The immediate result of this was nothing. Results from such things are usually long in growing. —
这个立即的结果是什么都没有。这类事情的结果通常需要很长时间才会显现。 —

Morning brings a change of feeling. The existent condition invariably pleads for itself. —
早晨带来了情绪上的改变。存在的状况总是为自己辩护。 —

It is only at odd moments that we get glimpses of the misery of things. —
我们只在零星时刻看到事情的悲苦。 —

The heart understands when it is confronted with contrasts. —
心灵在面对对比时会理解。 —

Take them away and the ache subsides.
把它们拿走,痛楚就会减轻。

Carrie went on, leading much this same life for six months thereafter or more. —
六个月过后,嘉莉继续着同样的生活。 —

She did not see Ames any more. He called once upon the Vances, but she only heard about it through the young wife. —
她再也没有见过艾姆斯。他曾拜访过范斯一家,但她只是通过年轻的妻子听说了这件事。 —

Then he went West, and there was a gradual subsidence of whatever personal attraction had existed. —
然后他去了西部,对他曾有的吸引力逐渐消退了。 —

The mental effect of the thing had not gone, however, and never would entirely. —
这件事的心理影响依然存在,永远不会完全消失。 —

She had an ideal to contrast men by – particularly men close to her.
她有一个用来和男人们做对比的理想标准,尤其是跟她亲近的男人们。

During all this time – a period rapidly approaching three years – Hurstwood had been moving along in an even path. —
在这段时间里——一个快要接近三年的时光——赫斯特伍德一直在平稳地前行。 —

There was no apparent slope downward, and ‘distinctly none upward, so far as the casual observer might have seen. —
没有明显的下坡趋势,甚至可以说没有上坡趋势,只有仔细观察者才能看到。 —

But psychologically there was a change, which was marked enough to suggest the future very distinctly indeed. —
但在心理上,有一个变化,足以明显地暗示未来。 —

This was in the mere matter of the halt his career had received when he departed from Chicago. —
这只是在他离开芝加哥时他的事业遭遇停滞的问题。 —

A man’s fortune or material progress is very much the same as his bodily growth. —
一个人的命运或物质进步很大程度上类似于他身体的成长。 —

Either he is growing stronger, healthier, wiser, as the youth approaching manhood, or he is growing weaker, older, less incisive mentally, as the man approaching old age. —
无论是变得更强壮、更健康、更聪慧,如青年逐渐成年为人;还是变得更虚弱、更衰老、更缺乏思辨力,如年迈之人接近老年。 —

There are no other states. Frequently there is a period between the cessation of youthful accretion and the setting in, in the case of the middle-aged man, of the tendency toward decay when the two processes are almost perfectly balanced and there is little doing in either direction. —
没有其他状态。通常在青年积累停止和中年人开始衰老的阶段之间,存在一个几乎完全平衡的时期,两个过程都几乎没有变化。 —

Given time enough, however, the balance becomes a sagging to the grave side. —
然而,如给予足够时间,平衡将倾向于坠向墓穴。 —

Slowly at first, then with a modest momentum, and at last the graveward process is in the full swing. —
起初缓慢,然后逐渐加速,最终走向墓穴的过程才得以全面展开。 —

So it is frequently with man’s fortune. If its process of accretion is never halted, if the balancing stage is never reached, there will be no toppling. —
如同人的命运经常如此。如果积累的过程从未停止,如果平衡的阶段从未到来,那么就不会发生倾覆。 —

Rich men are, frequently, in these days, saved from this dissolution of their fortune by their ability to hire younger brains. —
富人如今经常可以通过聘请年轻人的智慧来避免他们财富的瓦解。 —

These younger brains look upon the interests of the fortune as their own, and so steady and direct its progress. —
这些年轻头脑把财富的利益视为自己的利益,从而稳定和指导其发展。 —

If each individual were left absolutely to the care of his own interests, and were given time enough in which to grow exceedingly old, his fortune would pass as his strength and will. —
如果每个个体完全交由自己的利益来照顾,并给予足够时间变得极度衰老,他的财富将与他的力量和意志一同消逝。 —

He and his would be utterly dissolved and scattered unto the four winds of the heavens.
他和他的财富将彻底瓦解并随风四散。

