —
每个房间的家具都很合适,在所谓的客厅里,或者前厅里,安装了一架钢琴,因为凯丽说她想学弹钢琴。 —

She kept a servant and developed rapidly in household tactics and information. —
她雇了一个女佣,并迅速在家庭战术和信息方面取得了进步。 —

For the first time in her life she felt settled, and somewhat justified in the eyes of society as she conceived of it. —
这是她一生中第一次感到安定,并在社会中感到自己在某种程度上合理。 —

Her thoughts were merry and innocent enough. —
她的想法既快乐又天真。 —

For a long while she concerned herself over the arrangement of New York flats, and wondered at ten families living in one building and all remaining strange and indifferent to each other. —
她很长时间关心纽约公寓的布置,并惊叹于一个建筑中十个家庭居住,但彼此仍然陌生而冷漠。 —

She also marvelled at the whistles of the hundreds of vessels in the harbour – the long, low cries of the Sound steamers and ferry-boats when fog was on. —
她也对港口内数百艘船只的汽笛感到惊异–大雾时,声音轰鸣,从海中传来的声音令人惊奇。 —

The mere fact that these things spoke from the sea made them wonderful. —
这些事实仅仅是它们来自海洋的事实就使它们变得奇妙。 —

She looked much at what she could see of the Hudson from her west windows and of the great city building up rapidly on either hand. —
她常常凝视着从西面的窗户看到的哈德逊河和两边迅速发展的大城市。 —

It was much to ponder over, and sufficed to entertain her for more than a year without becoming stale.
这是一个值得反复思考的问题,足以在她的娱乐中保持超过一年而不会变得陈旧。

For another thing, Hurstwood was exceedingly interesting in his affection for her. —
另外一件事是,赫斯特伍德对她的爱情非常有趣。 —

Troubled as he was, he never exposed his difficulties to her. —
尽管心里烦恼,他从未向她展示过自己的困难。 —

He carried himself with the same self-important air, took his new state with easy familiarity, and rejoiced in Carrie’s proclivities and successes. —
他保持着同样自以为是的态度,对自己的新状态感到轻松自如,并为凯丽的爱好和成功感到高兴。 —

Each evening he arrived promptly to dinner, and found the little dining-room a most inviting spectacle. —
每天晚上他都准时赴晚餐,发现小餐厅是一个非常诱人的景象。 —

In a way, the smallness of the room added to its luxury. It looked full and replete. —
从某种意义上说,房间的狭小增添了其豪华感。它看起来充实而丰富。 —

The white-covered table was arrayed with pretty dishes and lighted with a four-armed candelabra, each light of which was topped with a red shade. —
铺着白布的桌子摆满了漂亮的菜肴,用一个四灯烛台点缀,每盏灯上都带着红色灯罩。 —

Between Carrie and the girl the steaks and chops came out all right, and canned goods did the rest for a while. —
在凯丽和那个女孩之间,牛排和猪排上桌都还算顺利,一段时间以内罐头食品解决了其他问题。 —

Carrie studied the art of making biscuit, and soon reached the stage where she could show a plate of light, palatable morsels for her labour.
凯丽学习了做饼干的艺术,很快就能展示出她劳动的成果,呈现出一盘又一盘的轻盈可口的点心。

In this manner the second, third, and fourth months passed. —
就这样第二、第三和第四个月过去了。 —

Winter came, and with it a feeling that indoors was best, so that the attending of theatres was not much talked of. —
冬天来了,随之而来的是最好待在室内的感觉,所以去看戏并没有被过多讨论。 —

Hurstwood made great efforts to meet all expenditures without a show of feeling one way or the other. —
赫斯特伍德努力支付所有开支,不露出任何喜怒哀乐的表情。 —

He pretended that he was reinvesting his money in strengthening the business for greater ends in the future. —
他假装自己是在把钱重新投资于将来更伟大的事业。 —

He contented himself with a very moderate allowance of personal apparel, and rarely suggested anything for Carrie. —
他对个人衣物给予了非常适度的津贴,很少为凯丽建议任何东西。 —

