It would be useless to explain how in due time the last fifty dollars was in sight. —
解释最后50美元在眼前的过程是无意义的。 —

The seven hundred, by his process of handling, had only carried them into June. Before the final hundred mark was reached he began to indicate that a calamity was approaching.” —
他的处理方式让这700美元只支持他们到了六月。在接近最后100美元时,他开始预示着一场灾难即将来临。 —

I don’t know,” he said one day, taking a trivial expenditure for meat as a text, “it seems to take an awful lot for us to live.”
“我不知道,“他有一天说,以购买肉类的不必要支出为借口,“我们好像需要花费很多来生活。”

“It doesn’t seem to me,” said Carrie, “that we spend very much.”
“在我看来,“凯丽说,“我们好像并没有花费太多。”

“My money is nearly gone,” he said, “and I hardly know where it’s gone to.”
“我的钱快花光了,“他说,“我几乎不知道都花到哪里了。”

“All that seven hundred dollars?” asked Carrie.
“那全部的700美元?” 凯丽问道。

“All but a hundred.”
“除了100美元以外。”

He looked so disconsolate that it scared her. —
他看起来如此沮丧,以至于吓到了她。 —

She began to see that she herself had been drifting. —
她开始意识到自己一直在漂泊。 —

She had felt it all the time.
她一直有这种感觉。

“Well, George,” she exclaimed, “why don’t you get out and look for something? —
“喂,乔治。”她惊叫道,“你为什么不下车找点事干呢? —

You could find something.”
你可以找到一些东西。”

“I have looked,” he said. “You can’t make people give you a place.”
“我已经找过了。”他说。“没有人会白白把地方给你。”

She gazed weakly at him and said: “Well, what do you think you will do? —
她无力地凝视着他,说:“那你打算怎么办? —

A hundred dollars won’t last long.”
一百美元不会维持多久。”

“I don’t know,” he said. “I can’t do any more than look.”
“我不知道。”他说。“我只能继续找。”

Carrie became frightened over this announcement. She thought desperately upon the subject. —
卡丽对这个声明感到恐惧。她绝望地思考着这个问题。 —

Frequently she had considered the stage as a door through which she might enter that gilded state which she had so much craved. —
她经常把舞台看作是进入她渴望的那个被金饰的世界的一扇门。 —

Now, as in Chicago, it came as a last resource in distress. —
现在,就像在芝加哥一样,它成了困境中的最后选择。 —

Something must be done if he did not get work soon. —
如果他不尽快找到工作,就必须采取一些行动。 —

Perhaps she would have to go out and battle again alone.
也许她将不得不再次独自去奋斗。

She began to wonder how one would go about getting a place. —
她开始想知道如何去找到一个工作。 —

Her experience in Chicago proved that she had not tried the right way. —
她在芝加哥的经历证明她并没有走对路。 —

There must be people who would listen to and try you – men who would give you an opportunity.
一定会有人愿意倾听并帮助你,会给你一个机会的男人。

They were talking at the breakfast table, a morning or two later, when she brought up the dramatic subject by saying that she saw that Sarah Bernhardt was coming to this country. —
几天后的一个早晨,他们正坐在早餐桌前聊天,她提到了萨拉·伯恩哈特要来这个国家。 —

Hurstwood had seen it, too.
赫斯渥也看到了。

“How do people get on the stage, George?” she finally asked, innocently.
“乔治,人们怎样才能进入舞台?”最后她天真地问道。

“I don’t know,” he said. “There must be dramatic agents.”
“我不知道,”他说,“一定有戏剧经纪人。”

Carrie was sipping coffee, and did not look up.
嘉莉正在喝咖啡,没有抬头。

“Regular people who get you a place?”
“那些正规的人可以帮你找到机会吗?”

