What Hurstwood got as the result of the determination was more self-assurance that each particular day was not the day. —
通过决心获得的结果是他更加自信,认为每一天都不是那一天。 —

At the same time, Carrie passed through thirty days of mental distress.
与此同时,凯丽经历了三十天的精神困扰。

Her need of clothes – to say nothing of her desire for ornaments – grew rapidly as the fact developed that for all her work she was not to have them. —
随着事实显露出来,尽管她付出了努力,但她并没有得到所需的衣服,更不用说她对饰品的渴望。 —

The sympathy she felt for Hurstwood, at the time he asked her to tide him over, vanished with these newer urgings of decency. —
当Hurstwood要求她帮忙度过难关的时候,她对他的同情消失了,因为道德的驱使更加强烈。 —

He was not always renewing his request, but this love of good appearance was. —
他并不总是重新提出要求,但这种追求良好外表的爱好却一直存在。 —

It insisted, and Carrie wished to satisfy it, wished more and more that Hurstwood was not in the way.
这种需求一直在坚持,而凯丽希望满足这种需求,她越来越希望Hurstwood不要在其中阻碍。

Hurstwood reasoned, when he neared the last ten dollars, that he had better keep a little pocket change and not become wholly dependent for car-fare, shaves, and the like; —
当他接近手上的最后十美元时,Hurstwood推理认为最好留一点零花钱,不要完全依赖于交通费、修容和类似的费用; —

so when this sum was still in his hand he announced himself as penniless.
所以当他手上还有这笔钱时,他宣称自己一无所有。

“I’m clear out,” he said to Carrie one afternoon. —
“我花了一些钱买煤,这早晨花掉所有的钱,只剩下十到十五美分。” —

“I paid for some coal this morning, and that took all but ten or fifteen cents.”
“我的钱包里还有一些钱。”

“I’ve got some money there in my purse.”
Hurstwood去拿,拿来买一罐西红柿。

Hurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes. —
凯丽几乎没有注意到这是新秩序的开始。 —

Carrie scarcely noticed that this was the beginning of the new order. —
他拿出十五美分买了那罐西红柿。 —

He took out fifteen cents and bought the can with it. —
从那时起,就是零钱买东西,直到一天凯丽突然想起自己要到晚饭时间才能回来。 —

Thereafter it was dribs and drabs of this sort, until one morning Carrie suddenly remembered that she would not be back until close to dinner time.
到那时她绝对需要。

“We’re all out of flour,” she said; “you’d better get some this afternoon. —
“我们面粉用完了,”她说道,“你最好今天下午去买一些。” —

We haven’t any meat, either. How would it do if we had liver and bacon?”
“肉也没了。要不要吃猪肝和培根呢?”

“Suits me,” said Hurstwood.
“我没意见,”赫斯特伍德说。

“Better get a half or three-quarters of a pound of that.”
“那就买半磅或三分之一磅吧。”

“Half’ll be enough,” volunteered Hurstwood.
“买半磅就够了,”赫斯特伍德自告奋勇道。

She opened her purse and laid down a half dollar. He pretended not to notice it.
她打开钱包放下半美元。他装作没看见。

Hurstwood bought the flour – which all grocers sold in 3 12 pound packages – for thirteen cents and paid fifteen cents for a half-pound of liver and bacon. —
赫斯特伍德买了面粉——所有杂货店都卖3.5磅装的——售价13美分,另外支付15美分买了半磅猪肝和培根。 —

He left the packages, together with the balance of thirty-two cents, upon the kitchen table, where Carrie found it. —
他将购物袋和剩下的32美分放在厨房桌子上,凯丽发现了。 —

It did not escape her that the change was accurate. —
她明白找零是准确无误的。 —

There was something sad in realising that, after all, all that he wanted of her was something to eat. —
体会到他想要的只是一点吃的,让她感到悲伤。 —

She felt as if hard thoughts were unjust. —
她觉得苛刻的想法是不公平的。 —

Maybe he would get something yet. He had no vices.
也许他还会进步。他没有任何恶习。

That very evening, however, on going into the theatre, one of the chorus girls passed her all newly arrayed in a pretty mottled tweed suit, which took Carrie’s eye. —
然而,那天晚上去剧院的时候,一个合唱女孩穿着一身漂亮的花呢套装走过她身边,吸引了凯丽的眼球。 —

