The next morning he looked over the papers and waded through a long list of advertisements, making a few notes. —
第二天早上,他查阅文件,浏览了一长串广告,并做了几条笔记。 —

Then he turned to the male-help-wanted column, but with disagreeable feelings. —
接着,他转向了男性招聘栏,但心情并不愉快。 —

The day was before him – a long day in which to discover something – and this was how he must begin to discover. —
一整天的时间在他面前——一个漫长的一天,可以在其中发现一些东西——而他必须从这里开始。 —

He scanned the long column, which mostly concerned bakers, bushel-men, cooks, compositors, drivers, and the like, finding two things only which arrested his eye. —
他浏览了长长的列表,其中大部分是关于面包师、粮食商、厨师、排字工、司机等人,只有两件事引起了他的注意。 —

One was a cashier wanted in a wholesale furniture house, and the other a salesman for a whiskey house. —
一个是批发家具公司需要一名出纳员,另一个是一家威士忌公司需要一名销售员。 —

He had never thought of the latter. At once he decided to look that up.
他从来没有考虑过后者。立刻决定去看看。

The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers.
涉及的公司是Alsbery&Co.,威士忌经纪商。

He was admitted almost at once to the manager on his appearance.
他一经出现就立即被经理接见。

“Good-morning, sir,” said the latter, thinking at first that he was encountering one of his out-of-town customers.
“早上好,先生,”后者说,一开始以为自己遇到了一位外地客户。

“Good-morning,” said Hurstwood. “You advertised, I believe, for a salesman?”
“早上好,”Hurstwood说。“您刊登了广告,我想。”

“Oh,” said the man, showing plainly the enlightenment which had come to him. “Yes. Yes, I did.”
“哦,”那人说,明显显示出他的顿悟。“是的。是的,我刊登了。”

“I thought I’d drop in,” said Hurstwood, with dignity. —
“我想随便过来看看,”Hurstwood带着尊严地说。 —

“I’ve had some experience in that line myself.”
“我在那方面也有一些经验。”

“Oh, have you?” said the man. “What experience have you had?”
“哦,是吗?”那人说。“你有什么经验?”

“Well, I’ve managed several liquor houses in my time. —
“嗯,我以前管理过几家酒类公司。” —

Recently I owned a third-interest in a saloon at Warren and Hudson streets.”
最近我在沃伦街和哈德逊街拥有一家酒吧的三分之一股份。

“I see,” said the man.
“我明白了,”那人说道。

Hurstwood ceased, waiting for some suggestion.
赫斯特伍德停下来,等待一些建议。

“We did want a salesman,” said the man. “I don’t know as it’s anything you’d care to take hold of, though.”
“我们确实需要一名推销员,”那人说道。“虽然我不确定这是你愿意接手的事情。”

“I see,” said Hurstwood. “Well, I’m in no position to choose, at present. If it were open, I should be glad to get it.”
“我明白了,”赫斯特伍德说。“嗯,我目前并没有选择的余地。如果有空缺,我很乐意接手。”

The man did not take kindly at all to his “No position to choose.” —
那人对他的“没有选择的余地”并不感到欣然接受。 —

He wanted some one who wasn’t thinking of a choice or something better. Especially not an old man. —
他希望找一个没有在考虑选择或寻找更好机会的人。尤其不是一个老人。 —

He wanted some one young, active, and glad to work actively for a moderate sum. —
他希望找一个年轻、积极,乐意以适中的薪水积极工作的人。 —

Hurstwood did not please him at all. He had more of an air than his employers.
赫斯特伍德并没有讨得他的欢心。他比起雇主来更有一些优越感。

“Well,” he said in answer, “we’d be glad to consider your application. —
“好吧,”他回答道,“我们很乐意考虑你的申请。 —

We shan’t decide for a few days yet. Suppose you send us your references.”
我们还要再过几天才会决定。你可以把你的推荐信发给我们。”

“I will,” said Hurstwood.
“好的,”赫斯特伍德说。

He nodded good-morning and came away. At the corner he looked at the furniture company’s address, and saw that it was in West Twenty-third Street. —
他点了点头,说了声早上好就离开了。在拐角处,他看了看家具公司的地址,发现在第二十三街西。 —

Accordingly, he went up there. The place was not large enough, however. —
于是,他就去了那里。然而那地方并不够大。 —

It looked moderate, the men in it idle and small salaried. —
它看起来相对适中,里面的人员闲散,薪水微薄。 —

