The Vances, who had been back in the city ever since Christmas, had not forgotten Carrie; —
瓦恩斯夫妇自圣诞节后就回到了城市,他们并没有忘记凯丽; —

but they, or rather Mrs. Vance, had never called on her, for the very simple reason that Carrie had never sent her address. —
但是他们,或者说是瓦恩斯夫人,从未拜访过她,原因很简单,那就是因为凯丽从未告诉她们她的地址。 —

True to her nature, she corresponded with Mrs. Vance as long as she still lived in Seventy-eighth Street, but when she was compelled to move into Thirteenth, her fear that the latter would take it as an indication of reduced circumstances caused her to study some way of avoiding the necessity of giving her address. —
忠于她的本性,她仍然与瓦恩斯夫人通信,直到她搬到了第13街,担心瓦恩斯夫人会认为这是降低身份的迹象,于是她寻找方法避免给出地址的必要性。 —

Not finding any convenient method, she sorrowfully resigned the privilege of writing to her friend entirely. —
找不到方便的方法,她遗憾地放弃了写信给朋友的特权。 —

The latter wondered at this strange silence, thought Carrie must have left the city, and in the end gave her up as lost. —
瓦恩斯夫人惊讶于这种奇怪的沉默,认为凯丽可能已经离开这个城市,最终认为她已经消失了。 —

So she was thoroughly surprised to encounter her in Fourteenth Street, where she had gone shopping. —
所以她非常惊讶地在第十四街遇见了她,她去那里购物。 —

Carrie was there for the same purpose.
凯丽也是出于同样的目的在那里。

“Why, Mrs. Wheeler,” said Mrs. Vance, looking Carrie over in a glance, “where have you been? —
“怎么样,惠勒夫人,”范斯夫人说着,一瞥间审视了一下凯丽,“你去哪儿了? —

Why haven’t you been to see me? I’ve been wondering all this time what had become of you. Really, I-”
为什么你没来看我?这段时间我一直在想你去了哪儿。真的,我-”

“I’m so glad to see you,” said Carrie, pleased and yet nonplussed. —
“见到你真高兴,”凯丽说着,既高兴又有些为难。 —

Of all times, this was the worst to encounter Mrs. Vance. “Why, I’m living down town here. —
在这个时候碰到范斯夫人,简直是最糟糕的事情。“为什么,我住在市区这儿。 —

I’ve been intending to come and see you. —
我一直打算去看你。 —

Where are you living now?”
你现在住在哪里?”

“In Fifty-eighth Street,” said Mrs. Vance, “just off Seventh Avenue – 218. —
“在第五十八街,”范斯夫人说,“就在第七大道旁边 – 218号。 —

Why don’t you come and see me?”
为什么你不来看我呢?”

“I will,” said Carrie. “Really, I’ve been wanting to come. —
“我会的,”凯丽说,“真的,我一直想来。 —

I know I ought to. It’s a shame. But you know-”
我知道我应该来的。真是遗憾。但你知道-”

“What’s your number?” said Mrs. Vance.
“你的门牌号是多少?”范斯夫人问道。

“Thirteenth Street,” said Carrie, reluctantly. “112 West.”
“十三街,”凯丽不情愿地说,“112号西。”

“Oh,” said Mrs. Vance, “that’s right near here, isn’t it?”
“哦,”范斯夫人说,“那离这儿很近,是吧?”

“Yes,” said Carrie. “You must come down and see me some time.”
“是的,”凯丽说,“你一定要下来看看我。”

“Well, you’re a fine one,” said Mrs. Vance, laughing, the while noting that Carrie’s appearance had modified somewhat. —
“嗯,你真是个不错的人,”范斯夫人笑着说,同时注意到凯丽的外表有些改变。 —

“The address, too,” she added to herself. —
“地址也要,”她自言自语地补充道。 —

“They must be hard up.”
“他们一定是手头拮据。”

Still she liked Carrie well enough to take her in tow.
不过,她还是挺喜欢凯丽的,于是便拉着她一起走。

“Come with me in here a minute,” she exclaimed, turning into a store.
“进来,跟我一起待会儿,”她说着,转身走进一家店铺。

When Carrie returned home, there was Hurstwood, reading as usual. —
当凯丽回到家时,赫斯特伍德正照常在看书。 —

He seemed to take his condition with the utmost nonchalance. —
他似乎对自己的处境漠不关心。 —

His beard was at least four days old.
他的胡须至少已经有四天没有刮了。

“Oh,” thought Carrie, “if she were to come here and see him?”
“哦,”凯丽心想,“如果她来这里看见他会怎样呢?”