The young woman wore a fine bunch of violets and seemed in high spirits. —
这位年轻女子戴着一束漂亮的紫罗兰花,看起来心情很好。 —

She smiled at Carrie good-naturedly as she passed, showing pretty, even teeth, and Carrie smiled back.
她友善地对凯丽微笑,露出一口整齐美丽的牙齿,凯丽也微笑回应。

“She can afford to dress well,” thought Carrie, “and so could I, if I could only keep my money. —
“她可以穿得体面,”凯丽心想,”如果我能够保住我的钱,我也可以。” —

I haven’t a decent tie of any kind to wear.”
“我没有一条像样的领带可以穿。”

She put out her foot and looked at her shoe reflectively.
她伸出脚,沉思地看着自己的鞋子。

“I’ll get a pair of shoes Saturday, anyhow; I don’t care what happens.”
“不管发生什么事,我星期六得弄双鞋。”

One of the sweetest and most sympathetic little chorus girls in the company made friends with her because in Carrie she found nothing to frighten her away. —
“剧组里有一个最甜美、最富同情心的女合唱团成员和她交上了朋友,因为在凯丽身上,她找不到任何让她退避的原因。” —

She was a gay little Manon, unwitting of society’s fierce conception of morality, but, nevertheless, good to her neighbour and charitable. —
“她是一个快乐的小玛农,对社会严格的道德观念毫不在意,但是,对邻居友好和慷慨。” —

Little license was allowed the chorus in the matter of conversation, but, nevertheless, some was indulged in.
合唱团成员在谈话方面几乎没有什么自由,但是,还是有点被允许。

“It’s warm to-night, isn’t it?” said this girl, arrayed in pink fleshings and an imitation golden helmet. —
“今晚真热,不是吗?”这个穿着粉红色肉色紧身裤和仿金头盔的女孩说道。 —

She also carried a shining shield.
她还拿着一面闪亮的盾牌。

“Yes; it is,” said Carrie, pleased that some one should talk to her.
“是的,真的很热,”凯丽很高兴有人跟她说话。

“I’m almost roasting,” said the girl.
“我简直要被晒熟了,”女孩说道。

Carrie looked into her pretty face, with its large blue eyes, and saw little beads of moisture.
凯丽看着她漂亮的脸庞,带着大大的蓝眼睛,看到了点点汗珠。

“There’s more marching in this opera than ever I did before,” added the girl.
“这部歌剧比我以前参加的任何一个里的行军都多,”女孩补充道。

“Have you been in others?” asked Carrie, surprised at her experience.
“你参加过其他的歌剧吗?”凯丽问道,对她的经历感到惊讶。

“Lots of them,” said the girl; “haven’t you?”
“好几部呢,”女孩说道,”你呢?”

“This is my first experience.”
“这是我的第一次经历。”

“Oh, is it? I thought I saw you the time they ran ‘The Queen’s Mate’ here.”
“哦,是吗?我以为我在这里看到过你,当时他们演出’皇后的配偶’。”

“No,” said Carrie, shaking her head; “not me.”
“不,”凯丽摇摇头说;”不是我。”

This conversation was interrupted by the blare of the orchestra and the sputtering of the calcium lights in the wings as the line was called to form for a new entrance. —
此时,交谈被管弦乐队的喇叭声和舞台边钙光的爆裂声打断了,因为排队准备进场。 —

No further opportunity for conversation occurred, but the next evening, when they were getting ready for the stage, this girl appeared anew at her side.
没有进一步交谈的机会,但第二天晚上,当她们准备上台时,这个女孩又出现在她身边。

“They say this show is going on the road next month.”
“他们说这出戏下个月要巡回演出呢。”

“Is it?” said Carrie.
“是吗?”凯丽说。

“Yes; do you think you’ll go?”
“是的; 你觉得你会去吗?”