Thus the first winter passed.
就这样第一个冬天过去了。

In the second year, the business which Hurstwood managed did increase somewhat. —
在第二年,赫斯特伍德管理的生意确实有些增长。 —

He got out of it regularly the $150 per month which he had anticipated. —
他每个月确实能按照预期拿出150美元。 —

Unfortunately, by this time Carrie had reached certain conclusions, and he had scraped up a few acquaintances.
不幸的是,到这个时候,凯丽已经得出了一些结论,他也结交了一些熟人。

Being of a passive and receptive rather than an active and aggressive nature, Carrie accepted the situation. —
凯丽是一位被动和接受性的人,而不是积极和进取性的人,他接受了这种情况。 —

Her state seemed satisfactory enough. Once in a while they would go to a theatre together, occasionally in season to the beaches and different points about the city, but they picked up no acquaintances. —
她的状态似乎还不错。偶尔他们会一起去看戏,在季节里偶尔去城市周围的海滩和不同的地点,但他们没有交到什么朋友。 —

Hurstwood naturally abandoned his show of fine manners with her and modified his attitude to one of easy familiarity. —
赫斯特伍德自然而然地放弃了对她的斯文态度,改为亲切轻松的态度。 —

There were no misunderstandings, no apparent differences of opinion. —
没有误会,没有明显的意见分歧。 —

In fact, without money or visiting friends, he led a life which could neither arouse jealousy nor comment. —
事实上,没有金钱或来访的朋友,他过着一种既不会引起嫉妒也不会引起评论的生活。 —

Carrie rather sympathised with his efforts and thought nothing upon her lack of entertainment such as she had enjoyed in Chicago. —
凯丽对他的努力有些同情,并没有因为她在芝加哥得到的娱乐方式的缺失而想太多。 —

New York as a corporate entity and her flat temporarily seemed sufficient.
纽约作为一个整体和她的公寓暂时似乎足够了。

However, as Hurstwood’s business increased, he, as stated, began to pick up acquaintances. —
然而,随着赫斯特伍德业务的增长,他开始结交熟人。 —

He also began to allow himself more clothes. —
他也开始给自己多买衣服。 —

He convinced himself that his home life was very precious to him, but allowed that he could occasionally stay away from dinner. —
他说服自己家庭生活对他很珍贵,但承认自己偶尔可以不参加晚餐。 —

The first time he did this he sent a message saying that he would be detained. —
第一次这样做时,他发了一条消息说他要耽搁。 —

Carrie ate alone, and wished that it might not happen again. —
凯丽一个人吃饭,希望不再发生这种情况。 —

The second time, also, he sent word, but at the last moment. —
第二次,他也发了消息,但是在最后一刻。 —

The third time he forgot entirely and explained afterwards. —
第三次他完全忘记了,并事后解释。 —

These events were months apart, each.
这些事件相隔了几个月。

“Where were you, George?” asked Carrie, after the first absence.
“乔治,你在哪里呢?” 卡里问道,在第一次缺席之后。

“Tied up at the office,” he said genially. “There were some accounts I had to straighten.”
“在办公室忙着呢,” 他友好地说道。 “有些账目我得整理一下。”

“I’m sorry you couldn’t get home,” she said kindly. “I was fixing to have such a nice dinner.”
“很抱歉你没能回家,” 她友善地说道。 “我本来准备做好一顿美味的晚餐呢。”

The second time he gave a similar excuse, but the third time the feeling about it in Carrie’s mind was a little bit out of the ordinary.
第二次他提出了类似的借口,但第三次,卡里的心中有点不寻常的感觉。

“I couldn’t get home,” he said, when he came in later in the evening, “I was so busy.”
“我没法回家,” 当他晚些时候回来时说道, “我很忙碌。”

“Couldn’t you have sent me word?” asked Carrie.
“你不可以给我发个短信吗?” 卡里问道。

“I meant to,” he said, “but you know I forgot it until it was too late to do any good.”
“本来打算的,” 他说道, “但你知道我忘了,等到想起时已经为时已晚了。”

