Carrie pondered over this situation as consistently as Hurstwood, once she got the facts adjusted in her mind. —
当Carrie将事实调整到合适的位置后,她也像Hurstwood一样不断地考虑这种情况。 —

It took several days for her to fully realise that the approach of the dissolution of her husband’s business meant commonplace struggle and privation. —
她花了好几天才完全意识到,她丈夫生意的解体意味着平凡的挣扎和贫困。 —

Her mind went back to her early venture in Chicago, the Hansons and their flat, and her heart revolted. —
她的思绪回到了她在芝加哥的早期经历,Hansons和他们的公寓,她的心感到叛逆。 —

That was terrible! Everything about poverty was terrible. She wished she knew a way out. —
那是可怕的!贫困的一切都是可怕的。她希望知道一种摆脱的方法。 —

Her recent experiences with the Vances had wholly unfitted her to view her own state with complacence. —
她最近与Vances的经历使她完全无法满足于自己的状态。 —

The glamour of the high life of the city had, in the few experiences afforded her by the former, seized her completely. —
城市高尚生活的魅力曾经完全地抓住了她在前人所提供的那些经历中。 —

She had been taught how to dress and where to go without having ample means to do either. —
她被教会如何打扮和去哪里,但却没有足够的手段做这两件事。 —

Now, these things – ever-present realities as they were – filled her eyes and mind. —
现在,这些事情 – 尽管是如此现实 – 充斥着她的眼睛和思想。 —

The more circumscribed became her state, the more entrancing seemed this other. —
她的状态越来越受限制,这个世界看起来就越迷人。 —

And now poverty threatened to seize her entirely and to remove this other world far upward like a heaven to which any Lazarus might extend, appealingly, his hands.
现在,贫困威胁要完全侵占她,并将这个另一个世界远远提升到一个像是天堂一样,任何拉撒路都可能向上伸出双手请求的地方。

So, too, the ideal brought into her life by Ames remained. —
阿姆斯带给她生活的理想依然留存。 —

He had gone, but here was his word that riches were not everything; —
他已经离开了,但他的话在这里,财富并不是一切; —

that there was a great deal more in the world than she knew; —
这个世界比她知道的还要多; —

that the stage was good, and the literature she read poor. —

He was a strong man and clean – how much stronger and better than Hurstwood and Drouet she only half formulated to herself, but the difference was painful. —
舞台是好的,她所读的文学简直不堪一击。 —

It was something to which she voluntarily closed her eyes.
这是她自愿闭上眼睛的事情。

During the last three months of the Warren Street connection, Hurstwood took parts of days off and hunted, tracking the business advertisements. —
在沃伦街联结的最后三个月,赫斯特伍德白天偶尔请了假,追踪商业广告。 —

It was a more or less depressing business, wholly because of the thought that he must soon get something or he would begin to live on the few hundred dollars he was saving, and then he would have nothing to invest – he would have to hire out as a clerk.
这是一个更或多或少令人沮丧的业务,完全因为他必须尽快找到一份工作,否则他将不得不花光手头存的几百美元,然后就没有资金投资了,将不得不去找一份文员的工作。

Everything he discovered in his line advertised as an opportunity, was either too expensive or too wretched for him. —
他在自己领域发现的任何被广告为机会的东西,要么价格太贵,要么状况太糟糕,都不适合他。 —

Besides, winter was coming, the papers were announcing hardships, and there was a general feeling of hard times in the air, or, at least, he thought so. —
此外,冬天即将来临,报纸上正在宣布艰难时期,空气中弥漫着普遍的经济困难的感觉,至少他是这么认为的。 —

In his worry, other people’s worries became apparent. —
在他的忧虑中,别人的担忧也显而易见。 —

No item about a firm failing, a family starving, or a man dying upon the streets, supposedly of starvation, but arrested his eye as he scanned the morning papers. —
一家公司失败、一家家庭挨饿,或者一个人据称因饥饿死在街头的任何消息,都会引起他的注意,扫视早报时。 —

Once the “World” came out with a flaring announcement about “80,000 people out of employment in New York this winter,” which struck as a knife at his heart.
有一次《世界报》刊登了一则声势浩大的头条新闻,关于“纽约今年冬天有80,000人失业”,这像一把刀插进了他的心。