“I don’t know; I guess so, if they’ll take me.”
“我不知道; 我想会的,如果他们愿意收我。”

“Oh, they’ll take you. I wouldn’t go. They won’t give you any more, and it will cost you everything you make to live. —
“哦,他们会收你的。我不会去。他们不会再给你加薪,而你得付出自己的一切来生存。” —

I never leave New York. There are too many shows going on here.”
“我从不离开纽约。这里有太多的演出。”

“Can you always get in another show?”
“你总能进入另一个演出吗?”

“I always have. There’s one going on up at the Broadway this month. —
“我总是可以的。这个月在百老汇剧院有一部戏在演。 —

I’m going to try and get in that if this one really goes.”
如果这部戏真的开始了,我会试着进去演一下。”

Carrie heard this with aroused intelligence. —
嘉莉听到这个话题后立即感到兴奋。 —

Evidently it wasn’t so very difficult to get on. —
显然,进入演出并不是那么困难。 —

Maybe she also could get a place if this show went away.
也许如果这个演出结束了,她也能找到一个地方。

“Do they all pay about the same?” she asked.
“他们的报酬大致相同吗?”她问。

“Yes. Sometimes you get a little more. This show doesn’t pay very much.”
“是的。有时候会多一点。这个演出的报酬并不高。”

“I get twelve,” said Carrie.
“我拿到了十二,” 嘉莉说。

“Do you?” said the girl. “They pay me fifteen, and you do more work than I do. —
“是吗?”那女孩说。”他们付我十五,而你的工作比我多。 —

I wouldn’t stand it if I were you. They’re just giving you less because they think you don’t know. —
要是我的话我是绝对不会忍受的。他们只是给你少一些是因为觉得你不懂行。” —

You ought to be making fifteen.”
你应该赚十五块。

“Well, I’m not,” said Carrie.
“嗯,我没有,”凯丽说。

“Well, you’ll get more at the next place if you want it,” went on the girl, who admired Carrie very much. —
那个女孩继续说:”如果你愿意的话,下一个地方会给你更多的钱。”她很钦佩凯丽。 —

“You do fine, and the manager knows it.”
“你表现得很好,经理也知道的。”

To say the truth, Carrie did unconsciously move about with an air pleasing and somewhat distinctive. —
说实话,凯丽在走动时确实带着一种令人愉悦且有些与众不同的气质。 —

It was due wholly to her natural manner and total lack of self-consciousness.
这完全是由于她天生的态度和完全缺乏自我意识。

“Do you suppose I could get more up at the Broadway?”
“你觉得我去百老汇的话能得到更多工资吗?”

“Of course you can,” answered the girl. “You come with me when I go. I’ll do the talking.”
“当然可以,”女孩回答说:”你跟我去就行,我来谈判。”

Carrie heard this, flushing with thankfulness. She liked this little gaslight soldier. —
凯丽听到这句话,感激地脸红了。她喜欢这个小小的荧光士兵。 —

She seemed so experienced and self-reliant in her tinsel helmet and military accoutrements.
她穿着闪亮的头盔和军人装备看上去如此有经验和自信。

“My future must be assured if I can always get work this way,” thought Carrie.
“如果我总能这样找到工作,我的未来必定是有保障的,”凯丽想。

Still, in the morning, when her household duties would infringe upon her and Hurstwood sat there, a perfect load to contemplate, her fate seemed dismal and unrelieved. —
然而,早晨时分,当她的家务活不再给她空间思考,而赫斯特伍德坐在那里,成为了一个完美的负担,她的命运似乎变得黯淡无光。 —

It did not take so very much to feed them under Hurstwood’s close-measured buying, and there would possibly be enough for rent, but it left nothing else. —
在赫斯特伍德节俭的采购下,养活他们并不需要太多,可能还够付房租,但其他方面一无是处。 —

Carrie bought the shoes and some other things, which complicated the rent problem very seriously. —
凯丽买了鞋子和其他一些东西,这使得支付房租的问题非常严重。 —

Suddenly, a week from the fatal day, Carrie realised that they were going to run short.
突然,在离那个致命日子一周的时候,凯丽意识到他们即将入不敷出。

“I don’t believe,” she exclaimed, looking into her purse at breakfast, “that I’ll have enough to pay the rent.”
“我不相信,”她大声说着,在早餐时看着自己的钱包,”我觉得我付不起房租了。”

“How much have you?” inquired Hurstwood.
“你有多少钱?”赫斯特伍德问道。

“Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this week yet, and if I use all I get Saturday to pay this, there won’t be any left for next week. —
“我有二十二块钱,但这周还有所有的东西要付钱,如果我用周六拿到的钱都付了这个,下周就没有了。” —

Do you think your hotel man will open his hotel this month?”
“你觉得你的旅馆老板这个月会开门吗?”