“And I had such a good dinner!” said Carrie.
“我准备了一顿这么美味的晚餐呢!” 卡里说道。

Now, it so happened that from his observations of Carrie he began to imagine that she was of the thoroughly domestic type of mind. —
现在,碰巧他观察卡里,开始想象她是那种非常传统的家庭型的思维。 —

He really thought, after a year, that her chief expression in life was finding its natural channel in household duties. —
经过一年,他真的认为她的生活中的主要表达方式是在家务事中找到了自己的自然出口。 —

Notwithstanding the fact that he had observed her act in Chicago, and that during the past year he had only seen her limited in her relations to her flat and him by conditions which he made, and that she had not gained any friends or associates, he drew this peculiar conclusion. —
尽管事实上他曾在芝加哥见过她的表演,而在过去的一年里,他只看到她受到他制造的限制,她没有结交任何朋友或伙伴,他仍然得出了这个奇怪的结论。 —

With it came a feeling of satisfaction in having a wife who could thus be content, and this satisfaction worked its natural result. —
随之而来的是一种满足感,认为自己有一个能够满足的妻子,这种满足感产生了自然的效果。 —

That is, since he imagined he saw her satisfied, he felt called upon to give only that which contributed to such satisfaction. —
也就是说,因为他想象他看到她满意了,他觉得只需要给予那些有助于这种满足的东西。 —

He supplied the furniture, the decorations, the food, and the necessary clothing. —
他提供家具、装饰品、食物和必要的衣物。 —

Thoughts of entertaining her, leading her out into the shine and show of life, grew less and less. —
对于娱乐她的想法逐渐减少,引导她走进生活的光影秀。 —

He felt attracted to the outer world, but did not think she would care to go along. —
他被外部世界所吸引,但觉得她可能不会想一起去。 —

Once he went to the theatre alone. Another time he joined a couple of his new friends at an evening game of poker. —
有一次他一个人去了剧院。另一次,他和几个新朋友一起参加了一个晚上的扑克游戏。 —

Since his money-feathers were beginning to grow again he felt like sprucing about. —
自从他的钱又开始变多,他觉得可以打扮一下。 —

All this, however, in a much less imposing way than had been his wont in Chicago. —
但是,这种打扮没有在芝加哥时那样气派。 —

He avoided the gay places where he would be apt to meet those who had known him.
他避开了可能会遇到认识他的人的热闹场所。

Now, Carrie began to feel this in various sensory ways. —
现在,凯丽开始以各种感觉方式感受到这点。 —

She was not the kind to be seriously disturbed by his actions. —
她不是那种会因为他的行为而严重困扰的人。 —

Not loving him greatly, she could not be jealous in a disturbing way. —
她并不特别爱他,所以不会以令人不安的方式嫉妒。 —

In fact, she was not jealous at all. Hurstwood was pleased with her placid manner, when he should have duly considered it. —
实际上,她根本不会嫉妒。赫斯特伍德很高兴她的沉着镇静,当他应该认真考虑这一点时。 —

When he did not come home it did not seem anything like a terrible thing to her. —
当他不回家时,对她来说似乎并不可怕。 —

She gave him credit for having the usual allurements of men – people to talk to, places to stop, friends to consult with. —
她认为他有男人的一般吸引力–有人可以聊天,地方可以去停留,有朋友可以商量。 —

She was perfectly willing that he should enjoy himself in his way, but she did not care to be neglected herself. —
她很乐意让他以自己的方式享受,但她不想被忽视。 —

Her state still seemed fairly reasonable, however. —
她的状态仍然相当理智。 —

All she did observe was that Hurstwood was somewhat different.
她唯一观察到的是赫斯特伍德有些不同。

Some time in the second year of their residence in Seventy-eighth Street the flat across the hall from Carrie became vacant, and into it moved a very handsome young woman and her husband, with both of whom Carrie afterwards became acquainted. —
在他们搬到第七十八街的第二年的某个时候,卡里对面的公寓空了下来,一对非常英俊的年轻夫妇搬了进去,之后卡里和他们都交了朋友。 —

This was brought about solely by the arrangement of the flats, which were united in one place, as it were, by the dumb-waiter. —
这完全是由于公寓的布置,通过这种方式,公寓就像被一个哑铃提供便利连接在了一起。 —