She shook her head in absolute misery. It looked as if her situation was becoming unbearable.
她绝对绝望地摇了摇头。她感到自己的处境变得难以忍受。

Driven to desperation, she asked at dinner:
在绝望之下,她在晚餐时问道:

“Did you ever hear any more from that wholesale house?”
“你那家批发公司有消息吗?”

“No,” he said. “They don’t want an inexperienced man.”
“没有,”他说,“他们不需要没经验的人。”

Carrie dropped the subject, feeling unable to say more.
凯丽放弃了这个话题,感觉自己已经无法说出更多了。

“I met Mrs. Vance this afternoon,” she said, after a time.
“今天下午我碰到了范斯夫人,”她过了一会儿说。

“Did, eh?” he answered.
“是吗?”他回答道。

“They’re back in New York now,” Carrie went on. “She did look so nice.”
“他们现在回到纽约了,”凯丽继续说道。“她看起来真漂亮。”

“Well, she can afford it as long as he puts up for it,” returned Hurstwood. “He’s got a soft job.”
“只要他付得起,她就买得起,”赫斯特伍德回答道。“他有个轻松的工作。”

Hurstwood was looking into the paper. He could not see the look of infinite weariness and discontent Carrie gave him.
赫斯特伍德正在看报纸。他没有看到凯丽对他投去的无尽疲惫和不满的眼神。

“She said she thought she’d call here some day.”
“她说她想某天过来这里。”

“She’s been long getting round to it, hasn’t she?” said Hurstwood, with a kind of sarcasm.
“她过来的时间真长,是吧?”赫斯特伍德说,带着一种讥讽的口气。

The woman didn’t appeal to him from her spending side.
这个女人并没有从她挥霍的一面吸引他。

“Oh, I don’t know,” said Carrie, angered by the man’s attitude. “Perhaps I didn’t want her to come.”
“哦,我不知道,”凯丽被这个男人的态度惹怒了。“也许我不想她来。”

“She’s too gay,” said Hurstwood, significantly. —
“她太轻浮了,”赫斯特伍德含义深远地说。 —

“No one can keep up with her pace unless they’ve got a lot of money.”
“除非他们有很多钱,否则没有人能跟得上她的步伐。”

“Mr. Vance doesn’t seem to find it very hard.”
“瓦恩斯先生似乎并不觉得很难。”

“He may not now,” answered Hurstwood, doggedly, well understanding the inference; —
“他现在可能不觉得,”赫斯特伍德顽固地回答,很明白其中的暗示; —

“but his life isn’t done yet. You can’t tell what’ll happen. —
“但他的生活还没有结束。你不能说会发生什么。 —

He may get down like anybody else.”
他可能像其他人一样走下坡路。”

There was something quite knavish in the man’s attitude. —
这个人的态度中透着一种坏心眼。 —

His eye seemed to be cocked with a twinkle upon the fortunate, expecting their defeat. —
他的眼睛似乎带着一丝眯缝的笑意,看着幸运的人,期待着他们的失败。 —

His own state seemed a thing apart – not considered.
他的心境似乎是一个独立的事物 – 不受考虑。

This thing was the remains of his old-time cocksureness and independence. —
这种情绪是他昔日的骄傲和独立的残留。 —

Sitting in his flat, and reading of the doings of other people, sometimes this independent, undefeated mood came upon him. —
坐在他的公寓里,读着其他人的事情,有时这种独立、不败的心情会降临到他身上。 —

Forgetting the weariness of the streets and the degradation of search, he would sometimes prick up his ears. —
他忘却了街头的疲惫和搜寻的屈辱,有时他会警觉起来。 —

It was as if he said:
仿佛他在说:

“I can do something. I’m not down yet. There’s a lot of things coming to me if I want to go after them.”
“我能做些什么。我还没完蛋。如果我想追求,有许多事情会来到我身边。”

It was in this mood that he would occasionally dress up, go for a shave, and, putting on his gloves, sally forth quite actively. —
就是在这种心情下,他偶尔会打扮整齐,去剃个胡子,戴上手套,精神焕发地出门。 —

Not with any definite aim. It was more a barometric condition. —
并没有明确的目标。这更像是一种气压条件。 —

He felt just right for being outside and doing something.
他觉得自己恰到好处,适合在外面做点什么。

On such occasions, his money went also. He knew of several poker rooms down town. —
在这种时候,他的钱也会花掉。他知道市中心有几个扑克室。 —

A few acquaintances he had in downtown resorts and about the City Hall. It was a change to see them and exchange a few friendly commonplaces.
他在市中心的场所和市政厅周围也认识几个人。见到他们,交换几句友好的废话,对他来说是一种改变。