But now see wherein the parallel changes. —
现在看看这种类似之处在哪里发生变化。 —

A fortune, like a man, is an organism which draws to itself other minds and other strength than that inherent in the founder. —
一个财富,就像一个人一样,是一个有机体,吸引着比创始人内在更强的头脑和力量。 —

Beside the young minds drawn to it by salaries, it becomes allied with young forces, which make for its existence even when the strength and wisdom of the founder are fading. —
除了通过薪水吸引的年轻头脑外,它还结盟于年轻力量,这些力量促使其存在, 即使创始人的力量和智慧正在消逝。 —

It may be conserved by the growth of a community or of a state. —
它可能通过社区或国家的增长来保存。 —

It may be involved in providing something for which there is a growing demand. —
它可能参与提供越来越有需求的东西。 —

This removes it at once beyond the special care of the founder. —
这立即将其摆脱了创始人的特殊照顾。 —

It needs not so much foresight now as direction. —
现在需要的不是很多先见之明,而是方向。 —

The man wanes, the need continues or grows, and the fortune, fallen into whose hands it may, continues. —
这个人衰弱了,需求继续增长,不管它落入谁手中,财富都将继续。 —

Hence, some men never recognise the turning in the tide of their abilities. —
因此,有些人永远不会意识到他们能力的转变。 —

It is only in chance cases, where a fortune or a state of success is wrested from them, that the lack of ability to do as they did formerly becomes apparent. —
只有在偶然的情况下,当财富或成功状态被夺走时,他们缺乏以往所做之事的能力才会显现出来。 —

Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young. —
亨斯伍德置身于新条件下,才意识到他不再年轻了。 —

If he did not, it was due wholly to the fact that his state was so well balanced that an absolute change for the worse did not show.
如果他没有意识到,那完全是因为他的状态得以平衡,绝对的恶化并没有显现出来。

Not trained to reason or introspect himself, he could not analyse the change that was taking place in his mind, and hence his body, but he felt the depression of it. —
他从未受过理性或自我反省的训练,因此无法分析他心智中正在发生的变化,而他的身体也跟着受到影响,但他感到了沮丧。 —

Constant comparison between his old state and his new showed a balance for the worse, which produced a constant state of gloom or, at least, depression. —
不断将自己的旧状态与新状态进行比较,显示出一个更糟的平衡,导致他持续处于忧郁或至少是沮丧的状态。 —

Now, it has been shown experimentally that a constantly subdued frame of mind produces certain poisons in the blood, called katastates, just as virtuous feelings of pleasure and delight produce helpful chemicals called anastates. —
现在已经有实验表明,持续抑郁的心态会在血液中产生一些毒素,称为卡态,就像喜悦和快乐的美好感觉会产生有益的化学物质称为安拓。 —

The poisons generated by remorse inveigh against the system, and eventually produce marked physical deterioration. —
由悔恨产生的毒素会侵害系统,最终导致明显的身体恶化。 —

To these Hurstwood was subject.
亨斯伍德受到这些影响。

In the course of time it told upon his temper. —
随着时间的推移,这种影响显现在他的脾气上。 —

His eye no longer possessed that buoyant, searching shrewdness which had characterised it in Adams Street. —
他的眼神不再具有在亚当斯大街上所表现出的那种充满活力、敏锐的特性。 —

His step was not as sharp and firm. He was given to thinking, thinking, thinking. —
他的步伐不再那么敏捷有力。他变得爱想、想、想。 —

The new friends he made were not celebrities. —
他交到的新朋友并非名人。 —

They were of a cheaper, a slightly more sensual and cruder, grade. —
他们的档次更低,稍微更加感官和粗俗。 —

He could not possibly take the pleasure in this company that he had in that of those fine frequenters of the Chicago resort. —
他无法像在芝加哥胜地那些上流社交圈中那样享受这种聚会的乐趣。 —

He was left to brood.
他只能孤独忧虑。

Slowly, exceedingly slowly, his desire to greet, conciliate, and make at home these people who visited the Warren Street place passed from him. —
他慢慢地对那些光顾沃伦街场所的人们打招呼、讨好和让他们感到宾至如归的愿望消失了。 —