This useful elevator, by which fuel, groceries, and the like were sent up from the basement, and garbage and waste sent down, was used by both residents on one floor; —
这种有用的电梯,可以把燃料、杂货等从地下室送上来,也可以把垃圾和废物送下去,由每层住户共用; —

that is, a small door opened into it from each flat.
也就是说,每个公寓都有一扇小门直接通往电梯。

If the occupants of both flats answered to the whistle of the janitor at the same time, they would stand face to face when they opened the dumb-waiter doors. —
如果两个公寓的居民同时响应管理员的哨声,他们打开电梯门的时候会面对面站在一起。 —

One morning, when Carrie went to remove her paper, the newcomer, a handsome brunette of perhaps twenty-three years of age, was there for a like purpose. —
有一天早晨,当卡里去拿报纸时,新搬来的邻居,一个可能二十三岁左右的漂亮咖啡色头发的女子,也在那里。 —

She was in a night-robe and dressing-gown, with her hair very much tousled, but she looked so pretty and good-natured that Carrie instantly conceived a liking for her. —
她穿着睡袍和晨衣,头发乱糟糟的,但看起来很漂亮和好性情,卡里立刻喜欢上她。 —

The newcomer did no more than smile shamefacedly, but it was sufficient. —
新来者只是尴尬地微笑了一下,但这已经足够了。 —

Carrie felt that she would like to know her, and a similar feeling stirred in the mind of the other, who admired Carrie’s innocent face.
凯丽觉得她想认识她,而另一个人的心中也涌起了类似的感觉,她欣赏着凯丽天真的面孔。

“That’s a real pretty woman who has moved in next door,” said Carrie to Hurstwood at the breakfast table.
“隔壁搬来了一位真漂亮的女士,”凯丽在早餐桌上对赫斯特伍德说。

“Who are they?” asked Hurstwood.
“他们是谁?”赫斯特伍德问道。

“I don’t know,” said Carrie. “The name on the bell is Vance. Some one over there plays beautifully. —
“我不知道,”凯丽说道。 “门铃上的名字是范斯。那边有人弹得很好, —

I guess it must be she.”
我猜那一定就是她了。”

“Well, you never can tell what sort of people you’re living next to in this town, can you?” —
“唉,你永远猜不出这个城市里住在隔壁的是什么样的人,不是吗?” 赫斯特伍德说道,表达了纽约人对邻居的惯常看法。 —

said Hurstwood, expressing the customary New York opinion about neighbours.
“就是啊,” 凯丽同意地说。

“Just think,” said Carrie, “I have been in this house with nine other families for over a year and I don’t know a soul. —
” 想想看,”凯丽说,”我在这栋房子里和其他九个家庭住了一年多,但我一个认识的人都没有。 —

These people have been here over a month, and I haven’t seen any one before this morning.”
这家人在这里住了一个多月,到今天早上我才见到一个人。”

“It’s just as well,” said Hurstwood. “You never know who you’re going to get in with. —
“这样未尝不是好事,”赫斯特伍德说道。 “在这个城市,你从来不知道接下来要碰到什么样的人。 —

Some of these people are pretty bad company.”
有些人可真是不三不四的伙伴啊。”

“I expect so,” said Carrie, agreeably.
“我也这么想,”凯丽说。

The conversation turned to other things, and Carrie thought no more upon the subject until a day or two later, when, going out to market, she encountered Mrs. Vance coming in. —
话题转到了其他事情上,凯丽再也没想过这件事,直到一两天后,出去市场时遇到范斯太太正好也出来。 —

The latter recognised her and nodded, for which Carrie returned a smile. —
后者认出了她,向她点了点头,凯丽也报以微笑。 —

This settled the probability of acquaintanceship. —
这样一来,他们的相识的可能性就确定了。 —

If there had been no faint recognition on this occasion, there would have been no future association.
如果在这次场合没有微弱的认识,就不会有未来的交往。

Carrie saw no more of Mrs. Vance for several weeks, but she heard her play through the thin walls which divided the front rooms of the flats, and was pleased by the merry selection of pieces and the brilliance of their rendition. —
凯丽几周没见到范斯太太了,但她通过隔开公寓前房间的薄墙听到了她演奏的声音,她对所选曲目的愉快和演奏的精彩感到满意。 —