He walked by, glancing in, and then decided not to go in there.
他走过去,瞥了一眼,然后决定不进去。

“They want a girl, probably, at ten a week,” he said.
“他们可能想要一个女生,一周大概十块钱,”他说。

At one o’clock he thought of eating, and went to a restaurant in Madison Square. —
一点钟时他想吃点东西,就去了麦迪逊广场的一家餐厅。 —

There he pondered over places which he might look up. He was tired. It was blowing up grey again. —
他在那里考虑着自己可以去找的地方。他很累。天又开始阴沉沉的了。 —

Across the way, through Madison Square Park, stood the great hotels, looking down upon a busy scene. He decided to go over to the lobby of one and sit a while. —
那边,穿过麦迪逊广场公园,是高大的酒店,俯瞰着繁忙的景象。他决定过去坐一会儿大堂。 —

It was warm in there and bright. He had seen no one he knew at the Broadway Central. —
里面很暖和,也很明亮。在百老汇中央酒店,他没有看到认识的人。 —

In all likelihood he would encounter no one here. —
很可能他在这里也不会碰到任何熟人。 —

Finding a seat on one of the red plush divans close to the great windows which look out on Broadway’s busy rout, he sat musing. —
找到一个靠近俯瞰百老汇繁忙路线的大窗户旁的红绒布沙发,他坐在那儿沉思。 —

His state did not seem so bad in here. Sitting still and looking out, he could take some slight consolation in the few hundred dollars he had in his purse. —
在这里,他的状态看起来没有那么糟。坐着静静地看出去,他能在钱包里几百块钱的时候稍微得到些安慰。 —

He could forget, in a measure, the weariness of the street and his tiresome searches. —
他可以在一些轻微度的忘却中,摆脱街道上的疲惫和乏味的搜索。 —

Still, it was only escape from a severe to a less severe state. —
但是,只是从一个严重变得不那么严重的状态逃避。 —

He was still gloomy and disheartened. There, minutes seemed to go very slowly. —
他仍然愁闷和沮丧。在那里,时间似乎过得很慢。 —

An hour was a long, long time in passing. —
一个小时就这样缓慢地过去了。 —

It was filled for him with observations and mental comments concerning the actual guests of the hotel, who passed in and out, and those more prosperous pedestrians whose good fortune showed in their clothes and spirits as they passed along Broadway, outside. —
对他而言,这一小时充满了关于酒店里实际客人的观察和心理评论,他们进进出出,以及那些更富裕的行人,他们的幸运在他们的服饰和精神中体现出来,当他们沿着百老汇外面走过时。 —

It was nearly the first time since he had arrived in the city that his leisure afforded him ample opportunity to contemplate this spectacle. —
这几乎是自他来到这座城市以来,他的闲暇第一次给予他充分的机会来凝视这一景象。 —

Now, being, perforce, idle himself, he wondered at the activity of others. —
现在,他被迫闲着,对别人的活动感到好奇。 —

How gay were the youths he saw, how pretty the women. Such fine clothes they all wore. —
他看到的年轻人是多么开心,女人们是多么漂亮。他们都穿着如此漂亮的衣服。 —

They were so intent upon getting somewhere. He saw coquettish glances cast by magnificent girls. —
他们全神贯注地要去某个地方。他看到一些豪华女孩投来挑逗的眼神。 —

Ah, the money it required to train with such – how well he knew! —
啊,要和这些人一起训练需要多少钱 – 他太清楚了! —

How long it had been since he had had the opportunity to do so!
他已经多久没有机会这样做了!

The clock outside registered four. It was a little early, but he thought he would go back to the flat.
外面的钟注册了四点。时间有点早,但他想回公寓。

This going back to the flat was coupled with the thought that Carrie would think he was sitting around too much if he came home early. —
他心里想,如果提前回家,嘉莉会认为他闲着太多了。 —

He hoped he wouldn’t have to, but the day hung heavily on his hands. —
他希望不用提前回家,但是这一天让他觉得无聊极了。 —

Over there he was on his own ground. He could sit in his rocking-chair and read. —
在那边,他是处在自己的地盘上。他可以坐在摇椅上看书。 —

This busy, distracting, suggestive scene was shut out. He could read his papers. —
这繁忙、分散注意力的景象被隔绝了。他可以看报纸。 —