He had once been accustomed to hold a pretty fair hand at poker. —
他曾经习惯在扑克中打出不错的一手。 —

Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game – not the all in all. —
不少友谊赛曾经给了他一百美元或更多,那时这个数目仅仅是游戏中的调味品 – 并非终极目标。 —

Now, he thought of playing.
现在,他考虑要玩一下。

“I might win a couple of hundred. I’m not out of practice.”
“我可能能赢个一两百。我并没有失去手感。”

It is but fair to say that this thought had occurred to him several times before he acted upon it.
可以公平地说,在他采取行动之前,这个想法曾多次在他脑海中浮现过。

The poker room which he first invaded was over a saloon in West Street, near one of the ferries. —
他最初入侵的扑克室位于西街一个靠近渡口的酒馆楼上。 —

He had been there before. Several games were going. —
他以前来过那里。几桌正在进行游戏。 —

These he watched for a time and noticed that the pots were quite large for the ante involved.
他观察了一段时间,注意到即使下注不多,奖池也相当大。

“Deal me a hand,” he said at the beginning of a new shuffle. —
“给我发一手牌吧,“他在新一轮洗牌开始时说。 —

He pulled up a chair and studied his cards. —
他拉起一把椅子,研究起自己的牌。 —

Those playing made that quiet study of him which is so unapparent, and yet invariably so searching.
在玩牌的人们对他进行了那种很不显眼,但无一例外地很深刻的静静观察。

Poor fortune was with him at first. He received a mixed collection without progression or pairs. —
起初运气不好。他拿到一手杂乱无章没有对子的牌。 —

The pot was opened.
奖池被开了。

“I pass,” he said.
“我弃牌,“他说。

On the strength of this, he was content to lose his ante. —
基于这一点,他愿意丢掉自己的赌注。 —

The deals did fairly by him in the long run, causing him to come away with a few dollars to the good.
长远来看,发牌对他还算公平,让他赚了几美元。

The next afternoon he was back again, seeking amusement and profit. —
第二天下午他又回到了那里,寻找娱乐和利润。 —

This time he followed up three of a kind to his doom. —
这次他就因连中三张而走向失败。 —

There was a better hand across the table, held by a pugnacious Irish youth, who was a political hanger-on of the Tammany district in which they were located. —
对面一个好手,由一个好斗的爱尔兰年轻人持有,他是当地Tammany区的一个政治跟班。 —

Hurstwood was surprised at the persistence of this individual, whose bets came with a sang-froid which, if a bluff, was excellent art. —
Hurstwood对这个人的坚持感到惊讶,他的投注带着一种冷静,如果是虚张声势,那就是极好的艺术。 —

Hurstwood began to doubt, but kept, or thought to keep, at least, the cool demeanour with which, in olden times, he deceived those psychic students of the gaming table, who seem to read thoughts and moods, rather than exterior evidences, however subtle. —
Hurstwood开始怀疑,但仍然保持着,或者认为至少保持着,老式时代他在赌桌上愚弄那些似乎能读懂思想和情绪的心灵学家,他们似乎更注重思想和情绪,而不是细微的外在证据。 —

He could not down the cowardly thought that this man had something better and would stay to the end, drawing his last dollar into the pot, should he choose to go so far. —
他无法摆脱那个懦夫般的想法,认为这个人有更好的牌,并且会一直留到最后,将他最后一美元的筹码都押下去,如果他选择这样做的话。 —

Still, he hoped to win much – his hand was excellent. Why not raise it five more?
但是,他希望能赢得很多——他的手牌极好。为什么不再加五个筹码呢?

“I raise you three,” said the youth.
“我加三个筹码,”那个年轻人说道。

“Make it five,” said Hurstwood, pushing out his chips.
“加五个筹码,”Hurstwood说道,推出了他的筹码。

“Come again,” said the youth, pushing out a small pile of reds.
“再加,”那个年轻人说着,推出一小堆红色筹码。

“Let me have some more chips,” said Hurstwood to the keeper in charge, taking out a bill.
“再来点筹码,”Hurstwood对负责的保管员说道,拿出了一张钞票。

A cynical grin lit up the face of his youthful opponent. —
他年轻的对手脸上浮现出一丝讥讽的笑容。 —

When the chips were laid out, Hurstwood met the raise.
筹码摆出来后,Hurstwood跟上了加注。

“Five again,” said the youth.
“再加五个,”那个年轻人说道。

Hurstwood’s brow was wet. He was deep in now – very deep for him. —
Hurstwood的额头上沁出了汗水。他现在深陷其中——对他来说非常深。 —