More and more slowly the significance of the realm he had left began to be clear. —
他越来越慢地开始意识到他离开的那个世界的意义。 —

It did not seem so wonderful to be in it when he was in it. —
当他在那个世界里时,它并不显得那么美好。 —

It had seemed very easy for any one to get up there and have ample raiment and money to spend, but now that he was out of it, how far off it became. —
任何人似乎都可以轻易进入那里,拥有足够的衣服和金钱,但现在他离开了那里,它显得多么遥远。 —

He began to see as one sees a city with a wall about it. Men were posted at the gates. —
他开始感觉这座城市被一道无形的墙围住。门口有人值守。 —

You could not get in. Those inside did not care to come out to see who you were. —
你进不去。里面的人也不关心你是谁。 —

They were so merry inside there that all those outside were forgotten, and he was on the outside.
他们在里面玩得很开心,把外面的人全都忘记了,而他就站在外面。

Each day he could read in the evening papers of the doings within this walled city. —
每天他都能在晚报上读到这座被围墙围起来的城市内部的新闻。 —

In the notices of passengers for Europe he read the names of eminent frequenters of his old resort. —
在去欧洲的乘客名单中,他看到了他以前常去的地方的著名常客的名字。 —

In the theatrical column appeared, from time to time, announcements of the latest successes of men he had known. —
在戏剧栏目中不时出现一些他认识的人最新成功的宣告。 —

He knew that they were at their old gayeties. —
他知道他们在旧的欢乐中。 —

Pullmans were hauling them to and fro about the land, papers were greeting them with interesting mentions, the elegant lobbies of hotels and the glow of polished dining-rooms were keeping them close within the walled city. —
普尔曼车在全国范围内来回拉着他们,报纸在为他们提供有趣的报道,高雅的酒店大堂和光亮的餐厅里让他们紧紧守在这座围墙围起来的城市内。 —

Men whom he had known, men whom he had tipped glasses with – rich men, and he was forgotten! —
他认识的人,他一起喝酒的人 – 富有的人,他被遗忘了! —

Who was Mr. Wheeler? What was the Warren Street resort? Bah!
韦勒先生是谁?沃伦街的度假胜地是什么?呸!

If one thinks that such thoughts do not come to so common a type of mind – that such feelings require a higher mental development – I would urge for their consideration the fact that it is the higher mental development that does away with such thoughts. —
如果有人认为这样的想法不会出现在如此普通的头脑中 – 这样的感情需要更高的智力发展 – 我将敦促大家考虑这样一个事实,即更高的智力发展会消除这样的想法。 —

It is the higher mental development which induces philosophy and that fortitude which refuses to dwell upon such things – refuses to be made to suffer by their consideration. —
这是更高的智力发展引发哲学和拒绝沉湎于这类事物的坚韧品质。 —

The common type of mind is exceedingly keen on all matters which relate to its physical welfare – exceedingly keen. —
普通类型的头脑对与其身体福祉有关的一切事务非常敏感 – 非常敏感。 —

It is the unintellectual miser who sweats blood at the loss of a hundred dollars. —
锱铢必较的是没有智慧的吝啬鬼,当失去一百美元时,他满头大汗。 —

It is the Epictetus who smiles when the last vestige of physical welfare is removed.
是爱比克泰德,当剩下的身体福祉被剥夺时微笑着。

The time came, in the third year, when this thinking began to produce results in the Warren Street place. —
第三年到来的时候,这种思考开始在沃伦街的地方见效了。 —

The tide of patronage dropped a little below what it had been at its best since he had been there. —
生意的潮流比他在那儿时的最好时期稍微下降了一点。 —

This irritated and worried him.
这让他感到恼火和担忧。

There came a night when he confessed to Carrie that the business was not doing as well this month as it had the month before. —
有一个晚上,他向凯丽坦白,这个月的生意不如上个月好。 —

This was in lieu of certain suggestions she had made concerning little things she wanted to buy. —
这是对她提出的关于她想买的小东西的一些建议。 —

She had not failed to notice that he did not seem to consult her about buying clothes for himself. —
她已经注意到他似乎不向她咨询买衣服的事。 —