“Yes, I think so,” he answered.
“是的,我想应该可以,”他回答说。

Suddenly the air with which she asked attracted his attention.
突然,她询问的口气引起了他的注意。

“You’re not still thinking about being an actress, are you?” he asked.
“你还想过当演员吗?”他问道。

“No,” she answered, “I was just wondering.”
“没有,”她回答,“我只是在思考。”

Without being clear, there was something in the thought which he objected to. —
尽管不太清楚,但他对这个想法有所反感。 —

He did not believe any more, after three years of observation, that Carrie would ever do anything great in that line. —
通过三年的观察,他不再相信嘉莉会在那方面取得什么成就。 —

She seemed too simple, too yielding. His idea of the art was that it involved something more pompous. —
她看起来太简单,太顺从。他认为这门艺术需要更加庄严。 —

If she tried to get on the stage she would fall into the hands of some cheap manager and become like the rest of them. —
如果她试图登台,就会落入一些廉价经纪人手中,变得和其他人一样。 —

He had a good idea of what he meant by them. Carrie was pretty. —
他清楚知道他所说的是什么意思。嘉莉很漂亮。 —

She would get along all right, but where would he be?
她会过得不错,但他会在哪里呢?

“I’d get that idea out of my head, if I were you. It’s a lot more difficult than you think.”
“如果我是你,我会把这个念头从脑海里去掉。比你想的要困难得多。”

Carrie felt this to contain, in some way, an aspersion upon her ability.
嘉莉感到这是在某种程度上对她能力的指控。

“You said I did real well in Chicago,” she rejoined.
“你说我在芝加哥表现得很好,”她反驳道。

“You did,” he answered, seeing that he was arousing opposition, “but Chicago isn’t New York, by a big jump.”
“你表现得很好,”他回答道,看到自己在激起对立,”但芝加哥可不是纽约,大有不同。”

Carrie did not answer this at all. It hurt her.
嘉莉根本没有回答。这伤害了她。

“The stage,” he went on, “is all right if you can be one of the big guns, but there’s nothing to the rest of it. —
“登台,”他继续说道,”只有当你能成为大人物的时候才行,其他都没什么。 —

It takes a long while to get up.”
要走到顶部需要很长时间。”

“Oh, I don’t know,” said Carrie, slightly aroused.
“哦,我不这么认为,”嘉莉稍微激动起来。

In a flash, he thought he foresaw the result of this thing. —
他一下子就想到了这件事的结果。 —

Now, when the worst of his situation was approaching, she would get on the stage in some cheap way and forsake him. —
现在,当他的处境恶化到最糟的时候,她会以某种廉价的方式登台,抛弃他。 —

Strangely, he had not conceived well of her mental ability. —
奇怪的是,他并不看得起她的智力。 —

That was because he did not understand the nature of emotional greatness. —
那是因为他没有理解情感伟大的本质。 —

He had never learned that a person might be emotionally – instead of intellectually – great. —
他从未学会一个人可能在情感上 – 而不是智力上 – 伟大。 —

Avery Hall was too far away for him to look back and sharply remember. —
Avery Hall离他太远,不让他回头清晰地回忆起来。 —

He had lived with this woman too long.
他和这个女人在一起时间太长了。

“Well, I do,” he answered. “If I were you I wouldn’t think of it. —
“嗯,我会的,”他回答道。“如果我是你,我不会考虑这件事。” —

It’s not much of a profession for a woman.”
这不是一个适合女人的职业。”

“It’s better than going hungry,” said Carrie. —
“这总比饿着肚子强,”Carrie说道。 —

“If you don’t want me to do that, why don’t you get work yourself?”
“如果你不想让我这么做,为什么你不自己找份工作呢?”

There was no answer ready for this. He had got used to the suggestion.
对这个问题他没有准备好的答案。他已经习惯了这个建议。

“Oh, let up,” he answered.
“拜托,别再说了,”他回答道。

The result of this was that she secretly resolved to try. It didn’t matter about him. —
结果是她暗自立下决心去尝试。他无关紧要。 —

She was not going to be dragged into poverty and something worse to suit him. She could act. —
她不打算被拖入贫困,甚至更糟,来迎合他。她能行动。 —

She could get something and then work up. What would he say then? —
她可以找到点什么然后努力发展。到时他会怎么说? —

She pictured herself already appearing in some fine performance on Broadway; —
她已经想象自己在百老汇某场精彩表演中露面; —

of going every evening to her dressing-room and making up. —
每晚去她的化妆间化妆的场景。 —

Then she would come out at eleven o’clock and see the carriages ranged about, waiting for the people. —
然后她会在晚上十一点出场,看到等候观众的马车排成一排。 —

It did not matter whether she was the star or not. —
这件事并不重要,她是否是主角。 —

If she were only once in, getting a decent salary, wearing the kind of clothes she liked, having the money to do with, going here and there as she pleased, how delightful it would all be. —
假如她只是一个普通员工,能拿到体面的工资,穿着喜欢的衣服,随心所欲地花钱,到处随意走走,那该是多么美好啊。 —