Accordingly, he went home. Carrie was reading, quite alone. —
于是,他回到家。嘉莉独自看书。 —

It was rather dark in the flat, shut in as it was.
公寓里有点昏暗,因为四面都封闭着。

“You’ll hurt your eyes,” he said when he saw her.
“你会伤到你的眼睛,”他看到后就这样说。

After taking off his coat, he felt it incumbent upon him to make some little report of his day.
脱掉外套后,他觉得有必要简单报告一下他的一天。

“I’ve been talking with a wholesale liquor company,” he said. “I may go out on the road.”
“我和一个批发酒类公司谈过了,”他说。”我可能会去外地出差。”

“Wouldn’t that be nice!” said Carrie.
“那真是太好了!”卡里说道。

“It wouldn’t be such a bad thing,” he answered.
“这并不是件坏事,”他回答道。

Always from the man at the corner now he bought two papers – the “Evening World” and “Evening Sun.” So now he merely picked his papers up, as he came by, without stopping.
现在他总是从街角的那个男人那里买两份报纸——《晚间世界报》和《晚间太阳报》。所以现在他路过时只是拿起自己的报纸,而不停下来。

He drew up his chair near the radiator and lighted the gas. —
他将椅子拉近暖气片,点燃了煤气。 —

Then it was as the evening before. His difficulties vanished in the items he so well loved to read.
接着就像前一晚一样。他所热爱的那些条条款款让他的困难消失了。

The next day was even worse than the one before, because now he could not think of where to go. —
第二天比前一天还糟糕,因为现在他不知道该去哪里。 —

Nothing he saw in the papers he studied – till ten o’clock – appealed to him. —
他研究的报纸中没有任何吸引他的内容——直到十点。 —

He felt that he ought to go out, and yet he sickened at the thought. —
他感到自己应该出去,但是一想到这个他就感到恶心。 —

Where to, where to?
去哪里呢,去哪里呢?

“You mustn’t forget to leave me my money for this week,” said Carrie, quietly.
“别忘了这周给我的零用钱,”卡里平静地说道。

They had an arrangement by which he placed twelve dollars a week in her hands, out of which to pay current expenses. —
他们有一个约定,他每周给她放入十二美元,用来支付日常开销。 —

He heaved a little sigh as she said this, and drew out his purse. —
她说这话时,他轻轻叹了口气,掏出了钱包。 —

Again he felt the dread of the thing. Here he was taking off, taking off, and nothing coming in.
他再次感到害怕了。他一直在花钱,一直在花钱,却没有任何收入。

“Lord!” he said, in his own thoughts, “this can’t go on.”
“天啊!”他在心里说,“这不能继续下去。”

To Carrie he said nothing whatsoever. She could feel that her request disturbed him. —
对卡里,他什么也没说。她能感觉到自己的要求让他感到困扰。 —

To pay her would soon become a distressing thing.
要付给她钱很快就会成为一件令人痛苦的事情。

“Yet, what have I got to do with it?” she thought. “Oh, why should I be made to worry?”
“可是,这和我有什么关系呢?” 她想。“为什么我要担心呢?”

Hurstwood went out and made for Broadway. He wanted to think up some place. —
亨斯伍德走出去,朝百老汇方向走去。他想找个地方想一想。 —

Before long, though, he reached the Grand Hotel at Thirty-first Street. —
不久,他来到了第31街的格兰德酒店。 —

He knew of its comfortable lobby. He was cold after his twenty blocks’ walk.
他知道那里有舒适的大厅。他在走了二十个街区后觉得冷。

“I’ll go in their barber shop and get a shave,” he thought.
“我要去他们的理发店理个光头,” 他想。

Thus he justified himself in sitting down in here after his tonsorial treatment.
于是他对自己在剃须后坐下来感到合理。

Again, time hanging heavily on his hands, he went home early, and this continued for several days, each day the need to hunt paining him, and each day disgust, depression, shamefacedness driving him into lobby idleness.
再次,时间过得很慢,他很早就回了家,这种状况持续了几天,每天都让他感到寻找的需要,每天都让他感到厌恶、沮丧、羞愧,把他推向了大堂的懒散。

At last three days came in which a storm prevailed, and he did not go out at all. —
最后,连续三天下了一场风暴,他一整天都没有出门。 —

The snow began to fall late one afternoon. It was a regular flurry of large, soft, white flakes. —
雪花在一个下午开始飘落。大而柔软的白色雪花像太阳镜一样纷纷扬扬。 —