“Eighty thousand!” he thought. “What an awful thing that is.”
“八万人!”他想。“这是多么可怕的事情。”

This was new reasoning for Hurstwood. In the old days the world had seemed to be getting along well enough. —
这对赫斯特伍德来说是新的推理。在过去,世界似乎发展得还不错。 —

He had been wont to see similar things in the “Daily News,” in Chicago, but they did not hold his attention. —
在芝加哥的《每日新闻》上曾经见过类似的事情,但他并不在意。 —

Now, these things were like grey clouds hovering along the horizon of a clear day. —
现在,这些事情就像灰色的乌云悬挂在晴朗天空的地平线上。 —

They threatened to cover and obscure his life with chilly greyness. —
它们威胁着用寒冷的灰色笼罩和遮蔽他的生活。 —

He tried to shake them off, to forget and brace up. —
他努力摆脱它们,忘记并振作起来。 —

Sometimes he said to himself, mentally:
有时他自言自语地对自己说:

“What’s the use worrying? I’m not out yet. I’ve got six weeks more. —
“何必担心呢?我还没出局。我还有六个星期的时间。 —

Even if worst comes to worst, I’ve got enough to live on for six months.”
即使最坏的情况发生,我还有足够维持六个月的生活费。”

Curiously, as he troubled over his future, his thoughts occasionally reverted to his wife and family. He had avoided such thoughts for the first three years as much as possible. —
然而,当他为未来感到苦恼时,他的思绪偶尔会转向他的妻子和家人。前三年,他尽可能避免这种思绪。 —

He hated her, and he could get along without her. Let her go. He would do well enough. —
他恨她,没有她他也能生存。任她离开。他还是会过得很好。 —

Now, however, when he was not doing well enough, he began to wonder what she was doing, how his children were getting along. —
然而,当他过得不好的时候,他开始想知道她在忙些什么,他的孩子们过得怎么样。 —

He could see them living as nicely as ever, occupying the comfortable house and using his property.
他能看到他们过得和以前一样舒适,住着舒适的房子,使用他的财产。

“By George! it’s a shame they should have it all,” he vaguely thought to himself on several occasions. —
“天哪!他们居然可以拥有一切,”他在几个场合隐约想到。 —

“I didn’t do anything.”
“我没有做什么。”

As he looked back now and analysed the situation which led up to his taking the money, he began mildly to justify himself. —
当他回顾导致他拿走这笔钱的情况时,他开始在轻微地为自己辩护。 —

What had he done – what in the world – that should bar him out this way and heap such difficulties upon him? —
他到底做了什么 – 在世界上做了什么 – 应该使他被排除在外,给他带来如此多的困难? —

It seemed only yesterday to him since he was comfortable and well-to-do. —
对他来说,距离他舒适和富有似乎只是昨天的事。 —

But now it was all wrested from him.
但现在一切都被夺走了。

“She didn’t deserve what she got out of me, that is sure. —
“她不配得到我付出的那些,这是肯定的。 —

I didn’t do so much, if everybody could just know.”
我并没有做那么多,如果每个人都知道的话。”

There was no thought that the facts ought to be advertised. —
他没有想到事实应该被广告宣传。 —

It was only a mental justification he was seeking from himself – something that would enable him to bear his state as a righteous man.
他只是在寻找一种心理上的自我辩解 – 一种能让他以一个正直的人身份忍受自己处境的东西。

One afternoon, five weeks before the Warren Street place closed up, he left the saloon to visit three or four places he saw advertised in the “Herald.” —
在华伦街的店关门前五周的一个下午,他离开了酒吧,去参观了一些他在《先驱报》上看到广告的地方。 —

One was down in Gold Street, and he visited that, but did not enter. —
有一个在戈尔德街,他去了那里,但没有进去。 —

It was such a cheap looking place he felt that he could not abide it. —
那个地方看起来太廉价了,他觉得自己无法忍受。 —

Another was on the Bowery, which he knew contained many showy resorts. —
另一个在包厢街,他知道那里有很多华丽的娱乐场所。 —

It was near Grand Street, and turned out to be very handsomely fitted up. —
它靠近格兰街,结果布置得非常漂亮。 —