Her mind ran over this picture all the day long. —
她整天都在想着这个画面。 —

Hurstwood’s dreary state made its beauty become more and more vivid.
Hurstwood沮丧的状态使这美好的画面变得越发鲜明。

Curiously this idea soon took hold of Hurstwood. —
奇怪的是,这个想法很快就占据了Hurstwood的心头。 —

His vanishing sum suggested that he would need sustenance. —
他日渐萎缩的存款表明他需要补充营养。 —

Why could not Carrie assist him a little until he could get something?
为什么Carrie不能在他得到工作之前帮助他一点呢?

He came in one day with something of this idea in his mind.
有一天,他带着这种想法进来了。

“I met John B. Drake to-day,” he said. “He’s going to open a hotel here in the fall. —
“今天我遇到了John B. Drake,”他说。“他打算在秋季在这里开一家酒店。” —

He says that he can make a place for me then.”
“他说到时能给我安排个地方。”

“Who is he?” asked Carrie.
“他是谁?”Carrie问道。

“He’s the man that runs the Grand Pacific in Chicago.”
“他是在芝加哥经营Grand Pacific酒店的人。”

“Oh,” said Carrie.
“噢,”Carrie说。

“I’d get about fourteen hundred a year out of that.”
“我从中能得到大约一千四百美元的年薪。”

“That would be good, wouldn’t it?” she said, sympathetically.
“那会很不错,不是吗?”她同情地说。

“If I can only get over this summer,” he added, “I think I’ll be all right. —
“如果我只能度过这个夏天,”他补充道,“我想我会没事的。 —

I’m hearing from some of my friends again.”
“我又开始听到一些朋友的消息了。”

Carrie swallowed this story in all its pristine beauty. —
Carrie 吞咽下这个光彩照人的故事。 —

She sincerely wished he could get through the summer. —
她真诚地希望他能度过这个夏天。 —

He looked so hopeless.
他看起来那么无助。

“How much money have you left?”
“你还剩多少钱?”

“Only fifty dollars.”
“只剩五十美元。”

“Oh, mercy,” she exclaimed, “what will we do? —
“哦,怜悯啊,”她惊叹道,“我们该怎么办? —

It’s only twenty days until the rent will be due again.”
“距离下次交房租只有二十天了。”

Hurstwood rested his head on his hands and looked blankly at the floor.
Hurstwood 将头靠在手上,茫然地看着地板。

“Maybe you could get something in the stage line?” he blandly suggested.
“也许你可以在舞台上找到一份工作?”他温和地建议道。

“Maybe I could,” said Carrie, glad that some one approved of the idea.
“也许我可以,”Carrie 说,很高兴有人赞同这个主意。

“I’ll lay my hand to whatever I can get,” he said, now that he saw her brighten up. —
“只要我能找到什么工作,我就会出手干。” —

“I can get something.”
“我能找到一份工作。”

She cleaned up the things one morning after he had gone, dressed as neatly as her wardrobe permitted, and set out for Broadway. —
他走后的一个早晨,她收拾好东西,穿上她的衣橱里允许的最整洁的衣服,然后出发去百老汇。 —

She did not know that thoroughfare very well. —
她并不很了解那条大街。 —

To her it was a wonderful conglomeration of everything great and mighty. —
对她来说,那是一切伟大和强大事物的美妙组合。 —

The theatres were there – these agencies must be somewhere about.
剧院都在那儿 —— 这些经济代理机构一定也在附近。

She decided to stop in at the Madison Square Theatre and ask how to find the theatrical agents. —
她决定先在麦迪逊广场剧院问问如何找到戏剧经纪人。 —

This seemed the sensible way. Accordingly, when she reached that theatre she applied to the clerk at the box office.
这似乎是明智的做法。于是当她到达剧院时,她向售票处的办事员询问。

“Eh?” he said, looking out. “Dramatic agents? I don’t know. —
“什么?“他探出头来说:”戏剧经纪人?我不知道。 —

You’ll find them in the ‘Clipper,’ though. —
你可以在 ‘Clipper’ 找到。 —

They all advertise in that.”
他们都在那里登广告。”