She could play only moderately herself, and such variety as Mrs. Vance exercised bordered, for Carrie, upon the verge of great art. —
她自己的演奏只能算是普通水平,而范斯太太演奏的多样性对于凯丽而言几乎就是艺术的边缘。 —

Everything she had seen and heard thus far – the merest scraps and shadows – indicated that these people were, in a measure, refined and in comfortable circumstances. —
到目前为止凯丽所看到和听到的一切——哪怕只是零星的片段和影子——都表明这些人在某种程度上是有教养且生活舒适的。 —

So Carrie was ready for any extension of the friendship which might follow.
因此凯丽对任何可能随之而来的友谊扩展都很乐意。

One day Carrie’s bell rang and the servant, who was in the kitchen, pressed the button which caused the front door of the general entrance on the ground floor to be electrically unlatched. —
有一天凯丽的门铃响了,佣人在厨房,按下按钮使底楼的总门电动解锁。 —

When Carrie waited at her own door on the third floor to see who it might be coming up to call on her, Mrs. Vance appeared.
当凯丽在自己的三楼门口等待时,看到是范斯太太上来拜访。

“I hope you’ll excuse me,” she said. “I went out a while ago and forgot my outside key, so I thought I’d ring your bell.”
“希望你不要介意,”她说,“我刚才出去了,忘了带我外面的钥匙,所以我想按响你的门铃。”

This was a common trick of other residents of the building, whenever they had forgotten their outside keys. —
这是大楼里其他住户常用的把戏,每当他们忘记了外面的钥匙时。 —

They did not apologise for it, however.
不过他们并不为此道歉。

“Certainly,” said Carrie. “I’m glad you did. I do the same thing sometimes.”
“当然可以,”凯丽说,“我也有时会这样。”

“Isn’t it just delightful weather?” said Mrs. Vance, pausing for a moment.
“天气真是太好了,”范斯太太说着停顿了一会儿。

Thus, after a few more preliminaries, this visiting acquaintance was well launched, and in the young Mrs. Vance Carrie found an agreeable companion.
于是,在进一步的几句问候之后,这位访问的相识关系就很好地开始了,在年轻的范斯太太身上,凯丽找到了一位愉快的伴侣。

On several occasions Carrie visited her and was visited. —
几次,凯丽去拜访她,也被她拜访。 —

Both flats were good to look upon, though that of the Vances tended somewhat more to the luxurious.
两套公寓看起来都很不错,不过范斯家的稍微更倾向于豪华些。

“I want you to come over this evening and meet my husband,” said Mrs. Vance, not long after their intimacy began. —
“我想让你今晚过来见见我丈夫。”范斯太太在他们的亲密关系开始后没多久就说。 —

“He wants to meet you. You play cards, don’t you?”
“他想见见你。你会打牌吧?”

“A little,” said Carrie.
“会一点,”凯丽说道。

“Well, we’ll have a game of cards. If your husband comes home bring him over.”
“好吧,我们来打一盘牌。要是你丈夫回家了,带他一起来。”

“He’s not coming to dinner to-night,” said Carrie.
“他今晚不来吃饭,”凯丽说道。

“Well, when he does come we’ll call him in.”
“好吧,等他来了我们再叫他过来。”

Carrie acquiesced, and that evening met the portly Vance, an individual a few years younger than Hurstwood, and who owed his seemingly comfortable matrimonial state much more to his money than to his good looks. —
凯丽同意了,那天晚上见到了体态魁梧的范斯,一个比赫斯特伍德年轻几岁的人,他们的婚姻看起来舒适得多,更多是依靠他的钱财,而不是他的相貌。 —

He thought well of Carrie upon the first glance and laid himself out to be genial, teaching her a new game of cards and talking to her about New York and its pleasures. —
范斯对凯丽第一眼就有好感,并竭力表现得和蔼可亲,教她一种新的打牌游戏,并与她谈论纽约和它的乐趣。 —