He talked around about investments for fully three-quarters of an hour with the proprietor, who maintained that his health was poor, and that was the reason he wished a partner.
他和店主围绕投资问题谈了整整三刻钟,店主坚持说他的健康不好,那是他想要合伙人的原因。

“Well, now, just how much money would it take to buy a half interest here?” —
“那么,要买下这里一半的股份需要多少钱呢?” —

said Hurstwood, who saw seven hundred dollars as his limit.
霍斯特伍德说,七百美元是他的限额。

“Three thousand,” said the man.
“三千美元,“那个人说。

Hurstwood’s jaw fell.
霍斯特伍德愣住了。

“Cash?” he said.
“现金?”他问道。

“Cash.”
“现金。”

He tried to put on an air of deliberation, as one who might really buy; but his eyes showed gloom. —
他试图表现出考虑的样子,像是真的要买下一样;但他的眼神透露出忧郁。 —

He wound up by saying he would think it over, and came away. —
最后他说要再考虑一下,然后离开了。 —

The man he had been talking to sensed his condition in a vague way.
他和一个人交谈过后,那人感觉到他的情况有点奇怪。

“I don’t think he wants to buy,” he said to himself. “He doesn’t talk right.”
“我觉得他并不想买,“他自言自语道,“他说话并不像要买的样子。”

The afternoon was as grey as lead and cold. It was blowing up a disagreeable winter wind. —
下午天色灰蒙蒙的,冷飕飕的冬风刮着。 —

He visited a place far up on the east side, near Sixty-ninth Street, and it was five o’clock, and growing dim, when he reached there. —
他去了东区远在69街附近的一个地方,快到五点了,天色渐暗。 —

A portly German kept this place.
这个地方由一个庞大的德国人经营。

“How about this ad. of yours?” asked Hurstwood, who rather objected to the looks of the place.
“关于你的广告怎么样?”霍斯特伍德问道,对这个地方的外观颇有些反感。

“Oh, dat iss all over,” said the German. “I vill not sell now.”
“哦,那个广告已经结束了,“德国人说道,“我现在不想出售。”

“Oh, is that so?”
“哦,是这样吗?”

“Yes; dere is nothing to dat. It iss all over.”
“是的;那没什么了不起。一切都结束了。”

“Very well,” said Hurstwood, turning around.
“很好,”赫斯特伍德转身说。

The German paid no more attention to him, and it made him angry.
德国人不再理会他,这让他感到愤怒。

“The crazy ass!” he said to himself. “What does he want to advertise for?”
“这个疯子!”他自言自语道。“他想要做广告什么?”

Wholly depressed, he started for Thirteenth Street. —
心情沮丧的他朝着第十三街走去。 —

The flat had only a light in the kitchen, where Carrie was working. —
在厨房里只有一盏灯亮着,凯丽正在工作。 —

He struck a match and, lighting the gas, sat down in the dining-room without even greeting her. —
他点燃了一根火柴,打开了煤气灯,在餐厅里坐了下来,甚至没有打招呼。 —

She came to the door and looked in.
她走到门口往里看了看。

“It’s you, is it?” she said, and went back.
“是你,是吧?”她说着就回去了。

“Yes,” he said, without even looking up from the evening paper he had bought.
“是的”,他说,甚至没有从他买的晚报上抬起头来。

Carrie saw things were wrong with him. He was not so handsome when gloomy. —
凯丽看出他有问题。他在忧郁时并不那么英俊。 —

The lines at the sides of the eyes were deepened. —
眼角的皱纹加深了。 —

Naturally dark of skin, gloom made him look slightly sinister. He was quite a disagreeable figure.
天生肤色较黑的他在阴郁中看起来有点邪恶。他是个相当令人不悦的形象。

Carrie set the table and brought in the meal.
凯丽摆好餐桌,端来了饭菜。

“Dinner’s ready,” she said, passing him for something.
“饭已经做好了,”她说着,从他身边经过。

He did not answer, reading on.
他没有回答,继续看着报纸。

She came in and sat down at her place, feeling exceedingly wretched.
她走进来坐在自己的座位上,心情异常低落。

“Won’t you eat now?” she asked.
“你现在不吃了吗?”她问道。

He folded his paper and drew near, silence holding for a time, except for the “Pass me’s.”
他折叠起报纸,走近一点,除了“递给我”的声音外,保持沉默一段时间。