“Is that a paper?” said Carrie.
“那是一份报纸吗?“嘉莉问道。

“Yes,” said the clerk, marvelling at such ignorance of a common fact. —
“是的,“办事员惊讶于这样一个常识都不懂的人。 —

“You can get it at the news-stands,” he added politely, seeing how pretty the inquirer was.
“你可以在报摊买到它,“他礼貌地补充道,看着这个询问者是多么漂亮。

Carrie proceeded to get the “Clipper,” and tried to find the agents by looking over it as she stood beside the stand. —
嘉莉拿到了 “Clipper”,边查看边站在报刊摊旁尝试找到经纪人。 —

This could not be done so easily. Thirteenth Street was a number of blocks off, but she went back, carrying the precious paper and regretting the waste of time.
然而这并不容易。第十三街离这里有几个街区,但她又折回去了,手里拿着宝贵的报纸,为浪费的时间感到遗憾。

Hurstwood was already there, sitting in his place.
赫斯特伍德已经在那里,坐在自己的位置上。

“Where were you?” he asked.
“你去哪了?“他问道。

“I’ve been trying to find some dramatic agents.”
“我一直在努力找一些戏剧经纪人。”

He felt a little diffident about asking concerning her success. —
“他对询问她的成功感到有些犹豫。” —

The paper she began to scan attracted his attention.
“她开始浏览的那张纸吸引了他的注意。”

“What have you got there?” he asked.
“你手里拿着什么?”他问道。

“The ‘Clipper.’ The man said I’d find their addresses in here.”
”‘Clipper’报。那个人说我会在这里找到他们的地址。”

“Have you been all the way over to Broadway to find that out? I could have told you.”
“你为什么要跑到百老汇去弄这个?我本可以告诉你的。”

“Why didn’t you?” she asked, without looking up.
“你为什么不问我呢?”她问道,没有抬头。

“You never asked me,” he returned.
“你从来没问过我,”他反驳道。

She went hunting aimlessly through the crowded columns. —
“她漫无目的地在拥挤的栏目中寻找。” —

Her mind was distracted by this man’s indifference. —
“这个男人的冷漠让她心烦意乱。” —

The difficulty of the situation she was facing was only added to by all he did. —
“她所面临的困境,只被他的一切所加重。” —

Self-commiseration brewed in her heart. Tears trembled along her eyelids but did not fall. —
“自怜在她心中升腾。泪水在眼眶边颤动,但没有落下。” —

Hurstwood noticed something.
“赫斯特伍德察觉到了什么。”

“Let me look.”
“让我来看看。”

To recover herself she went into the front room while he searched. —
“为了恢复自己,她进了前房间,而他在搜索的时候。” —

Presently she returned. He had a pencil, and was writing upon an envelope.
现在,她回来了。他拿着一支铅笔,在一个信封上写字。

“Here’re three,” he said.
“这里有三个,”他说。

Carrie took it and found that one was Mrs. Bermudez, another Marcus Jenks, a third Percy Weil. She paused only a moment, and then moved toward the door.
Carrie接过来看到一个是Bermudez夫人,另一个是Marcus Jenks,第三个是Percy Weil。她只停顿了一下,然后走向门口。

“I might as well go right away,” she said, without looking back.
“我可能最好立刻走,”她说,没有回头看。

Hurstwood saw her depart with some faint stirrings of shame, which were the expression of a manhood rapidly becoming stultified. —
Hurstwood看着她离开,心中涌起了一丝羞愧,这是一个即将被愚蠢化的男子气概的表现。 —

He sat a while, and then it became too much. —
他坐了一会儿,然后感到无聊。 —

He got up and put on his hat.
他站起来戴上帽子。

“I guess I’ll go out,” he said to himself, and went, strolling nowhere in particular, but feeling somehow that he must go.
“我想我会出去走走,”他自言自语,然后离开,漫无目的地闲逛,但却感觉自己必须外出。

Carrie’s first call was upon Mrs. Bermudez, whose address was quite the nearest. —
Carrie的第一个拜访对象是Bermudez夫人,她的地址恰好是最近的。 —

It was an old-fashioned residence turned into offices. —
这是一个改建成办公室的老式住宅。 —

Mrs. Bermudez’s offices consisted of what formerly had been a back chamber and a hall bedroom, marked “Private.”
Bermudez夫人的办公室由一个过去的后院和一间标着“私人”的卧室组成。