Mrs. Vance played some upon the piano, and at last Hurstwood came.
范斯太太弹了一会钢琴,最后赫斯特伍德来了。

“I am very glad to meet you,” he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie.
“很高兴见到你,”赫斯特伍德对范斯太太说,展现出了曾经让凯丽迷恋的优雅。

“Did you think your wife had run away?” said Mr. Vance, extending his hand upon introduction.
“你以为你的妻子跑了吗?”范斯先生在介绍时伸出手说道。

“I didn’t know but what she might have found a better husband,” said Hurstwood.
“我恐怕她可能找到一个更好的丈夫了,”赫斯特伍德说。

He now turned his attention to Mrs. Vance, and in a flash Carrie saw again what she for some time had sub-consciously missed in Hurstwood – the adroitness and flattery of which he was capable. —
他现在把注意力转向了范斯太太,一瞬间凯丽又看到了之前潜意识里一直错过的赫斯特伍德的那种机敏和奉承。 —

She also saw that she was not well dressed – not nearly as well dressed – as Mrs. Vance. These were not vague ideas any longer. —
她还看到自己穿得不好——远远不如范斯太太穿得好。这些不再是模糊的想法。 —

Her situation was cleared up for her. She felt that her life was becoming stale, and therein she felt cause for gloom. —
她的处境为她清晰起来。她感觉到自己的生活变得索然无味,因此感到了忧郁。 —

The old helpful, urging melancholy was restored. —
老迈的帮助、催促和忧郁又回来了。 —

The desirous Carrie was whispered to concerning her possibilities.
关于她的可能性,渴望的凯丽被轻声耳语。

There were no immediate results to this awakening, for Carrie had little power of initiative; —
这种觉醒没有立即产生任何结果,因为凯丽几乎没有主动性; —

but, nevertheless, she seemed ever capable of getting herself into the tide of change where she would be easily borne along. —
但是,尽管如此,她似乎总能让自己融入改变的潮流中,从而轻松地被带着前进。 —

Hurstwood noticed nothing. He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed. —
赫斯特伍德什么也没注意到。他对凯丽所注意到的明显对比一无所知。 —

He did not even detect the shade of melancholy which settled in her eyes. —
他甚至没有察觉到她眼中那片忧郁的阴影。 —

Worst of all, she now began to feel the loneliness of the flat and seek the company of Mrs. Vance, who liked her exceedingly.
更糟糕的是,她开始感到公寓的孤独,并寻求范斯夫人的陪伴,范斯夫人非常喜欢她。

“Let’s go to the matinee this afternoon,” said Mrs. Vance, who had stepped across into Carrie’s flat one morning, still arrayed in a soft pink dressing-gown, which she had donned upon rising. —
“今天下午我们去看场马戏吧,”范斯夫人说着,穿着一件粉色睡袍,仍然保持着从床上起来时穿的样子,已经跨进凯丽的公寓。 —

Hurstwood and Vance had gone their separate ways nearly an hour before.
赫斯特伍德和范斯早就一个小时前各自走开了。

“All right,” said Carrie, noticing the air of the petted and well-groomed woman in Mrs. Vance’s general appearance. —
“好吧,”凯丽说着,注意到范斯夫人整体外表中被宠爱和精心打扮的气息。 —

She looked as though she was dearly loved and her every wish gratified. —
她看起来就像是被深深爱着、得到了满足她每个愿望的人。 —

“What shall we see?”
“我们要看什么?”

“Oh, I do want to see Nat Goodwin,” said Mrs. Vance. “I do think he is the jolliest actor. —
“哦,我真想看纳特·古德温,”范斯夫人说。“我觉得他是最风趣的演员。 —

The papers say this is such a good play.”
报纸上说这是一部很棒的戏。”

“What time will we have to start?” asked Carrie.
“我们得什么时候出发?”凯丽问道。

“Let’s go at one and walk down Broadway from Thirty-fourth Street,” said Mrs. Vance. “It’s such an interesting walk. —
“让我们一点出发,沿着从三十四街开始的百老汇散步吧,”范斯太太说道。”这条路线非常有趣。” —

He’s at the Madison Square.”
“他在麦迪逊广场。”

“I’ll be glad to go,” said Carrie. “How much will we have to pay for seats?”
“我很乐意去,”嘉莉说道。”我们要为座位付多少钱呢?”