Sixty dollars of his good money was up. He was ordinarily no coward, but the thought of losing so much weakened him. —
六十美元的好钱已经下注了。他通常不胆小,但想到会损失这么多钱使他变得脆弱。 —

Finally he gave way. He would not trust to this fine hand any longer.
最终他屈服了。他不想再依靠这手好牌了。

“I call,” he said.
“我跟着下注,”他说。

“A full house!” said the youth, spreading out his cards.
“满堂!”年轻人展开他的牌。

Hurstwood’s hand dropped.
Hurstwood的手垂了下来。

“I thought I had you,” he said, weakly.
“我以为我赢定了你,”他虚弱地说。

The youth raked in his chips, and Hurstwood came away, not without first stopping to count his remaining cash on the stair.
年轻人拿走了他的筹码,Hurstwood离开了,但不是没有在楼梯上停下来数他剩下的现金。

“Three hundred and forty dollars,” he said.
“三百四十美元”,他说。

With this loss and ordinary expenses, so much had already gone.
加上这笔损失和日常开支,已经花掉了不少。

Back in the flat, he decided he would play no more.
回到公寓,他决定不再玩了。

Remembering Mrs. Vance’s promise to call, Carrie made one other mild protest. —
记起范思小姐答应要打电话,Carrie做了另一个轻微的抗议。 —

It was concerning Hurstwood’s appearance. —
关于Hurstwood的外表。 —

This very day, coming home, he changed his clothes to the old togs he sat around in.
就在今天,回家时,他换上了他坐在家里的旧衣服。

“What makes you always put on those old clothes?” asked Carrie.
“你为什么总是穿那些旧衣服?”Carrie问道。

“What’s the use wearing my good ones around here?” he asked.
“在这儿穿我好的有什么用呢?”他问。

“Well, I should think you’d feel better.” Then she added: “Some one might call.”
“嗯,我想你会感觉更好。”然后她补充道:“也可能有人来拜访。”

“Who?” he said.
“谁?”他说。

“Well, Mrs. Vance,” said Carrie.
“嗯,范思夫人,”Carrie说。

“She needn’t see me,” he answered, sullenly.
“她不需要见我,”他愤怒地回答道。

This lack of pride and interest made Carrie almost hate him.
这种缺乏自尊和兴趣让嘉莉几乎恨透了他。

“Oh,” she thought, “there he sits. ‘She needn’t see me.’ —
“哦,”她心想,“他就坐在那里。‘她不需要见我。’” —

I should think he would be ashamed of himself.”
“我想他应该为自己感到羞耻。”

The real bitterness of this thing was added when Mrs. Vance did call. —
当范斯夫人打电话时,这件事变得更加痛苦。 —

It was on one of her shopping rounds. Making her way up the commonplace hall, she knocked at Carrie’s door. —
这是她其中一次购物途中。穿过普通的走廊,她敲了敲嘉莉的门。 —

To her subsequent and agonising distress, Carrie was out. —
令她后来痛苦不堪的是,嘉莉不在家。 —

Hurstwood opened the door, half-thinking that the knock was Carrie’s. —
赫斯特伍德打开了门,半准备以为是嘉莉敲门。 —

For once, he was taken honestly aback. The lost voice of youth and pride spoke in him.
有一次,他真诚地感到吃惊。年轻和自尊的失声在他心中说话。

“Why,” he said, actually stammering, “how do you do?”
“为什么,”他说道,实际上结结巴巴地,“你好吗?”

“How do you do?” said Mrs. Vance, who could scarcely believe her eyes. —
“你好吗?”范斯夫人说道,几乎不敢相信自己的眼睛。 —

His great confusion she instantly perceived. —
她立刻察觉到他的极度困惑。 —

He did not know whether to invite her in or not.
他不知道是不是该邀请她进来。

“Is your wife at home?” she inquired.
“你妻子在家吗?”她问道。

“No,” he said, “Carrie’s out; but won’t you step in? She’ll be back shortly.”
“不,在外面,”他说,“嘉莉出去了;但你进来坐一下吧?她马上就回来。”

“No-o,” said Mrs. Vance, realising the change of it all. “I’m really very much in a hurry. —
“不-,”范斯夫人说道,意识到一切的变化。“我真的很赶时间。 —

I thought I’d just run up and look in, but I couldn’t stay. —
我以为我只是跑上去看一看,但我不能呆在这里。 —

Just tell your wife she must come and see me.”
请告诉你的妻子她必须过来见我。”

“I will,” said Hurstwood, standing back, and feeling intense relief at her going. —
“我会的,”赫斯特伍德说着,站在一边,感到她离开时的巨大宽慰。 —