“It’s been gloomy to-day, hasn’t it?” ventured Carrie, after a time.
“今天天气阴沉,对吧?”过了一会儿,凯丽尝试开口说道。

“Yes,” he said.
“是的,”他说。

He only picked at his food.
他只是随意地点了点食物。

“Are you still sure to close up?” said Carrie, venturing to take up the subject which they had discussed often enough.
“你们还打算关门吗?”凯丽说着,敢于提起他们已经讨论过很多次的话题。

“Of course we are,” he said, with the slightest modification of sharpness.
“当然了,”他说,带着一丝微弱的尖锐。

This retort angered Carrie. She had had a dreary day of it herself.
这样的回答激怒了凯丽。她今天自己的日子已经够郁闷了。

“You needn’t talk like that,” she said.
“你不用那样说,”她说。

“Oh!” he exclaimed, pushing back from the table, as if to say more, but letting it go at that. —
“哦!”他叹了口气,推开桌子,似乎想说更多,但却放弃了。 —

Then he picked up his paper. Carrie left her seat, containing herself with difficulty. —
然后他捡起报纸。凯丽忍住自己的情绪,离开座位。 —

He saw she was hurt.
他看到她受伤了。

“Don’t go ‘way,” he said, as she started back into the kitchen. “Eat your dinner.”
“别走,”他说,当她开始回到厨房的时候。“吃你的晚饭。”

She passed, not answering.
她走过去,没有回答。

He looked at the paper a few moments, and then rose up and put on his coat.
他看了一会儿报纸,然后站起来穿上外套。

“I’m going down town, Carrie,” he said, coming out. “I’m out of sorts to-night.”
“我去市中心了,凯莉,”他走出来说。“今晚我心情不好。”

She did not answer.
她没有回答。

“Don’t be angry,” he said. “It will be all right to-morrow.”
“不要生气,”他说。“明天一切都会好的。”

He looked at her, but she paid no attention to him, working at her dishes.
他看着她,但她没有理会他,忙着洗碗。

“Good-bye!” he said finally, and went out.
“再见!”最后他说并离开了。

This was the first strong result of the situation between them, but with the nearing of the last day of business the gloom became almost a permanent thing. —
这是他们之间局势的第一个明显结果,但随着生意的最后一天的临近,阴霾几乎变得持续不断。 —

Hurstwood could not conceal his feelings about the matter. —
Hurstwood无法掩饰自己对这件事的感受。 —

Carrie could not help wondering where she was drifting. —
凯莉不禁想知道自己正朝哪个方向漂流。 —

It got so that they talked even less than usual, and yet it was not Hurstwood who felt any objection to Carrie. —
他们甚至比平时说话还要少,但对此胡斯特伍德并没有任何异议。 —

It was Carrie who shied away from him. This he noticed. —
凯莉是在回避他。这一点他注意到了。 —

It aroused an objection to her becoming indifferent to him. —
这引起了她对他变得漠不关心的异议。 —

He made the possibility of friendly intercourse almost a giant task, and then noticed with discontent that Carrie added to it by her manner and made it more impossible.
他将友好交往的可能性几乎变成了一项巨大的任务,然后不满地注意到凯莉通过她的态度让情况更加困难。

At last the final day came. When it actually arrived, Hurstwood, who had got his mind into such a state where a thunder-clap and raging storm would have seemed highly appropriate, was rather relieved to find that it was a plain, ordinary day. —
最后的日子终于到来了。当它真的到来时,赫斯特伍德已经让自己的心境达到了一个雷击和暴风雨似乎非常合适的状态,发现这是一个普通、平凡的一天时,他反而感到有些轻松。 —

The sun shone, the temperature was pleasant. —
太阳普照,气温宜人。 —

He felt, as he came to the breakfast table, that it wasn’t so terrible, after all.
当他走到早餐桌旁时,他觉得其实并没有那么可怕。

“Well,” he said to Carrie, “to-day’s my last day on earth.”
“嗯”,他对凯丽说,“今天是我人生的最后一天。”

Carrie smiled in answer to his humour.
凯丽笑着回答他的幽默。

Hurstwood glanced over his paper rather gayly. He seemed to have lost a load.
赫斯特伍德欢快地看着报纸。他似乎甩掉了一种压力。