“I think so,” returned Hurstwood. “He said he would.”
“我觉得会的,”赫斯特伍德回答说,”他说过会的。”

After a while, Hurstwood said:
过了一会儿,赫斯特伍德说:

“Don’t worry about it. Maybe the grocer will wait. He can do that. —
“别担心。也许杂货店老板会等一等。他可以做到。 —

We’ve traded there long enough to make him trust us for a week or two.”
我们在那里购物了这么长时间,可以让他相信我们一两个星期。”

“Do you think he will?” she asked.
“你觉得他会吗?”她问道。

“I think so.”
“我觉得会的。”

On this account, Hurstwood, this very day, looked grocer Oeslogge clearly in the eye as he ordered a pound of coffee, and said:
因此,就在今天,赫斯特伍德在向杂货店老板奥斯洛格点一磅咖啡时,清楚地看着他的眼睛,并说:

“Do you mind carrying my account until the end of every week?”
“你介意把我的账户延期到每周末结束吗?”

“No, no, Mr. Wheeler,” said Mr. Oeslogge. “Dat iss all right.”
“不,不,威勒先生,”奥斯洛格先生说:”那没问题。”

Hurstwood, still tactful in distress, added nothing to this. It seemed an easy thing. —
在困境中仍然老练的赫斯特伍德没有再多说。这似乎是一件容易的事情。 —

He looked out of the door, and then gathered up his coffee when ready and came away. —
他看了看门外,然后拿好他的咖啡,走了出去。 —

The game of a desperate man had begun.
一个绝望男人的游戏已经开始了。

Rent was paid, and now came the grocer. Hurstwood managed by paving out of his own ten and collecting from Carrie at the end of the week. —
租金已经付了,现在轮到杂货商了。Hurstwood 自己先出十块,然后在周末和 Carrie 讨回来。 —

Then he delayed a day next time settling with the grocer, and so soon had his ten back, with Oeslogge getting his pay on this Thursday or Friday for last Saturday’s bill.
接着,他下次跟杂货商结账时拖了一天,这样他很快就又有了自己的那十块,Oeslogge 下周四或周五会收到上周六账单的付款。

This entanglement made Carrie anxious for a change of some sort. —
这种纠葛让 Carrie 渴望有所改变。 —

Hurstwood did not seem to realise that she had a right to anything. —
Hurstwood 似乎没有意识到她对任何东西都有权利。 —

He schemed to make what she earned cover all expenses, but seemed not to trouble over adding anything himself.
他打算让她挣的钱全部覆盖开支,但似乎并不担心自己也要出一些钱。

“He talks about worrying,” thought Carrie. —
“他总是说自己在担心,” Carrie 想道。 —

“If he worried enough he couldn’t sit there and wait for me. He’d get something to do. —
“如果他真的在担心,他不可能只是坐在那里等我。他会去找点事情做的。 —

No man could go seven months without finding something if he tried.”
任何一个男人七个月找不到工作,如果他真的努力找,都不可能。

The sight of him always around in his untidy clothes and gloomy appearance drove Carrie to seek relief in other places. —
他总是穿着不整洁的衣服和沮丧的样子在那里,让 Carrie 忍不住到其他地方解脱。 —

Twice a week there were matinees, and then Hurstwood ate a cold snack, which he prepared himself. —
每周两次有白天场,然后 Hurstwood 吃一顿自己准备的冷餐。 —

Two other days there were rehearsals beginning at ten in the morning and lasting usually until one. —
另外两天有早上十点开始通常持续到下午一点的彩排。 —