He was so ashamed that he folded his hands weakly, as he sat in the chair afterwards, and thought.
他感到如此羞愧,以至于坐在椅子上之后,无力地双手交叉,陷入沉思。

Carrie, coming in from another direction, thought she saw Mrs. Vance going away. —
卡里从另一个方向进来时,以为看到范斯夫人正在离开。 —

She strained her eyes, but could not make sure.
她竭力眯着眼睛,但无法确定。

“Was anybody here just now?” she asked of Hurstwood.
“刚才有人在这里吗?”她问赫斯特伍德。

“Yes,” he said guiltily; “Mrs. Vance.”
“是的,”他有些内疚地说,“范斯夫人。”

“Did she see you?” she asked, expressing her full despair.
“她看到你了吗?”她问道,表达出自己的绝望。

This cut Hurstwood like a whip, and made him sullen.
这话像一鞭子一样打在赫斯特伍德身上,使他变得愠怒。

“If she had eyes, she did. I opened the door.”
“如果她有眼睛,她肯定看到了。我打开了门。”

“Oh,” said Carrie, closing one hand tightly out of sheer nervousness. “What did she have to say?”
“哦,”卡里紧张地闭紧一只手。“她有什么话要说吗?”

“Nothing,” he answered. “She couldn’t stay.”
“什么也没有,”他回答道。“她不能呆下去。”

“And you looking like that!” said Carrie, throwing aside a long reserve.
“你看着那样!”,卡里抛开长久以来的保留。

“What of it?” he said, angering. “I didn’t know she was coming, did I?”
“那又怎样?”他生气地说道,“难道我知道她要来吗?”

“You knew she might,” said Carrie. “I told you she said she was coming. —
“你知道她可能会来的,”凯丽说,“我告诉过你她说她要来。” —

I’ve asked you a dozen times to wear your other clothes. —
“我已经要求你十几次穿你的其他衣服了。 —

Oh, I think this is just terrible.”
“哦,我觉得这太可怕了。”

“Oh, let up,” he answered. “What difference does it make? —
“啊,别啰嗦了,”他回答说,“有什么关系? —

You couldn’t associate with her, anyway. —
你本来也不能和她交往。 —

They’ve got too much money.”
他们有太多钱。”

“Who said I wanted to?” said Carrie, fiercely.
“谁说我想要呢?”凯丽愤然说。

“Well, you act like it, rowing around over my looks. You’d think I’d committed-”
“嗯,你表现得好像是,总是因为我的外表而吵架。你以为我犯了什么过错-”

Carrie interrupted:
凯丽打断道:

“It’s true,” she said. “I couldn’t if I wanted to, but whose fault is it? —
“这是事实,”她说,“我要想也做不到,但这是谁的错? —

You’re very free to sit and talk about who I could associate with. —
你很自由地坐在这里谈论我能交往的人。 —

Why don’t you get out and look for work?”
你为什么不出去找工作呢?”

This was a thunderbolt in camp.
这就像个霹雳在营地中炸开了锅。

“What’s it to you?” he said, rising, almost fiercely. “I pay the rent, don’t I? I furnish the-”
“这关你什么事?”他站起来,几乎愤怒地说,“我交租金,不是吗?我提供-”

“Yes, you pay the rent,” said Carrie. “You talk as if there was nothing else in the world but a flat to sit around in. —
“是的,你付房租,” Carrie说道。”你说得好像世界上除了一个公寓可以坐在那里什么都没有一样。 —

You haven’t done a thing for three months except sit around and interfere here. —
你已经三个月没做过任何事,只是坐在这里干扰。 —

I’d like to know what you married me for?”
我想知道你为什么嫁给了我?”

“I didn’t marry you,” he said, in a snarling tone.
“我没有娶你,“他生气地说道。

“I’d like to know what you did, then, in Montreal?” she answered.
“那你在蒙特利尔做了什么?“她回答道。

“Well, I didn’t marry you,” he answered. “You can get that out of your head. —
“好吧,我没有娶你,“他回答道。”你别胡思乱想。 —

You talk as though you didn’t know.”
你说得好像你一无所知。

Carrie looked at him a moment, her eyes distending. —
Carrie看着他,眼睛睁大。 —

She had believed it was all legal and binding enough.
她曾认为一切都是合法且有约束力的。

“What did you lie to me for, then?” she asked, fiercely. —
“那你为什么对我撒谎?“她愤怒地问道。 —

“What did you force me to run away with you for?”
“你为什么逼我和你私奔?”