In the morning it was still coming down with a high wind, and the papers announced a blizzard. —
早上,风还很大,雪仍在下,报纸上宣布有暴风雪。 —

From out the front windows one could see a deep, soft bedding.
从前窗可以看到厚厚的、柔软的雪铺。

“I guess I’ll not try to go out to-day,” he said to Carrie at breakfast. —
“我想我今天不会出门了,” 他在早餐时对凯丽说。 —

“It’s going to be awful bad, so the papers say.”
“报纸上说天气会很糟糕。”

“The man hasn’t brought my coal, either,” said Carrie, who ordered by the bushel.
“送煤的人也没送煤来,” 凯丽说道,她是按斗来订购的。

“I’ll go over and see about it,” said Hurstwood. —
“我去看看吧。”Hurstwood说。 —

This was the first time he had ever suggested doing an errand, but, somehow, the wish to sit about the house prompted it as a sort of compensation for the privilege.
这是他第一次提议去办事,但不知怎的,他对待在家里的愿望推动他这样做,仿佛这是一种弥补。

All day and all night it snowed, and the city began to suffer from a general blockade of traffic. —
整天整夜下着雪,城市开始陷入了交通大封锁。 —

Great attention was given to the details of the storm by the newspapers, which played up the distress of the poor in large type.
报纸对这场风暴的细节给予了极大关注,大标题报道了贫困人群的困境。

Hurstwood sat and read by his radiator in the corner. —
Hurstwood坐在角落里的暖气旁读着书。 —

He did not try to think about his need of work. —
他没有试图去想自己需要工作。 —

This storm being so terrific, and tying up all things, robbed him of the need. —
这场可怕的风暴,将所有事物都束缚住了,让他失去了需要工作的动力。 —

He made himself wholly comfortable and toasted his feet.
他让自己感到非常舒适,烤着脚。

Carrie observed his ease with some misgiving. —
Carrie略带担忧地观察着他的舒适。 —

For all the fury of the storm she doubted his comfort. —
尽管风暴愈发猛烈,她还是怀疑他是否真的感到舒适。 —

He took his situation too philosophically.
他对待自己的处境显得太过于淡定。

Hurstwood, however, read on and on. He did not pay much attention to Carrie. —
但Hurstwood一直在阅读。他没有太在意Carrie。 —

She fulfilled her household duties and said little to disturb him.
她完成了家务工作,少话打扰了他。

The next day it was still snowing, and the next, bitter cold. —
第二天还在下雪,接着又是寒冷刺骨。 —

Hurstwood took the alarm of the paper and sat still. —
Hurstwood看到了报纸上的警报,静静地坐着。 —

Now he volunteered to do a few other little things. —
现在他自愿去做一些其他小事。 —

One was to go to the butcher, another to the grocery. —
其中一件事是去肉店,另一个是去杂货店。 —

He really thought nothing of these little services in connection with their true significance. —
他真的没有考虑到这些小服务的真正意义。 —

He felt as if he were not wholly useless – indeed, in such a stress of weather, quite worth while about the house.
他觉得自己并不是完全没用 —— 实际上,在这种恶劣的天气里,他在家里还颇有价值。

On the fourth day, however, it cleared, and he read that the storm was over. —
然而第四天天晴了,他看到风暴已经结束了。 —

Now, however, he idled, thinking how sloppy the streets would be.
不过,现在他却懒散起来,想着街道会有多泥泞。

It was noon before he finally abandoned his papers and got under way. —
他直到中午才最终放下手中的文件,出发了。 —

Owing to the slightly warmer temperature the streets were bad. —
由于气温稍有回升,街道很糟糕。 —

He went across Fourteenth Street on the car and got a transfer south on Broadway. —
他乘坐车穿过第十四街,然后在百老汇往南转车。 —

One little advertisement he had, relating to a saloon down in Pearl Street. —
他有一个关于皮尔街一家小酒馆的小广告。 —

When he reached the Broadway Central, however, he changed his mind.
然而当他到达百老汇中央时,他改变了主意。

“What’s the use?” he thought, looking out upon the slop and snow. “I couldn’t buy into it. —
“没用的吧?”他再三考虑,看着外面的泥泞和雪。“我买不进去。 —

It’s a thousand to one nothing comes of it. I guess I’ll get off,” and off he got. —
没什么用。或许连一点儿结果也没有。我想我还是下车吧,”然后他下车了。 —