“Not more than a dollar,” said Mrs. Vance.
“不会超过一美元,”范斯太太说。

The latter departed, and at one o’clock reappeared, stunningly arrayed in a dark-blue walking dress, with a nobby hat to match. —
随后范斯太太于一点钟出现,身穿一身迷人的深蓝色行装,配上一顶时髦的帽子。 —

Carrie had gotten herself up charmingly enough, but this woman pained her by contrast. —
嘉莉打扮得非常迷人,但与这位女士相比显得逊色。 —

She seemed to have so many dainty little things which Carrie had not. —
她似乎拥有很多娇小玲珑的小物件,而嘉莉却没有。 —

There were trinkets of gold, an elegant green leather purse set with her initials, a fancy handkerchief, exceedingly rich in design, and the like. —
她有金的饰物,一只用自己的名字缀饰的优雅绿色真皮钱包,一个设计非常精美的花哨手绢,等等。 —

Carrie felt that she needed more and better clothes to compare with this woman, and that any one looking at the two would pick Mrs. Vance for her raiment alone. —
嘉莉感到自己需要更多、更好的衣服来与这位女士比较,任何一个看到两人的人都会单凭她的衣着就选中范斯太太。 —

It was a trying, though rather unjust thought, for Carrie had now developed an equally pleasing figure, and had grown in comeliness until she was a thoroughly attractive type of her colour of beauty. —
虽然这样一想有些令人沮丧,也算是有些不公平,因为嘉莉现在也发展出了同样令人愉悦的身材,且在美貌方面成长到了成为她那种颜色美的绝佳代表。 —

There was some difference in the clothing of the two, both of quality and age, but this difference was not especially noticeable. —
两人的服饰有些差异,无论是在质量还是年龄上,但这种差异并不特别明显。 —

It served, however, to augment Carrie’s dissatisfaction with her state.
但这些差异却勾起了嘉莉对自己状况的不满。

The walk down Broadway, then as now, was one of the remarkable features of the city. —
当时和现在一样,百老汇的散步是这座城市的一大特色之一。 —

There gathered, before the matinee and afterwards, not only all the pretty women who love a showy parade, but the men who love to gaze upon and admire them. —
演出前后,聚集着不仅是所有爱炫耀的漂亮女人,还有爱凝视和钦佩她们的男人。 —

It was a very imposing procession of pretty faces and fine clothes. —
那是一场非常壮观的漂亮面孔和精美服饰的大游行。 —

Women appeared in their very best hats, shoes, and gloves, and walked arm in arm on their way to the fine shops or theatres strung along from Fourteenth to Thirty-fourth streets. —
妇女们戴着最漂亮的帽子,穿着最好的鞋子和手套,手挽着手臂前往沿着从第十四街到第三十四街的高档商店或剧院。 —

Equally the men paraded with the very latest they could afford. —
同样,男士也展示出他们所能负担得起的最新潮的装扮。 —

A tailor might have secured hints on suit measurements, a shoemaker on proper lasts and colours, a hatter on hats. —
裁缝可能从西装尺寸、鞋匠从正确的鞋楦和颜色、帽商从帽子上获得线索。 —

It was literally true that if a lover of fine clothes secured a new suit, it was sure to have its first airing on Broadway. —
如果一个热爱时尚服饰的人获得了一套新衣服,那肯定会在百老汇上露面。 —

So true and well understood was this fact, that several years later a popular song, detailing this and other facts concerning the afternoon parade on matinee days, and entitled “What Right Has He on Broadway?” —
这句话是真实的,并且被广泛认可,以至于几年后一首流行歌曲详细描述了这一事实以及其他关于白天游行的事实,题为”他在百老汇上有什么资格?” —

was published, and had quite a vogue about the music-halls of the city.
发行了这首歌曲,并且在城市的音乐厅上很流行。