For the first time, it struck her as a ruse, or that he said it so that she would not think of asking for things. —
这是第一次,她认为这是一个诡计,或者他说这样是为了让她不去要求东西。 —

Her reply was mild enough, but her thoughts were rebellious. —
她的回答足够温和,但她的想法是叛逆的。 —

He was not looking after her at all. She was depending for her enjoyment upon the Vances.
他根本没怎么照顾她。她在享受的时候要依靠凡斯一家。

And now the latter announced that they were going away. —
然后,凡斯一家宣布他们要离开了。 —

It was approaching spring, and they were going North.
已经快到春天了,他们要去北方。

“Oh, yes,” said Mrs. Vance to Carrie, “we think we might as well give up the flat and store our things. —
“哦,是的,”凡斯太太对凯丽说,“我们觉得还是把公寓暂时收拾起来存放起来比较好。 —

We’ll be gone for the summer, and it would be a useless expense. —
我们夏天会离开,这样做是没有必要的费用。 —

I think we’ll settle a little farther down town when we come back.”
我想我们回来时会在市中心的地方找个更近的地方定居。”

Carrie heard this with genuine sorrow. She had enjoyed Mrs. Vance’s companionship so much. —
凯丽听到这个消息真是感到难过。她很享受和凡斯夫人的交往。 —

There was no one else in the house whom she knew. —
房子里没有其他凯丽认识的人。 —

Again she would be all alone.
她又要孤单一个人了。

Hurstwood’s gloom over the slight decrease in profits and the departure of the Vances came together. —
赫斯特伍德因为利润稍微减少和凡斯一家离开而感到忧郁。 —

So Carrie had loneliness and this mood of her husband to enjoy at the same time. —
因此,凯丽同时感到孤独和丈夫的情绪。 —

It was a grievous thing. She became restless and dissatisfied, not exactly, as she thought, with Hurstwood, but with life. —
这是一件令人痛苦的事。她变得焦躁和不满,不完全是因为赫斯特伍德,而是因为生活。 —

What was it? A very dull round indeed. What did she have? Nothing but this narrow, little flat. —
这是为什么?她的生活真是无趣。她拥有什么?只有这个狭窄的小公寓。 —

The Vances could travel, they could do the things worth doing, and here she was. —
凡斯一家可以旅行,他们可以做一些有意义的事情,而她却在这里。 —

For what was she made, anyhow? More thought followed, and then tears – tears seemed justified, and the only relief in the world.
她到底是为了什么而生?更多的思考接着而来,然后是眼泪 —— 眼泪好像是合理的,也是世界上唯一的解脱。

For another period this state continued, the twain leading a rather monotonous life, and then there was a slight change for the worse. —
另一段时间,两人过着相当单调的生活,然后出现了微小的恶化。 —

One evening, Hurstwood, after thinking about a way to modify Carrie’s desire for clothes and the general strain upon his ability to provide, said:
一天晚上,Hurstwood经过深思熟虑,想到了改变Carrie对衣服的渴望以及对他提供的压力的方式,说道:

“I don’t think I’ll ever be able to do much with Shaughnessy.”
“我觉得我永远也不能让Shaughnessy满意起来。”

“What’s the matter?” said Carrie.
“怎么了?”Carrie问道。

“Oh, he’s a slow, greedy ‘mick’! He won’t agree to anything to improve the place, and it won’t ever pay without it.”
“哦,他是个慢吞吞、贪婪的爱尔兰佬!他对于改善这个地方不肯妥协,没有改善它就不会盈利。”

“Can’t you make him?” said Carrie.
“你不能逼他吗?”Carrie说。

“No; I’ve tried. The only thing I can see, if I want to improve, is to get hold of a place of my own.”
“不行,我已经试过了。我所看到的唯一办法,如果我想要改善,就是弄到自己的地方。”

“Why don’t you?” said Carrie.
“为什么不呢?”Carrie说。

“Well, all I have is tied up in there just now. —
“嗯,我现在所有的钱都投在那里了。” —

If I had a chance to save a while I think I could open a place that would give us plenty of money.”
“如果我有机会省点钱,我觉得我可以开一家赚很多钱的地方。”