In the lobby he took a seat and waited again, wondering what he could do.
在大堂里,他找了个地方坐下,再次等待,想着自己能做些什么。

While he was idly pondering, satisfied to be inside, a well-dressed man passed up the lobby, stopped, looked sharply, as if not sure of his memory, and then approached. —
当他懒散思考时,乐于待在室内时,一个穿着得体的男士走过大堂,停下来,眯起眼睛,仿佛记忆不太清晰,然后走了过来。 —

Hurstwood recognised Cargill, the owner of the large stables in Chicago of the same name, whom he had last seen at Avery Hall, the night Carrie appeared there. —
亨斯特伍德认出了卡吉尔,芝加哥大马厩的主人,他上次在艾弗里厅看到他,当时凯丽在那里露面。 —

The remembrance of how this individual brought up his wife to shake hands on that occasion was also on the instant clear.
他还记得这个人是如何让他的妻子上前和凯丽握手的情形。

Hurstwood was greatly abashed. His eyes expressed the difficulty he felt.
亨斯特伍德感到非常尴尬,他的眼神表达着他的困惑。

“Why, it’s Hurstwood!” said Cargill, remembering now, and sorry that he had not recognised him quickly enough in the beginning to have avoided this meeting.
“哦,是亨斯特伍德!”卡吉尔说道,他现在想起来了,后悔自己没有及时认出他避免这次相遇。

“Yes,” said Hurstwood. “How are you?”
“是的,”亨斯特伍德说。“你好吗?”

“Very well,” said Cargill, troubled for something to talk about. “Stopping here?”
“很好,”卡吉尔为了找话题而感到困扰。“在这里停留吗?”

“No,” said Hurstwood, “just keeping an appointment.”
“不,”亨斯特伍德说,“只是有个约会。”

“I knew you had left Chicago. I was wondering what had become of you.”
“我知道你已经离开了芝加哥。我一直在想你怎么样了。”

“Oh, I’m here now,” answered Hurstwood, anxious to get away.
“哦,我现在在这里,”亨斯特伍德回答说,急于离开。

“Doing well, I suppose?”
“生意应该很好吧?”

“Excellent.”
“非常好。”

“Glad to hear it.”
“听到这个我很高兴。”

They looked at one another, rather embarrassed.
他们彼此看着对方,有些尴尬。

“Well, I have an engagement with a friend upstairs. I’ll leave you. So long.”
“好了,我和楼上的一个朋友有约。我先走了。再见。”

Hurstwood nodded his head.
亨斯特伍德点点头。

“Damn it all,” he murmured, turning toward the door. “I knew that would happen.”
“该死的,”他 murmured, 转向门口。”我知道会发生这种事的。”

He walked several blocks up the street. His watch only registered 1.30. He tried to think of some place to go or something to do. —
他往上走了几个街区。他的手表只显示了1:30。他努力想着要去哪里或者做些什么。 —

The day was so bad he wanted only to be inside. —
那天实在太糟糕,他只想呆在室内。 —

Finally his feet began to feel wet and cold, and he boarded a car. —
最终他感到脚开始变湿和冷,于是上了一辆车。 —

This took him to Fifty-ninth Street, which was as good as anywhere else. —
这辆车送他到了第59街,这里和别的地方一样好。 —

Landed here, he turned to walk back along Seventh Avenue, but the slush was too much. —
到达这里后,他想要沿第七大道往回走,但积雪太深了。 —

The misery of lounging about with nowhere to go became intolerable. —
无所事事地闲荡成了无法容忍的事情。 —

He felt as if he were catching cold.
他感觉自己要感冒了。

Stopping at a corner, he waited for a car south bound. This was no day to be out; he would go home.
在一个街角停下来,等待一辆往南的车。这不是出门的日子;他要回家。

Carrie was surprised to see him at a quarter of three.
卡丽惊讶地在三点一刻看到他。

“It’s a miserable day out,” was all he said. Then he took off his coat and changed his shoes.
“外面天气真糟糕,”他只是这么说。然后脱下外套,换了鞋。

That night he felt a cold coming on and took quinine. —
那天晚上他感觉身体有点感冒,于是服用了奎宁。 —

He was feverish until morning, and sat about the next day while Carrie waited on him. —
他发烧一直持续到早上,第二天整天呆在家里,而卡丽在照料他。 —

He was a helpless creature in sickness, not very handsome in a dull-coloured bath gown and his hair uncombed. —
他生病时变得毫无反抗力,穿着一件暗色浴袍,头发没梳理。 —