In all her stay in the city, Carrie had never heard of this showy parade; —
在城市停留期间,Carrie从未听说过这个炫耀性的游行; —

had never even been on Broadway when it was taking place. —
从未在百老汇举行时去过。 —

On the other hand, it was a familiar thing to Mrs. Vance, who not only knew of it as an entity, but had often been in it, going purposely to see and be seen, to create a stir with her beauty and dispel any tendency to fall short in dressiness by contrasting herself with the beauty and fashion of the town.
另一方面,这对Vance太太来说是家常便饭,她不仅知道它作为一个整体存在,而且经常参与其中,特意去看看和被人看到,通过她的美丽引起轰动,与镇上的美丽和时尚形成对比,消除任何不够时髦的倾向。

Carrie stepped along easily enough after they got out of the car at Thirty-fourth Street, but soon fixed her eyes upon the lovely company which swarmed by and with them as they proceeded. —
车子在第三十四街停下后,Carrie走得很顺利,但很快就盯着一群群美丽的人走过,她们和他们一起继续前行。 —

She noticed suddenly that Mrs. Vance’s manner had rather stiffened under the gaze of handsome men and elegantly dressed ladies, whose glances were not modified by any rules of propriety. —
她突然注意到Vance太太的态度在英俊男士和穿着典雅的女士的凝视下有些僵硬,他们的眼神并没有受到任何礼仪规范的限制。 —

To stare seemed the proper and natural thing. Carrie found herself stared at and ogled. —
盯着看似乎是正常和合适的事情。Carrie发现自己被盯着和淫望。 —

Men in flawless top-coats, high hats, and silver-headed walking sticks elbowed near and looked too often into conscious eyes. —
穿着无暇的外套、高顶礼帽和银首拐杖的男士肘前靠后,频繁地看向意识到的眼睛。 —

Ladies rustled by in dresses of stiff cloth, shedding affected smiles and perfume. —
女士们穿着硬质布料的连衣裙走过,散发做作的微笑和香水味。 —

Carrie noticed among them the sprinkling of goodness and the heavy percentage of vice. —
Carrie注意到其中掺杂着善良的成分和大量的邪恶。 —

The rouged and powdered cheeks and lips, the scented hair, the large, misty, and languorous eye, were common enough. —
涂抹后的脸颊和嘴唇,发香扑鼻,那双大大的、朦胧的、慵懒的眼睛,其实并不稀罕。 —

With a start she awoke to find that she was in fashion’s crowd, on parade in a show place – and such a show place! —
她突然惊醒,发现自己置身潮流人群中,在一处展示场所 – 而且是如此炫目的展示场所! —

Jewellers’ windows gleamed along the path with remarkable frequency. —
珠宝店的橱窗频繁闪光。 —

Florist shops, furriers, haberdashers, confectioners – all followed in rapid succession. —
花店、皮草店、服装店、糖果店 – 都层层叠叠地相继出现。 —

The street was full of coaches. Pompous doormen in immense coats, shiny brass belts and buttons, waited in front of expensive salesrooms. —
街道上停着一排排马车。那些站在昂贵专卖店门前的门房穿着宽大的外套,闪闪发光的黄铜腰带和纽扣。 —

Coachmen in tan boots, white tights, and blue jackets waited obsequiously for the mistresses of carriages who were shopping inside. —
穿着棕色靴子、白色长统袜、蓝色夹克的车夫殷勤地站在马车旁等待着驾车的女主人在店里购物。 —

The whole street bore the flavour of riches and show, and Carrie felt that she was not of it. —
整条街散发着财富和奢华的味道,而嘉莉感到自己并不属于这里。 —

She could not, for the life of her, assume the attitude and smartness of Mrs. Vance, who, in her beauty, was all assurance. —
她无论如何也无法扮演薇安丝夫人的态度和时髦,在她的美丽中,尽显自信。 —

She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. —
她只能想象很多人都会觉得她两人中穿得不那么花哨。 —

It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. —
这让她心如刀绞,她下定决心再也不会来这里,直到看起来更好为止。 —

At the same time she longed to feel the delight of parading here as an equal. —
同时她渴望着能像平起平坐一样在这里炫耀自己的喜悦。 —

Ah, then she would be happy!
啊,那个时候她会很开心!