As Carrie entered she noticed several persons lounging about – men, who said nothing and did nothing.
当Carrie进去时,她注意到几个人懒散地闲逛着 – 那些什么也不说、什么也不做的男人。

While she was waiting to be noticed, the door of the hall bedroom opened and from it issued two very mannish-looking women, very tightly dressed, and wearing white collars and cuffs. —
正当她在等待被注意时,过道卧室的门打开,从里面走出两个非常男子气的女人,穿着非常紧身的衣服,戴着白领口袖。 —

After them came a portly lady of about forty-five, light-haired, sharp-eyed, and evidently good-natured. —
在她们之后出来一个大约四十五岁的丰满女士,金发,犀利的眼睛,显然是善良的。 —

At least she was smiling.
至少她在微笑。

“Now, don’t forget about that,” said one of the mannish women.
“现在,别忘了那个,”一个男子般的女人说。

“I won’t,” said the portly woman. “Let’s see,” she added, “where are you the first week in February?”
“我不会忘的,”胖胖的女人说。“让我看看,”她补充道,“你二月的第一周在哪里?”

“Pittsburg,” said the woman.
“匹兹堡,”那位女人说。

“I’ll write you there.”
“我会写信给你的。”

“All right,” said the other, and the two passed out.
“好的,”另一位说着,两人走了出去。

Instantly the portly lady’s face became exceedingly sober and shrewd. —
胖胖的女士的脸立刻变得非常严肃和狡黠。 —

She turned about and fixed on Carrie a very searching eye.
她转身盯着凯丽,目光锐利。

“Well,” she said, “young woman, what can I do for you?”
“那么,”她说,“年轻女士,我能为你做什么?”

“Are you Mrs. Bermudez?”
“你是白曼德兹太太吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Well,” said Carrie, hesitating how to begin, “do you get places for persons upon the stage?”
“好吧,”凯丽犹豫着如何开口,“您能帮我找一个上台表演的工作吗?”

“Yes.”
“可以。”

“Could you get me one?”
“您能帮我找一个吗?”

“Have you ever had any experience?”
“你有过任何经验吗?”

“A very little,” said Carrie.
“很少,”凯丽说。

“Whom did you play with?”
“你和谁一起玩的?”

“Oh, with no one,” said Carrie. “It was just a show gotten-”
“哦,没人,” 凯莉说。”只是一个节目而已-”

“Oh, I see,” said the woman, interrupting her. “No, I don’t know of anything now.”
“哦,我明白了,”那位女士打断她说。”不,我现在不知道了。”

Carrie’s countenance fell.
凯莉的表情一落千丈。

“You want to get some New York experience,” concluded the affable Mrs. Bermudez. —
“你想要一些纽约的经历,”友善的白梅德斯夫人总结道。 —

“We’ll take your name, though.”
“我们会记下你的名字的,不过。”

Carrie stood looking while the lady retired to her office.
凯莉站在那里看着那位女士退到她的办公室。

“What is your address?” inquired a young lady behind the counter, taking up the curtailed conversation.
“你的地址是什么?”柜台后的一位年轻女士询问,接过了截断的谈话。

“Mrs. George Wheeler,” said Carrie, moving over to where she was writing. —
“乔治·惠勒太太,”凯莉说,走到那位在写东西的女士身边。 —

The woman wrote her address in full and then allowed her to depart at her leisure.
那位女士写下了她的全名,然后让她自由离开。

She encountered a very similar experience in the office of Mr. Jenks, only he varied it by saying at the close: —
凯莉在詹克斯先生的办公室也遇到了非常类似的经历,只不过他在结束时说道: —

“If you could play at some local house, or had a programme with your name on it, I might do something.”
“如果你能在一些当地的房子里演出,或者有一个有你名字的节目单,我可能会做些什么。”

In the third place the individual asked:
第三位个人问道:

“What sort of work do you want to do?”
“你想做什么样的工作?”

“What do you mean?” said Carrie.
“你是什么意思?” 凯莉说。

“Well, do you want to get in a comedy or on the vaudeville stage or in the chorus?”
“好吧,你想进入喜剧舞台还是杂耍表演,或者是合唱团?”