He looked haggard about the eyes and quite old. Carrie noticed this, and it did not appeal to her. —
他的眼睛周围看起来疲惫,显得相当苍老。卡丽注意到了这一点,这并没有打动她。 —

She wanted to be good-natured and sympathetic, but something about the man held her aloof.
她想表现出好性情和同情心,但是这个男人让她保持着疏远。

Toward evening he looked so badly in the weak light that she suggested he go to bed.
傍晚时分,他在微弱的光线下看起来很糟糕,她建议他去睡觉。

“You’d better sleep alone,” she said, “you’ll feel better. I’ll open your bed for you now.”
“你最好一个人睡吧,”她说,“你会感觉好些。我现在给你开床。”

“All right,” he said.
“好的,”他说。

As she did all these things, she was in a most despondent state.
当她做着这一切时,她处于极度沮丧的状态。

“What a life! What a life!” was her one thought.
“这是什么生活!这是什么生活!”这是她唯一的想法。

Once during the day, when he sat near the radiator, hunched up and reading, she passed through, and seeing him, wrinkled her brows. —
一天中的某个时刻,当他坐在暖气片旁驼背看书时,她走过,看见他,皱起了眉头。 —

In the front room, where it was not so warm, she sat by the window and cried. —
在前面的房间里,温度不那么高,她坐在窗边哭了起来。 —

This was the life cut out for her, was it? —
这就是为她铺设好的生活吗? —

To live cooped up in a small flat with some one who was out of work, idle, and indifferent to her. —
被困在一个小公寓里,与一个失业、懒散、对她漠不关心的人一起生活。 —

She was merely a servant to him now, nothing more.
现在她只不过是他的一个仆人,仅此而已。

This crying made her eyes red, and when, in preparing his bed, she lighted the gas, and, having prepared it, called him in, he noticed the fact.
哭泣让她的眼睛变红,当她准备他的床时,点燃了煤气,做好了之后,叫他进来,他注意到了这一点。

“What’s the matter with you?” he asked, looking into her face. —
“你怎么了?”他问道,看着她的脸。 —

His voice was hoarse and his unkempt head only added to its grewsome quality.
他的声音嘶哑,蓬乱的头发只增添了丑恶的质感。

“Nothing,” said Carrie, weakly.
“没什么,”凯丽虚弱地说道。

“You’ve been crying,” he said.
“你哭了,”他说。

“I haven’t either,” she answered.
“我也没哭,”她回答道。

It was not for love of him, that he knew.
他知道,她并不是因为爱他才哭的。

“You needn’t cry,” he said, getting into bed. “Things will come out all right.”
“你不必哭,”他说着爬进了床。“事情会变好的。”

In a day or two he was up again, but rough weather holding, he stayed in. —
过了一两天他就又恢复了,但天气恶劣,他就呆在了家里。 —

The Italian newsdealer now delivered the morning papers, and these he read assiduously. —
现在意大利的报童开始送早报了,他勤奋地阅读着。 —

A few times after that he ventured out, but meeting another of his old-time friends, he began to feel uneasy sitting about hotel corridors.
之后他几次出门,但碰到另一个老友,他开始感到在酒店走廊里闲逛有点不安。

Every day he came home early, and at last made no pretence of going anywhere. —
每天他都早早回家,最后根本没再装作去哪里了。 —

Winter was no time to look for anything.
冬天不适合寻找什么东西。

Naturally, being about the house, he noticed the way Carrie did things. —
自然而然,在家中他注意到了凯丽做事的方式。 —

She was far from perfect in household methods and economy, and her little deviations on this score first caught his eye. —
她在家务和经济方面远非完美,她的这些点点滴滴先引起了他的注意。 —

Not, however, before her regular demand for her allowance became a grievous thing. —
然而,在她每周固定要求零花钱前,这倒是损害他的感情。 —

Sitting around as he did, the weeks seemed to pass very quickly. —
他呆在家里,时间似乎过得很快。 —

Every Tuesday Carrie asked for her money.
每周二,凯丽都会要钱。

“Do you think we live as cheaply as we might?” he asked one Tuesday morning.
“你觉得我们的生活费用省吗?”一个周二早晨他问道。

“I do the best I can,” said Carrie.
“我尽力而为,“凯丽说道。

Nothing was added to this at the moment, but the next day he said:
这时并没有添加什么,但第二天他说道:

“Do you ever go to the Gansevoort Market over here?”
“你有没有去附近的甘斯沃特市场?”