Her voice became almost a sob.
她的声音几乎成了啜泣。

“Force!” he said, with curled lip. “A lot of forcing I did.”
“逼!” 他翘着嘴唇说道。”我真是逼得够厉害的。

“Oh!” said Carrie, breaking under the strain, and turning. —
“哦!” Carrie在压力下崩溃了,转身走进前房间。 —

“Oh, oh!” and she hurried into the front room.
“哦,哦!“她匆忙离开。

Hurstwood was now hot and waked up. It was a great shaking up for him, both mental and moral. —
Hurstwood现在感到燥热并清醒了。对他来说,这是一次极大的精神和道德上的振动。 —

He wiped his brow as he looked around, and then went for his clothes and dressed. —
他擦了擦额头,环顾四周,然后去拿他的衣服穿起来。 —

Not a sound came from Carrie; she ceased sobbing when she heard him dressing. —
Carrie一言不发;她听到他在穿衣服的时候停止了哭泣。 —

She thought, at first, with the faintest alarm, of being left without money – not of losing him, though he might be going away permanently. —
起初,她微微感到恐慌,担心自己会没有钱–而不是失去他,尽管他可能永远离开。 —

She heard him open the top of the wardrobe and take out his hat. —
她听到他打开了衣柜的顶部拿出了帽子。 —

Then the dining-room door closed, and she knew he had gone.
然后餐厅的门关上了,她知道他走了。

After a few moments of silence, she stood up, dry-eyed, and looked out the window. —
几分钟的沉默之后,她站了起来,眼睛干涩地朝窗外看去。 —

Hurstwood was just strolling up the street, from the flat, toward Sixth Avenue.
Hurstwood刚从公寓走出来,朝着第六大道漫步。

The latter made progress along Thirteenth and across Fourteenth Street to Union Square.
后者沿着第十三大街,穿过第十四街,到了联合广场。

“Look for work!” he said to himself. “Look for work! She tells me to get out and look for work.”
“找工作!”他对自己说。“找工作!她让我出去找工作。”

He tried to shield himself from his own mental accusation, which told him that she was right.
他试图使自己避开自己的心灵指责,告诉他她是对的。

“What a cursed thing that Mrs. Vance’s call was, anyhow,” he thought. —
“Mrs. Vance的那次访问简直是个倒霉的事情,”他想道。 —

“Stood right there, and looked me over. I know what she was thinking.”
“就站在那里,打量着我。我知道她在想什么。”

He remembered the few times he had seen her in Seventy-eighth Street. —
他记得他在第七十八街见到她的几次。 —

She was always a swell-looker, and he had tried to put on the air of being worthy of such as she, in front of her. —
她总是一个光彩照人的女人,而他曾试图在她面前展现得像配得上她一样。 —

Now, to think she had caught him looking this way. —
现在想到她发现他这样看着自己。 —

He wrinkled his forehead in his distress.
他皱着眉头,表现出他的困扰。

“The devil!” he said a dozen times in an hour.
“该死!“他一个小时说了十几次。

It was a quarter after four when he left the house. —
他在四点过一刻离开了房子。 —

Carrie was in tears. There would be no dinner that night.
凯丽哭了。那天晚上不会有晚餐了。

“What the deuce,” he said, swaggering mentally to hide his own shame from himself. —
“到底是怎么回事,“他心里吹嘘着,试图掩藏自己的羞愧。 —

“I’m not so bad. I’m not down yet.”
“我还不算太坏。我还没完蛋。”

He looked around the square, and seeing the several large hotels, decided to go to one for dinner. —
他环顾四周的广场,看到几家大酒店,决定去其中一家吃晚餐。 —

He would get his papers and make himself comfortable there.
他会拿到他的文件,让自己在那里舒适一下。

He ascended into the fine parlour of the Morton House, then one of the best New York hotels, and, finding a cushioned seat, read. —
他上了摩顿饭店的豪华客厅,那时是纽约最好的酒店之一,找到了一个软垫的座位,开始阅读。 —

It did not trouble him much that his decreasing sum of money did not allow of such extravagance. —
他并不太在意他越来越少的钱无法支撑这样的奢侈。 —

Like the morphine fiend, he was becoming addicted to his ease. —
就像吗啡瘾君子一样,他已经对舒适上瘾。 —

Anything to relieve his mental distress, to satisfy his craving for comfort. He must do it. —
只要能缓解他的精神困扰,满足他对舒适的渴望。他必须这么做。 —

No thoughts for the morrow – he could not stand to think of it any more than he could of any other calamity. —
对明天毫无想法 – 他连想都无法想象,就像无法忍受其他任何灾难一样,他试图完全将很快一文不名的事实排除在脑外,他几乎做到了。 —