“I’ll go down for a little while,” he said after breakfast, “and then I’ll look around. —
“我会出去一会儿,”他在早饭后说,“然后我会四处看看。 —

To-morrow I’ll spend the whole day looking about. —
明天我会花整天时间四处转转。 —

I think I can get something, now this thing’s off my hands.”
我认为我现在可以找到工作,现在这件事情已经解决了。”

He went out smiling and visited the place. Shaughnessy was there. —
他带着微笑出去,来到那个地方。肖内西也在那里。 —

They had made all arrangements to share according to their interests. —
他们已经安排好按照各自的利益分享。 —

When, however, he had been there several hours, gone out three more, and returned, his elation had departed. —
然而,当他在那里待了几个小时,出去又回来三次后,他的兴高采烈消失了。 —

As much as he had objected to the place, now that it was no longer to exist, he felt sorry. —
尽管他曾反对那个地方,现在它即将消失,他感到遗憾。 —

He wished that things were different.
他希望事情能够不同。

Shaughnessy was coolly business-like.
肖内西表现得冷静而商业化。

“Well,” he said at five o’clock, “we might as well count the change and divide.”
“好吧,”他在下午五点说,“我们还是数一数零钱然后平分吧。”

They did so. The fixtures had already been sold and the sum divided.
他们照做了。固定资产已经卖掉,款项也已经分好。

“Good-night,” said Hurstwood at the final moment, in a last effort to be genial.
“晚安,”赫斯特伍德在最后时刻说,试图友好一些。

“So long,” said Shaughnessy, scarcely deigning a notice.
“再见,”肖内西冷淡地回答了一声。

Thus the Warren Street arrangement was permanently concluded.
于是,沃伦街的安排就此永久结束了。

Carrie had prepared a good dinner at the flat, but after his ride up, Hurstwood was in a solemn and reflective mood.
卡丽在公寓里准备了一顿丰盛的晚餐,但赫斯特伍德骑车回来后却陷入了沉思的情绪。

“Well?” said Carrie, inquisitively.
“怎么了?”卡丽好奇地问。

“I’m out of that,” he answered, taking off his coat.
“我那件事已经结束了,”他脱下外套回答道。

As she looked at him, she wondered what his financial state was now. They ate and talked a little.
当她看着他时,她不知道他如今的财务状况。他们吃饭并且有一些交谈。

“Will you have enough to buy in anywhere else?” asked Carrie.
“你会有足够的钱去其他地方买下吗?”卡丽问道。

“No,” he said. “I’ll have to get something else and save up.”
“不会,”他说。“我得找其他工作,然后存点钱。”

“It would be nice if you could get some place,” said Carrie, prompted by anxiety and hope.
“如果你能找到其他地方就太好了,”卡丽出于焦虑和希望说道。

“I guess I will,” he said reflectively.
“我想我会的,”他深思着说。

For some days thereafter he put on his overcoat regularly in the morning and sallied forth. —
在此后的几天里,他每天早上都穿上外套出门。 —

On these ventures he first consoled himself with the thought that with the seven hundred dollars he had he could still make some advantageous arrangement. —
在这些冒险中,他首先安慰自己的是,有着他手头的七百美元,他仍然可以做一些有利可图的安排。 —

He thought about going to some brewery, which, as he knew, frequently controlled saloons which they leased, and get them to help him. —
他考虑去一些啤酒厂,他知道那里经常控制着他们租赁的酒吧,并且希望得到他们的帮助。 —

Then he remembered that he would have to pay out several hundred any way for fixtures and that he would have nothing left for his monthly expenses. —
然后,他想起他将不得不支付几百美元的固定资产,而且他将没有剩下的钱支付每月的开支。 —

It was costing him nearly eighty dollars a month to live.
他每月生活的费用接近80美元。

“No,” he said, in his sanest moments, “I can’t do it. I’ll get something else and save up.”
“不,”他在最清醒的时刻说,“我不能这样做。我会找其他事情来省钱。”

This getting-something proposition complicated itself the moment he began to think of what it was he wanted to do. —
这个找工作的提议一旦他开始考虑他想做什么,就变得复杂起来。 —