“I didn’t know there was such a market,” said Carrie.
“我不知道这里有这样一个市场,“凯丽说道。

“They say you can get things lots cheaper there.”
“他们说那里可以买到更便宜的东西。”

Carrie was very indifferent to the suggestion. These were things which she did not like at all.
凯丽对这个建议非常无所谓。这些都不是她喜欢的东西。

“How much do you pay for a pound of meat?” he asked one day.
“你买一磅肉要多少钱?“一个日子他问道。

“Oh, there are different prices,” said Carrie. “Sirloin steak is twenty-two cents.”
“哦,价钱不一样,“凯丽说道。 “肉眼肉是二十二美分。”

“That’s steep, isn’t it?” he answered.
“那挺贵的,不是吗?“他回答。

So he asked about other things, until finally, with the passing days, it seemed to become a mania with him. —
所以他问起了其他的东西,直到终于,在过去的日子里,这似乎成了他的一种狂热。 —

He learned the prices and remembered them.
他了解了价格并牢记在心。

His errand-running capacity also improved. It began in a small way, of course. —
他的办事能力也提高了。当然,一开始是小菜一碟。 —

Carrie, going to get her hat one morning, was stopped by him.
有一天早上凯丽去拿她的帽子时,被他拦住了。

“Where are you going, Carrie?” he asked.
“你去哪里,凯丽?“他问道。

“Over to the baker’s,” she answered.
“去面包师的那边,“她回答说。

“I’d just as leave go for you,” he said.
“我宁愿为你去”,他说。

She acquiesced, and he went. Each afternoon he would go to the corner for the papers.
她默认了,然后他就走了。每天下午他都会去角落买报纸。

“Is there anything you want?” he would say.
“你有什么要买的吗?” 他会问道。

By degrees she began to use him. Doing this, however, she lost the weekly payment of twelve dollars.
渐渐地,她开始利用他。然而,这样做,她失去了每周12美元的付款。

“You want to pay me to-day,” she said one Tuesday, about this time.
“你今天要付我钱,”她在一个周二说到。

“How much?” he asked.
“多少?” 他问。

She understood well enough what it meant.
她很清楚这意味着什么。

“Well, about five dollars,” she answered. “I owe the coal man.”
“好吧,大约五美元,”她回答道,“我欠煤炭商。”

The same day he said:
同一天,他说:

“I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty-five cents a bushel. —
“我觉得这边角落的那个意大利人以25美分一蒲式耳卖煤。 —

I’ll trade with him.”
我会和他做个交易。”

Carrie heard this with indifference.
Carrie听到这个毫不在意。

“All right,” she said.
“好吧,”她说。

Then it came to be:
然后情况慢慢变成了:

“George, I must have some coal to-day,” or, “You must get some meat of some kind for dinner.”
“乔治,今天我必须买些煤了”,或者,“你必须弄些肉来吃晚饭。”

He would find out what she needed and order.
他会找出她需要什么然后订购。

Accompanying this plan came skimpiness.
与这个计划相伴而来的是节俭。

“I only got a half-pound of steak,” he said, coming in one afternoon with his papers. —
“我只买了半磅牛排。”他拿着文件一个下午走进来说。 —

“We never seem to eat very much.”
“我们似乎从来没吃很多。”

These miserable details ate the heart out of Carrie. They blackened her days and grieved her soul. —
这些令人悲伤的细节侵蚀了Carrie的心灵。他们使她的日子变得黯淡,折磨着她的灵魂。 —

Oh, how this man had changed! All day and all day, here he sat, reading his papers. —
哦,这个人是如何改变了!整天整天,他就坐在这里,读他的文件。 —

The world seemed to have no attraction. Once in a while he would go out, in fine weather, it might be four or five hours, between eleven and four. —
世界似乎没有任何吸引力。偶尔他会出门,在好天气里,可能会在十一点到四点之间,外出四五个小时。 —

She could do nothing but view him with gnawing contempt.
她只能用嗤之以鼻的轻蔑看着他。

It was apathy with Hurstwood, resulting from his inability to see his way out. —
这是Hurstwood的冷漠,来源于他看不到出路。 —

Each month drew from his small store. Now, he had only five hundred dollars left, and this he hugged, half feeling as if he could stave off absolute necessity for an indefinite period. —
每个月从他的小存款中取走。现在,他只剩下五百美元,这让他抱着半信半疑的感觉,仿佛可以无限期地推迟绝对的困境。 —