“Can’t we save?” said Carrie.
“我们能省吗?”Carrie说。

“We might try it,” he suggested. “I’ve been thinking that if we’d take a smaller flat down town and live economically for a year, I would have enough, with what I have invested, to open a good place. —
“我们可以试试,”他建议道。“我一直在想,如果我们搬到市中心的一个更小的公寓,过节俭生活一年,加上我已经投资的,我会有足够的钱去开一家不错的地方。” —

Then we could arrange to live as you want to.”
“那对我来说也可以,”Carrie说,尽管心里感到难过,想到了这一点。

“It would suit me all right,” said Carrie, who, nevertheless, felt badly to think it had come to this. —
谈论搬到一个更小的公寓听起来像是贫穷。 —

Talk of a smaller flat sounded like poverty.
“这个主意很适合我,” Carrie说,然而她心里有些不好受,觉得事情发展到这一步太糟糕了。

“There are lots of nice little flats down around Sixth Avenue, below Fourteenth Street. —
第六大道下十四街附近有很多漂亮的小公寓。 —

We might get one down there.”
我们可能会在那边找一个。

“I’ll look at them if you say so,” said Carrie.
“如果你这么说,我就看看吧,“凯丽说。

“I think I could break away from this fellow inside of a year,” said Hurstwood. —
赫斯特伍德说:”我觉得我可能在一年内摆脱这个人。” —

“Nothing will ever come of this arrangement as it’s going on now.”
“按照现在的情况,这个安排永远都不会有结果。”

“I’ll look around,” said Carrie, observing that the proposed change seemed to be a serious thing with him.
凯丽说:”我会四处看看。”她觉得他提出的变化对他来说似乎是一件严肃的事情。

The upshot of this was that the change was eventually effected; —
结果,这个变化最终生效了; —

not without great gloom on the part of Carrie. —
凯丽感到非常沮丧。 —

It really affected her more seriously than anything that had yet happened. —
这真的比之前发生的任何事情都对她产生了更为严重的影响。 —

She began to look upon Hurstwood wholly as a man, and not as a lover or husband. —
她开始把赫斯特伍德完全看作一个男人,而不是一个情人或丈夫。 —

She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be; —
她感到自己作为一个妻子完全与他捆绑在一起,无论他的命运如何; —

but she began to see that he was gloomy and taciturn, not a young, strong, and buoyant man. —
但她开始觉得他阴郁和寡言,不是一个年轻、强壮和乐观的人。 —

He looked a little bit old to her about the eyes and mouth now, and there were other things which placed him in his true rank, so far as her estimation was concerned. —
他现在看起来在她眼里有点老,眼睛和嘴巴周围还有其他一些事情让她更加了解他真实的排位。 —

She began to feel that she had made a mistake. —
她开始觉得自己犯了一个错误。 —

Incidentally, she also began to recall the fact that he had practically forced her to flee with him.
顺便说一句,她也开始回想起他确实几乎是逼迫她和他一起逃走的事实。

The new flat was located in Thirteenth Street, a half block west of Sixth Avenue, and contained only four rooms. —
新公寓位于第十三街,距离第六大道西边只有半个街区,只有四个房间。 —

The new neighbourhood did not appeal to Carrie as much. —
新的社区并没有吸引到Carrie。 —

There were no trees here, no west view of the river. The street was solidly built up. —
这里没有树,也没有西边的河景。整条街都是密集建筑。 —

There were twelve families here, respectable enough, but nothing like the Vances. —
这里有十二个家庭,尽管体面,但远不及Vance家。 —

Richer people required more space.
富人需要更多的空间。

Being left alone in this little place, Carrie did without a girl. —
在这个小地方独自一人,Carrie没有请女仆。 —

She made it charming enough, but could not make it delight her. —
Carrie使这个地方变得迷人,但自己仍没有被它打动。 —

Hurstwood was not inwardly pleased to think that they should have to modify their state, but he argued that he could do nothing. —
Hurstwood并不内心高兴他们必须调整生活水平,但他辩解说自己无法做什么。 —