Now, to this Carrie added a few visits to one or two chorus girls, including the blue-eyed soldier of the golden helmet. —
现在,Carrie 又加了几次拜访几个舞台剧女演员,包括那位戴金色头盔的蓝眼士兵。 —

She did it because it was pleasant and a relief from dulness of the home over which her husband brooded.
她这样做是因为那很愉快,也是逃避她丈夫所愁闷的家中的无聊。

The blue-eyed soldier’s name was Osborne – Lola Osborne. —
蓝眼士兵的名字是 Osborne,Lola Osborne。 —

Her room was in Nineteenth Street near Fourth Avenue, a block now given up wholly to office buildings. —
她的房间位于第十九街靠近第四大道,如今这一街区完全被写字楼取代了。 —

Here she had a comfortable back room, looking over a collection of back yards in which grew a number of shade trees pleasant to see.
她在这里有一个舒适的朝后的房间,可以俯视一片后院,里面种着一些令人愉悦的树荫。

“Isn’t your home in New York?” she asked of Lola one day.
“你家在纽约吗?”她有一天问洛拉。

“Yes; but I can’t get along with my people. —
“是的;但我和家人相处不好。 —

They always want me to do what they want. —
他们总是想让我按照他们的意愿行动。 —

Do you live here?”
你在这里住吗?”

“Yes,” said Carrie.
“是的,”凯丽说。

“With your family?”
“和你的家人一起吗?”

Carrie was ashamed to say that she was married. —
凯丽感到羞于承认自己已经结婚。 —

She had talked so much about getting more salary and confessed to so much anxiety about her future, that now, when the direct question of fact was waiting, she could not tell this girl.
她谈了很多增加薪水的事,也承认了对未来的焦虑,所以当直接询问事实的问题等待回答时,她无法告诉这个女孩。

“With some relatives,” she answered.
“和一些亲戚,”她回答道。

Miss Osborne took it for granted that, like herself, Carrie’s time was her own. —
奥斯本小姐认为像她一样,凯丽的时间是自己的。 —

She invariably asked her to stay, proposing little outings and other things of that sort until Carrie began neglecting her dinner hours. —
她总是邀请她留下来,提议一些小出行和其他类似的活动,直到凯丽开始忽略吃饭时间。 —

Hurstwood noticed it, but felt in no position to quarrel with her. —
赫斯特伍德注意到了,但感觉无权与她争吵。 —

Several times she came so late as scarcely to have an hour in which to patch up a meal and start for the theatre.
有好几次她来得如此晚,以至于几乎没有时间凑合一顿饭并出发去剧院。

“Do you rehearse in the afternoons?” Hurstwood once asked, concealing almost completely the cynical protest and regret which prompted it.
“你下午练习吗?“Hurstwood曾经问道,几乎完全掩盖了促使他这样做的愤世嫉俗的抗议和遗憾。

“No; I was looking around for another place,” said Carrie.
“没有; 我在找另一个地方,“Carrie说。

As a matter of fact she was, but only in such a way as furnished the least straw of an excuse. —
事实上,她是这样做的,但只是以提供最少借口的方式。 —

Miss Osborne and she had gone to the office of the manager who was to produce the new opera at the Broadway and returned straight to the former’s room, where they had been since three o’clock.
Osborne小姐和她去了百老汇新歌剧的总监办公室,然后直接回到她以三点钟开始待的房间。

Carrie felt this question to be an infringement on her liberty. —
Carrie觉得这个问题侵犯了她的自由。 —

She did not take into account how much liberty she was securing. —
她没有考虑到她得到了多少自由。 —

Only the last step, the newest freedom, must not be questioned.
只有最后一步,最新的自由,不容置疑。

Hurstwood saw it all clearly enough. He was shrewd after his kind, and yet there was enough decency in the man to stop him from making an effectual protest. —
Hurstwood非常清楚地看到了这一切。他在某种程度上很精明,但这个人还是有足够的品行来阻止他做出有效的抗议。 —

In his almost inexplicable apathy he was content to droop supinely while Carrie drifted out of his life, just as he was willing supinely to see opportunity pass beyond his control. —
在他几乎无法解释的冷漠中,他甘心默默地瘫倒,而Carrie漂出了他的生活,就像他甘心默默地看着机会脱离他的掌控一样。 —