Sitting around the house, he decided to wear some old clothes he had. —
在家里闲着的时候,他决定穿一些他有的旧衣服。 —

This came first with the bad days. Only once he apologised in the very beginning:
这是在糟糕的日子里首先发生的。只有一次他在一开始道了歉:

“It’s so bad to-day, I’ll just wear these around.”
“今天如此糟糕,我只穿着这些在家里转悠。”

Eventually these became the permanent thing.
最终这变成了永久的事情。

Also, he had been wont to pay fifteen cents for a shave, and a tip of ten cents. —
另外,他曾经习惯于花十五美分理发,还给十美分小费。 —

In his first distress, he cut down the tip to five, then to nothing. —
在他的第一次困难中,他把小费减少到五美分,然后归零。 —

Later, he tried a ten-cent barber shop, and, finding that the shave was satisfactory, patronised regularly. —
后来,他尝试了一家十美分的理发店,发现刮得干净,就经常去光顾。 —

Later still, he put off shaving to every other day, then to every third, and so on, until once a week became the rule. —
更晚些时候,他开始把刮胡子的频率减少到隔一天一次,然后隔两天一次,直到每周刮一次成了规矩。 —

On Saturday he was a sight to see.
到了周六,他简直糟糕透了。

Of course, as his own self-respect vanished, it perished for him in Carrie. —
当然,随着他自尊心的消失,对于凯丽来说也是一样的。 —

She could not understand what had gotten into the man. —
她不知道这个人怎么了。 —

He had some money, he had a decent suit remaining, he was not bad looking when dressed up. —
他手头还有些钱,还有一套体面的衣服,打扮起来也不算难看。 —

She did not forget her own difficult struggle in Chicago, but she did not forget either that she had never ceased trying. —
她没有忘记她在芝加哥艰难的奋斗,但她也没有忘记她从未停止努力。 —

He never tried. He did not even consult the ads. —
他从未尝试过。他甚至没有查看广告。 —

in the papers any more.
在报纸上。

Finally, a distinct impression escaped from her.
最后,一个清晰的印象逃脱了她的口中。

“What makes you put so much butter on the steak?” —
“为什么你在牛排上放这么多黄油?” —

he asked her one evening, standing around in the kitchen.
他一个晚上问她,站在厨房里。

“To make it good, of course,” she answered.
“当然是为了让它更好吃,“她回答道。

“Butter is awful dear these days,” he suggested.
“这些天黄油很贵,“他暗示道。

“You wouldn’t mind it if you were working,” she answered.
“如果你在工作的话,你就不会介意,“她回答道。

He shut up after this, and went in to his paper, but the retort rankled in his mind. —
在这之后,他闭嘴了,然后去看报纸,但那句回答一直在他心头回响。 —

It was the first cutting remark that had come from her.
这是她说过的第一句刻薄的话。

That same evening, Carrie, after reading, went off to the front room to bed. This was unusual. —
那天晚上,读完书后,Carrie走进前厅去睡觉。这是不同寻常的。 —

When Hurstwood decided to go, he retired, as usual, without a light. —
当Hurstwood决定离开时,他像往常一样没有开灯。 —

It was then that he discovered Carrie’s absence.
那时他才发现Carrie不在。

“That’s funny,” he said; “maybe she’s sitting up.”
“真奇怪,“他说,”也许她还没睡。”

He gave the matter no more thought, but slept. —
他没有再去想这件事,而是睡了。 —

In the morning she was not beside him. Strange to say, this passed without comment.
第二天早上,她不在他的身边。奇怪的是,这没有引起评论。

Night approaching, and a slightly more conversational feeling prevailing, Carrie said:
天色渐暗,气氛变得稍微轻松些,Carrie说道:

“I think I’ll sleep alone to-night. I have a headache.”
“我想今晚一个人睡。我头疼。”

“All right,” said Hurstwood.
“好吧,”Hurstwood说。

The third night she went to her front bed without apologies.
第三个晚上,她没有再为此道歉,就去了前面的床睡觉。

This was a grim blow to Hurstwood, but he never mentioned it.
这对Hurstwood来说是一个严重的打击,但他从未提及过。

“All right,” he said to himself, with an irrepressible frown, “let her sleep alone.”
“好吧,”他自言自语地说,脸上挡不住的皱纹,“让她一个人睡吧。”