He must put the best face on it, and let it go at that.
他必须做出最好的样子,然后就这样了。

He tried to show Carrie that there was no cause for financial alarm, but only congratulation over the chance he would have at the end of the year by taking her rather more frequently to the theatre and by providing a liberal table. —
他试图向Carrie表明,他们没有财务担忧,只有因为他准备在年底更频繁地带她去看戏和提供丰盛的餐桌而感到高兴。 —

This was for the time only. He was getting in the frame of mind where he wanted principally to be alone and to be allowed to think. —
这只是暂时的。他的心情正逐渐变得渴望独处和思考。 —

The disease of brooding was beginning to claim him as a victim. —
沉思的疾病开始影响到他。 —

Only the newspapers and his own thoughts were worth while. —
只有报纸和他自己的思维是值得的。 —

The delight of love had again slipped away. —
爱的喜悦再次溜走了。 —

It was a case of live, now, making the best you can out of a very commonplace station in life.
现在就活着,尽力在生活中尽可能做到最好,尽管生活地位很平凡。

The road downward has but few landings and level places. —
下坡的道路上只有少数着陆点和水平地带。 —

The very state of his mind, superinduced by his condition, caused the breach to widen between him and his partner. —
他的心境,由状况所致,导致他与伙伴之间的裂痕加大。 —

At last that individual began to wish that Hurstwood was out of it. —
最终,那个人开始希望赫斯特伍德脱离其中。 —

It so happened, however, that a real estate deal on the part of the owner of the land arranged things even more effectually than ill-will could have schemed.
然而,正巧地产业主的一笔交易比恶意阴谋更有效地安排了事情。

“Did you see that?” said Shaughnessy one morning to Hurstwood, pointing to the real estate column in a copy of the “Herald,” which he held.
“你看到了吗?”有一天早上,肖内西对赫斯特伍德说着,指着他手里的《先驱报》上的房地产栏目。

“No, what is it?” said Hurstwood, looking down the items of news.
“没有,是什么?”赫斯特伍德看着新闻条目。

“The man who owns this ground has sold it.”
“这块土地的所有者已经卖掉了。”

“You don’t say so?” said Hurstwood.
“难道真的吗?”赫斯特伍德说。

He looked, and there was the notice. Mr. August Viele had yesterday registered the transfer of the lot, 25 x 75 feet, at the corner of Warren and Hudson streets, to J. F. Slawson for the sum of $57,000.
他看了看,确实是这样的。昨天,奥古斯特·维尔已经将沃伦街和哈德逊街交界处的那块25 x 75英尺的地块过户给了J.F.斯劳森,价值57,000美元。

“Our lease expires when?” asked Hurstwood, thinking. “Next February, isn’t it?”
“我们的租约什么时候到期?”赫斯特伍德问着想着。“明年二月,对吧?

“That’s right,” said Shaughnessy.
“对,没错,”肖内西说。

“It doesn’t say what the new man’s going to do with it,” remarked Hurstwood, looking back to the paper.
“这个新主人打算做什么,报纸上没写,”赫斯特伍德说着回头看着报纸。

“We’ll hear, I guess, soon enough,” said Shaughnessy.
“我猜我们很快就会知道了,”肖内西说。

Sure enough, it did develop. Mr. Slawson owned the property adjoining, and was going to put up a modern office building. —
果然如此。斯劳森先生拥有相邻的地产,打算建一座现代化的办公楼。 —

The present one was to be torn down. It would take probably a year and a half to complete the other one.
现在的建答将被拆除。可能需要一年半的时间来完成另一座楼。

All these things developed by degrees, and Hurstwood began to ponder over what would become of the saloon. —
所有这些事情都是逐渐发展起来的,赫斯特伍德开始考虑酒吧将会怎样。 —

One day he spoke about it to his partner.
有一天,他向他的合伙人谈起了这件事。

“Do you think it would be worth while to open up somewhere else in the neighbourhood?”
“你认为在附近开另一家地方会有意义吗?”

“What would be the use?” said Shaughnessy. “We couldn’t get another corner around here.”
“有什么用呢?”肖尼斯说道。”在这里我们无法找到另一个角落。”

“It wouldn’t pay anywhere else, do you think?”
“在其他地方也不会盈利,你觉得呢?”