Manage a place? Where should he get such a position? The papers contained no requests for managers. —
管理一个地方?他从哪里能找到这样的职位?报纸上没有关于经理的招聘信息。 —

Such positions, he knew well enough, were either secured by long years of service or were bought with a half or third interest. —
他很清楚,这样的职位要么需要长时间的服务,要么需要购买一半或三分之一的股份。 —

Into a place important enough to need such a manager he had not money enough to buy.
他没钱买到需要这样一个经理的地方。

Nevertheless, he started out. His clothes were very good and his appearance still excellent, but it involved the trouble of deluding. —
尽管如此,他还是出发了。他的衣服很好,外表仍然出色,但这涉及欺骗的麻烦。 —

People, looking at him, imagined instantly that a man of his age, stout and well dressed, must be well off. —
看着他的人立刻想象出,一个他这个年龄的,身材魁梧,衣着光鲜的人一定是有钱人。 —

He appeared a comfortable owner of something, a man from whom the common run of mortals could well expect gratuities. —
他看起来是一个拥有某种财产的舒服主人,普通人可以期望从他那里得到小费。 —

Being now forty-three years of age, and comfortably built, walking was not easy. —
他现在已经四十三岁了,体格健壮,走路并不容易。 —

He had not been used to exercise for many years. —
多年来,他没有锻炼过。 —

His legs tired, his shoulders ached, and his feet pained him at the close of the day, even when he took street cars in almost every direction. —
他的腿累,肩膀酸痛,一天结束时脚疼,即使他几乎每个方向都搭乘电车。 —

The mere getting up and down, if long continued, produced this result.
即使是简单的起床和坐下,如果持续时间很长,也会产生这种结果。

The fact that people took him to be better off than he was, he well understood. —
人们认为他比实际情况好得多,他很清楚。 —

It was so painfully clear to him that it retarded his search. —
这一点对他来说太清楚了,使他的搜索受到了阻碍。 —

Not that he wished to be less well-appearing, but that he was ashamed to belie his appearance by incongruous appeals. —
不是他希望自己看起来不那么好,而是他感到羞耻,不想用不合时宜的请求来掩饰自己的外表。 —

So he hesitated, wondering what to do.
于是他犹豫不决,不知该怎么办。

He thought of the hotels, but instantly he remembered that he had had no experience as a clerk, and, what was more important, no acquaintances or friends in that line to whom he could go. —
他想到了酒店,但马上就想起自己没有作为职员的经验,更重要的是,他在这个行业没有熟人或朋友可以去找。 —

He did know some hotel owners in several cities, including New York, but they knew of his dealings with Fitzgerald and Moy. He could not apply to them. —
他的确认识一些城市里的酒店业主,包括纽约在内,但他们都知道他和费兹杰拉德以及莫伊的来往。他不能向他们求职。 —

He thought of other lines suggested by large buildings or businesses which he knew of – wholesale groceries, hardware, insurance concerns, and the like – but he had had no experience.
他想到了其他大型建筑物或企业所建议的行业,比如批发杂货、五金、保险公司等,但他没有相关经验。

How to go about getting anything was a bitter thought. Would he have to go personally and ask; —
如何去获得任何工作令他痛苦地思考。他是否必须亲自去询问; —

wait outside an office door, and, then, distinguished and affluent looking, announce that he was looking for something to do? —
在一个办公室门外等待,然后,看起来出色而富有的他说他在找工作? —

He strained painfully at the thought. No, he could not do that.
他想到这一点时痛苦地绞动着。不,他做不到。

He really strolled about, thinking, and then, the weather being cold, stepped into a hotel. —
他真的漫步四处思考,然后,因为天气变冷,便走进了一家酒店。 —

He knew hotels well enough to know that any decent looking individual was welcome to a chair in the lobby. —
他对酒店很熟悉,知道任何看起来体面的人都可以在大堂里找个椅子坐着。 —

This was in the Broadway Central, which was then one of the most important hotels in the city. —
这是在百老汇中央酒店,当时是城市中最重要的酒店之一。 —

Taking a chair here was a painful thing to him. To think he should come to this! —
对他而言,在这里坐椅子是一件痛苦的事情。想想他竟然会来到这里! —

He had heard loungers about hotels called chair-warmers. —
他听说酒店里的懒汉被称为“暖椅子的人”。 —