Like the certainty of death, he tried to shut the certainty of soon being without a dollar completely out of his mind, and he came very near doing it.
就像死亡的必然性一样,他试图彻底把很快一文不名这一必然性排除在脑外,他几乎做到了。

Well-dressed guests moving to and fro over the thick carpets carried him back to the old days. —
穿着得体的客人在厚厚的地毯上来回走动,把他带回了旧日的时光。 —

A young lady, a guest of the house, playing a piano in an alcove pleased him. —
一位年轻女士,房主的客人,在凸窗里弹奏钢琴使他感到愉悦。 —

He sat there reading.
他坐在那里阅读。

His dinner cost him $1.50. By eight o’clock he was through, and then, seeing guests leaving and the crowd of pleasure-seekers thickening outside, wondered where he should go. —
他的晚餐花了他1.50美元。八点钟时,他吃完了,看到客人们离开,外面寻欢作乐的人群越来越多,他想不知道该去哪里。 —

Not home. Carrie would be up. No, he would not go back there this evening. —
不回家。Carrie会醒。不,今晚他不会回那里。 —

He would stay out and knock around as a man who was independent – not broke – well might. —
他将呆在外面,到处走走,像一个独立的男人 – 不是破产的 – 而是有本钱的。 —

He bought a cigar, and went outside on the corner where other individuals were lounging – brokers, racing people, thespians – his own flesh and blood. —
他买了一支雪茄,走到外面的拐角处,那里还有其他人在闲逛 – 经纪人,赛马人,戏剧人 – 他自己的同类。 —

As he stood there, he thought of the old evenings in Chicago, and how he used to dispose of them. —
站在那里,他想起了在芝加哥的旧日晚上,以及他过去是如何度过它们的。 —

Many’s the game he had had. This took him to poker.
大大小小的游戏他都曾玩过。这让他想到了扑克。

“I didn’t do that thing right the other day,” he thought, referring to his loss of sixty dollars. —
“前几天我做错了那件事”,他想,指的是他损失了60美元。 —

“I shouldn’t have weakened. I could have bluffed that fellow down. I wasn’t in form, that’s what ailed me.”
“我不应该软弱。我本来可以把那家伙吓倒的。我的状态不好,这就是我的问题。”

Then he studied the possibilities of the game as it had been played, and began to figure how he might have won, in several instances, by bluffing a little harder.
然后他研究了游戏的可能性,思考他如何通过更加狡猾地虚张声势,在几个情况下可能赢得比赛。

“I’m old enough to play poker and do something with it. I’ll try my hand to-night.”
“我已经够老练了,可以玩扑克并且取得一些成绩。今晚我要试试手。”

Visions of a big stake floated before him. —
巨额赌注的幻想在他脑海中浮现。 —

Supposing he did win a couple of hundred, wouldn’t he be in it? —
假设他赢了几百块,那不是很过瘾吗? —

Lots of sports he knew made their living at this game, and a good living, too.
他认识的很多运动员靠这个游戏谋生,而且过得很好。

“They always had as much as I had,” he thought.
“他们总是拥有和我一样多的东西,”他想。

So off he went to a poker room in the neighbourhood, feeling much as he had in the old days. —
于是他走进了附近的一个扑克房间,感觉很像从前的自己。 —

In this period of self-forgetfulness, aroused first by the shock of argument and perfected by a dinner in the hotel, with cocktails and cigars, he was as nearly like the old Hurstwood as he would ever be again. —
在这段自我忘我的时期,先是因为争吵的冲击而引发,再在酒店里吃了晚餐、喝了鸡尾酒和抽了雪茄后达到完美,他几乎像以前的赫斯特伍德一样了。 —

It was not the old Hurstwood – only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom.
这不是从前的赫斯特伍德–只是一个被分裂的良心争执困扰,被幻影引诱的人。

This poker room was much like the other one, only it was a back room in a better drinking resort. —
这间扑克房间与另一家很像,只是它是在一个更好的饮酒场所的后厅。 —

Hurstwood watched a while, and then, seeing an interesting game, joined in. —
赫斯特伍德看了一会儿,然后,看到一局有趣的游戏,加入了进来。 —

As before, it went easy for a while, he winning a few times and cheering up, losing a few pots and growing more interested and determined on that account. —
和以前一样,一开始轻松愉快,他赢了几次,振奋起来,输了几个局,更加感兴趣和决心。 —

At last the fascinating game took a strong hold on him. —
最后,这令人着迷的游戏让他着迷。 —

He enjoyed its risks and ventured, on a trifling hand, to bluff the company and secure a fair stake. —
他享受其中的风险,敢于在一手微不足道的牌中做个吓唬并赢得一笔不小的赌注。 —