“I wouldn’t try it,” said the other.
“我不会试的,”另一位回答说。

The approaching change now took on a most serious aspect to Hurstwood. —
即将到来的变化对赫斯特伍德来说变得非常严重。 —

Dissolution meant the loss of his thousand dollars, and he could not save another thousand in the time. —
解散意味着失去他的一千美元,而在这段时间里他无法再存下另一千美元。 —

He understood that Shaughnessy was merely tired of the arrangement, and would probably lease the new corner, when completed, alone. —
他明白肖尼斯只是厌倦了这个安排,未来他很可能会独自租下新的角落。 —

He began to worry about the necessity of a new connection and to see impending serious financial straits unless something turned up. —
他开始担心需要新的联系,并预见到即将出现的严重财务困境,除非出现转机。 —

This left him in no mood to enjoy his flat or Carrie, and consequently the depression invaded that quarter.
这使他无心享受他的公寓或者凯莉,于是消沉感传染到了那一部分。

Meanwhile, he took such time as he could to look about, but opportunities were not numerous. —
同时,他利用能找到的时间四处寻找,但机会并不多。 —

More, he had not the same impressive personality which he had when he first came to New York. Bad thoughts had put a shade into his eyes which did not impress others favourably. —
而且,当他第一次来到纽约时具有的那种令人印象深刻的个性已经不存在了。消极的想法使他眼中有了一抹阴影,这并没有给别人留下好印象。 —

Neither had he thirteen hundred dollars in hand to talk with. —
他手头也没有一千三百美元可以交谈。 —

About a month later, finding that he had not made any progress, Shaughnessy reported definitely that Slawson would not extend the lease.
大约一个月后,发现自己没有取得任何进展,肖尼斯明确报告说斯劳森不会延长租约。

“I guess this thing’s got to come to an end,” he said, affecting an air of concern.
“我想这件事必须结束了,”他说,装出一副关心的样子。

“Well, if it has, it has,” answered Hurstwood, grimly. —
“嗯,如果要结束,那就结束吧,”Hurstwood冷冷地回答道。 —

He would not give the other a key to his opinions, whatever they were. —
不管对方持什么观点,他都不会透露自己的看法。 —

He should not have the satisfaction.
他不会让对方得到满足。

A day or two later he saw that he must say something to Carrie.
几天后,他意识到自己必须和Carrie说些什么。

“You know,” he said, “I think I’m going to get the worst of my deal down there.”
“你知道,”他说,“我觉得我在那里的生意会变糟。”

“How is that?” asked Carrie in astonishment.
“怎么回事?”Carrie惊讶地问道。

“Well, the man who owns the ground has sold it, and the new owner won’t re-lease it to us. —
“嗯,地产的主人已经卖掉了,新主人不会再给我们续租。” —

The business may come to an end.”
“生意可能要结束了。”

“Can’t you start somewhere else?”
“不能在其他地方重新开始吗?”

“There doesn’t seem to be any place. Shaughnessy doesn’t want to.”
“看起来没有别的地方。肖夏尼斯不愿意。”

“Do you lose what you put in?”
“你失去了投入的资金吗?”

“Yes,” said Hurstwood, whose face was a study.
“是的,”Hurstwood说,脸上一片茫然。

“Oh, isn’t that too bad?” said Carrie.
“哦,那太糟糕了,”Carrie说。

“It’s a trick,” said Hurstwood. “That’s all. They’ll start another place there all right.”
“这是个把戏,”Hurstwood说。“就是这样。他们肯定会在那里另起炉灶。”

Carrie looked at him, and gathered from his whole demeanour what it meant. —
凯丽看着他,从他整个举止中明白了这意味着什么。 —

It was serious, very serious.
这是严肃的,非常严肃的。

“Do you think you can get something else?” she ventured, timidly.
“你觉得你能弄到其他的东西吗?” 她略带胆怯地问道。

Hurstwood thought a while. It was all up with the bluff about money and investment. —
赫斯特伍德想了一会儿。有关金钱和投资的虚张声势已经完蛋了。 —

She could see now that he was “broke.”
她现在可以看出他已经破产了。

“I don’t know,” he said solemnly; “I can try.”
“我不知道,”他庄重地说道,“我可以尝试。”