He had called them that himself in his day. —
他在当时自己称他们为这样。 —

But here he was, despite the possibility of meeting some one who knew him, shielding himself from cold and the weariness of the streets in a hotel lobby.
但是尽管有可能会遇到认识他的人,他还是在酒店大堂避寒和疲劳。

“I can’t do this way,” he said to himself. —
“我不能这样做,”他对自己说。 —

“There’s no use of my starting out mornings without first thinking up some place to go. —
“早上出门前没有先想好去哪里是没用的。 —

I’ll think of some places and then look them up.”
我要想一些地方,然后查找一下。”

It occurred to him that the positions of bartenders were sometimes open, but he put this out of his mind. —
他想到过去有时会有调酒师的职位空缺,但他把这个念头从脑海里放出去。 —

Bartender – he, the ex-manager!
调酒师——他,曾经的经理!

It grew awfully dull sitting in the hotel lobby, and so at four he went home. —
坐在酒店大堂里非常无聊,所以他四点钟回家了。 —

He tried to put on a business air as he went in, but it was a feeble imitation. —
当他走进屋子时,他试图装出一副商务气氛,但做得很勉强。 —

The rocking-chair in the dining-room was comfortable. —
餐厅里的摇椅很舒服。 —

He sank into it gladly, with several papers he had bought, and began to read.
他高兴地坐下,手里拿着几份报纸开始阅读。

As she was going through the room to begin preparing dinner, Carrie said:
当她要进屋准备晚餐时,凯丽说:

“The man was here for the rent to-day.”
“今天有人来收房租。”

“Oh, was he?” said Hurstwood.
“哦,是吗?”赫斯特伍德说。

The least wrinkle crept into his brow as he remembered that this was February 2d, the time the man always called. —
当他记起今天是2月2日的时候,眉头上就出现了一点皱纹,因为这时候那个人总是来收房租。 —

He fished down in his pocket for his purse, getting the first taste of paying out when nothing is coming in. —
他在口袋里摸索着找钱包,体验到了当支出而没有收入时的第一滋味。 —

He looked at the fat, green roll as a sick man looks at the one possible saving cure. —
他看着那一大卷肥厚的绿色纸币,就像一个病人看待唯一可能的救命药物一样。 —

Then he counted off twenty-eight dollars.
然后他数过了二十八美元。

“Here you are,” he said to Carrie, when she came through again.
“给你,” 当她再次经过时,他对凯丽说道。

He buried himself in his papers and read. —
他埋头在报纸中阅读。 —

Oh, the rest of it – the relief from walking and thinking! —
哦,剩下的呢 —— 不用再走路和思考了! —

What Lethean waters were these floods of telegraphed intelligence! He forgot his troubles, in part. —
这些水域有多少遗忘之水啊!他在某种程度上忘记了自己的烦恼。 —

Here was a young, handsome woman, if you might believe the newspaper drawing, suing a rich, fat, candy-making husband in Brooklyn for divorce. —
这里有一个年轻、英俊的女人,如果你愿意相信报纸上的画像,正在纽约布鲁克林起诉一个富有、肥胖的糖果制造商丈夫要离婚。 —

Here was another item detailing the wrecking of a vessel in ice and snow off Prince’s Bay on Staten Island. —
另一则事故详情讲述了一艘船在史岱登岛的王子湾附近冰雪中沉没。 —

A long, bright column told of the doings in the theatrical world – the plays produced, the actors appearing, the managers making announcements. —
一栏明亮的长篇报道了戏剧界的动态 —— 上演的剧目、登场的演员、经理们的宣布。 —

Fannie Davenport was just opening at the Fifth Avenue. —
范妮·达文波特正登上第五大道。 —

Daly was producing “King Lear.” He read of the early departure for the season of a party composed of the Vanderbilts and their friends for Florida. —
带利正在上演《李尔王》。他读到了范德比尔特一行人和他们的朋友们为前往佛罗里达度假而提前离开的消息。 —

An interesting shooting affray was on in the mountains of Kentucky. —
肯塔基山区正在发生一场有趣的枪击事件。 —

So he read, read, read, rocking in the warm room near the radiator and waiting for dinner to be served.
于是,他读着,读着,在暖和的房间里靠近暖气片前摇摆,等待晚餐的端上来。