To his self-satisfaction intense and strong, he did it.
他充满自满和坚定地做到了这一点。

In the height of this feeling he began to think his luck was with him. No one else had done so well. —
在这种感觉达到顶峰时,他开始觉得自己的运气来了。没有其他人做得像他那样好。 —

Now came another moderate hand, and again he tried to open the jack-pot on it. —
现在又到了另一手中等的牌,他又试图在其中放入大赌注。 —

There were others there who were almost reading his heart, so close was their observation.
那里还有其他人几乎看透了他的内心,他们的观察是如此的细致。

“I have three of a kind,” said one of the players to himself. —
“我有一对三张,”其中一个玩家对自己说。 —

“I’ll just stay with the fellow to the finish.”
“我将陪着那个家伙玩到底。”

The result was that bidding began.
结果就是开始了叫价。

“I raise you ten.”
“我加注十块。”

“Good.”
“好。”

“Ten more.”
“再加十块。”

“Good.”
“好。”

“Ten again.”
“再加十块。”

“Right you are.”
“你说得对。”

It got to where Hurstwood had seventy-five dollars up. The other man really became serious. —
到后来Hurstwood已经下了七十五块。另一个男人变得认真起来。 —

Perhaps this individual (Hurstwood) really did have a stiff hand.
也许这个人(Hurstwood)手牌确实不错。

“I call,” he said.
“我跟注,”他说。

Hurstwood showed his hand. He was done. The bitter fact that he had lost seventy-five dollars made him desperate.
Hurstwood亮出了牌。他输了七十五块的残酷事实让他绝望。

“Let’s have another pot,” he said, grimly.
“我们来再玩一盘,”他冷冷地说。

“All right,” said the man.
“好的,”那个人说。

Some of the other players quit, but observant loungers took their places. —
一些其他玩家离开了,但一些留意的围观者接替了他们的位置。 —

Time passed, and it came to twelve o’clock. Hurstwood held on, neither winning nor losing much. —
时间过去了,已是午夜十二点。赫斯特伍德一直在坚持,没赢也没输多少。 —

Then he grew weary, and on a last hand lost twenty more. —
然后他感到疲倦,最后一手输了二十块。 —

He was sick at heart.
他心情沮丧。

At a quarter after one in the morning he came out of the place. —
凌晨一点一刻,他走出了那个地方。 —

The chill, bare streets seemed a mockery of his state. —
冰冷光秃秃的街道仿佛在嘲笑着他的身份。 —

He walked slowly west, little thinking of his row with Carrie. —
他慢慢向西走去,几乎没有想到他与凯丽的争吵。 —

He ascended the stairs and went into his room as if there had been no trouble. —
他上了楼,并走进自己的房间,就好像根本没有发生过什么烦恼。 —

It was his loss that occupied his mind. Sitting down on the bedside he counted his money. —
他心里只装着他的损失。坐在床边,他数了数自己的钱。 —

There was now but a hundred and ninety dollars and some change. —
现在只剩下一百九十块钱和一些零碎零钱。 —

He put it up and began to undress.
他把钱收好,开始脱衣服。

“I wonder what’s getting into me, anyhow?” he said.
“我到底是怎么了?”他说。

In the morning Carrie scarcely spoke, and he felt as if he must go out again. —
早上凯丽几乎没吭声,他觉得自己必须再次出去。 —

He had treated her badly, but he could not afford to make up. —
他对她很差劲,但他负担不起弥补。 —

Now desperation seized him, and for a day or two, going out thus, he lived like a gentleman – or what he conceived to be a gentleman – which took money. —
现在绝望占据了他,几天的时间里,他像个绅士一样出去,过着他认为是绅士所需的生活,需要花钱。 —

For his escapades he was soon poorer in mind and body, to say nothing of his purse, which had lost thirty by the process. —
由于他的逸事,他很快心灵和身体都变得更穷,更不用说他的钱包,经过这个过程又损失了三十块。 —

Then he came down to cold, bitter sense again.
然后他再次冷静下来,感到寒冷刺骨。

“The rent man comes to-day,” said Carrie, greeting him thus indifferently three mornings later.
“今天房东来收租了,”凯丽这样漠不关心地打招呼道。

“He does?”
“是吗?”

“Yes; this is the second,” answered Carrie.
“是的;这是第二次了,”凯丽回答说。

Hurstwood frowned. Then in despair he got out his purse.
赫斯特伍德皱起了眉头。然后绝望地掏出了钱包。

“It seems an awful lot to pay for rent,” he said.
“租金好像太贵了,”他说。

He was nearing his last hundred dollars.
他离最后一百美元越来越近。