“Oh, I’d like to get a part in a play,” said Carrie.
“哦,我想在一部戏里获得一个角色,”凯丽说道。

“Well,” said the man, “it’ll cost you something to do that.”
“嗯,”那人说道,“那就要花费你一些钱。”

“How much?” said Carrie, who, ridiculous as it may seem, had not thought of this before.
“多少?”凯丽问道,这个问题似乎很荒谬,她之前从未考虑过。

“Well, that’s for you to say,” he answered shrewdly.
“嗯,这取决于你要说多少,”他机敏地回答道。

Carrie looked at him curiously. She hardly knew how to continue the inquiry.
凯丽好奇地看着他,她几乎不知道该如何继续询问。

“Could you get me a part if I paid?”
“如果我付钱,你能给我找个角色吗?”

“If we didn’t you’d get your money back.”
“如果失败了,你会拿回你的钱。”

“Oh,” she said.
“哦,”她说道。

The agent saw he was dealing with an inexperienced soul, and continued accordingly.
代理人看出他在和一个缺乏经验的灵魂打交道,继续说道。

“You’d want to deposit fifty dollars, anyway. No agent would trouble about you for less than that.”
“无论如何,你至少要预付五十美元。没有一个代理人会因为少于这个数目而费心为你找戏。”

Carrie saw a light.
凯丽恍然大悟。

“Thank you,” she said. “I’ll think about it.”
“谢谢,”她说道,“我会考虑一下。”

She started to go, and then bethought herself.
她开始离开,然后想起了什么。

“How soon would I get a place?” she asked.
“我能多快得到一个角色?”她问道。

“Well, that’s hard to say,” said the man. —
“这事说不准,”那人说道。 —

“You might get one in a week, or it might be a month. —
“也许一周之内就能找到,也可能要一个月。 —

You’d get the first thing that we thought you could do.”
我们会找到我们认为你能胜任的第一件事。”

“I see,” said Carrie, and then, half-smiling to be agreeable, she walked out.
“我明白了,”凯丽说着,微笑着表示同意,然后走了出去。

The agent studied a moment, and then said to himself:
房屋经纪人思索片刻,然后自言自语道:

“It’s funny how anxious these women are to get on the stage.”
“这些女人急着想上舞台,真有趣。”

Carrie found ample food for reflection in the fifty-dollar proposition. —
凯丽觉得那五十美元的提议值得深思。 —

“Maybe they’d take my money and not give me anything,” she thought. —
“也许他们只会拿了我的钱不给我任何东西,”她心想。 —

She had some jewelry – a diamond ring and pin and several other pieces. —
她有一些珠宝——一枚钻石戒指和胸针以及其他几件。 —

She could get fifty dollars for those if she went to a pawnbroker.
如果去典当行,她可以换成五十美元。

Hurstwood was home before her. He had not thought she would be so long seeking.
赫斯特伍德比她还早回家。他没有想到她会花那么长时间去找。

“Well?” he said, not venturing to ask what news.
“怎么样?”他问道,不敢询问有什么消息。

“I didn’t find out anything to-day,” said Carrie, taking off her gloves. —
“今天我什么也没查到,”凯丽说着脱下手套。 —

“They all want money to get you a place.”
“他们都要钱才会帮你找工作。”

“How much?” asked Hurstwood.
“多少钱?”赫斯特伍德问道。

“Fifty dollars.”
“五十美元。”

“They don’t want anything, do they?”
“他们不想要什么,对吧?”

“Oh, they’re like everybody else. You can’t tell whether they’d ever get you anything after you did pay them.”
“哦,他们和其他人一样。你花了钱付给他们后,也许他们根本不会给你买什么。”

“Well, I wouldn’t put up fifty on that basis,” said Hurstwood, as if he were deciding, money in hand.
“嗯,以这个前提我是不会出五十块的,”Hurstwood说,仿佛手里拿着钱正在考虑。

“I don’t know,” said Carrie. “I think I’ll try some of the managers.”
“我不知道,”Carrie说。“我想我会尝试一些经理。”

Hurstwood heard this, dead to the horror of it. —
Hurstwood听到这句话,对其中的恐怖一无所知。 —

He rocked a little to and fro, and chewed at his finger. —
他来回摇晃着身体,咬着手指。 —

It seemed all very natural in such extreme states. —
在这种极端状态下,这一切似乎都很自然。 —

He would do better later on.
以后他会做得更好。