He could not help clinging and protesting in a mild, irritating, and ineffectual way, however – a way that simply widened the breach by slow degrees.
无论如何,他还是会轻轻地抓住和抗议,以一种略微令人恼火和无效的方式 – 这种方式只会逐渐加深裂缝。

A further enlargement of this chasm between them came when the manager, looking between the wings upon the brightly lighted stage where the chorus was going through some of its glittering evolutions, said to the master of the ballet:
当经理在舞台边缘间看到亮灯的舞台上合唱团正在进行一些闪耀的动作时,这种裂缝中有了进一步的扩大,经理对芭蕾舞剧的指挥说:

“Who is that fourth girl there on the right – the one coming round at the end now?”
“那右边的第四个女孩是谁 – 现在走到最后的那个?”

“Oh,” said the ballet-master, “that’s Miss Madenda.”
“噢,“芭蕾舞剧指挥说,”那是Madenda小姐。”

“She’s good looking. Why don’t you let her head that line?”
“她很漂亮。为什么不让她领导那条线?”

“I will,” said the man.
“好的,“那人说。

“Just do that. She’ll look better there than the woman you’ve got.”
“就那样做吧。她比你现在的那个女人会更合适。”

“All right. I will do that,” said the master.
“好的。我会这么做的,”主人说道。

The next evening Carrie was called out, much as if for an error.
第二天晚上,卡瑞被叫出去,就像犯了什么错误一样。

“You lead your company to-night,” said the master.
“今晚你带领你们的团队,”主人说。

“Yes, sir,” said Carrie.
“好的,先生,”卡瑞回答道。

“Put snap into it,” he added. “We must have snap.”
“加点活力进去,”他补充道。”我们需要活力。”

“Yes, sir,” replied Carrie.
“是的,先生,”卡瑞回答道。

Astonished at this change, she thought that the heretofore leader must be ill; —
她惊讶于这种变化,她觉得之前的领导者可能生病了; —

but when she saw her in the line, with a distinct expression of something unfavourable in her eye, she began to think that perhaps it was merit.
但当她看到她在队伍中,眼神中透露出不利的表情时,她开始觉得也许是因为功绩。

She had a chic way of tossing her head to one side, and holding her arms as if for action – not listlessly. —
她以一种别致的方式把头向一侧甩,并像为动作做准备一样保持着胳膊–而不是松懈的。 —

In front of the line this showed up even more effectually.
在队伍前面,这更加明显。

“That girl knows how to carry herself,” said the manager, another evening. —
“那个女孩知道怎样站立,”经理又说了一天晚上。 —

He began to think that he should like to talk with her. —
他开始觉得他应该和她谈谈。 —

If he hadn’t made it a rule to have nothing to do with the members of the chorus, he would have approached her most unbendingly.
如果他没有定下规矩不理睬合唱团的成员,他可能会非常严厉地接近她。

“Put that girl at the head of the white column,” he suggested to the man in charge of the ballet.
“把那个女孩放在白色队伍的最前面,”他向芭蕾舞的负责人建议道。

This white column consisted of some twenty girls, all in snow-white flannel trimmed with silver and blue. —
这支白色的队伍由大约二十个女孩组成,她们都穿着银色和蓝色装饰的白色法兰绒服。 —

Its leader was most stunningly arrayed in the same colours, elaborated, however, with epaulets and a belt of silver, with a short sword dangling at one side. —
队伍的领袖身着同样的颜色,不过她的服装更加华丽,襕衣和腰带都是银色的,一把短剑挂在一侧。 —

Carrie was fitted for this costume, and a few days later appeared, proud of her new laurels. —
凯丽穿上了这套礼服,几天后得意洋洋地现身,为自己的新头衔感到骄傲。 —

She was especially gratified to find that her salary was now eighteen instead of twelve.
她特别高兴发现她的薪水现在是十八而不是十二。

Hurstwood heard nothing about this.
赫斯特伍德对此一无所知。

“I’ll not give him the rest of my money,” said Carrie. —
“我不会把剩下的钱给他,” 凯丽说。 —

“I do enough. I am going to get me something to wear.”
“我已经足够了。我要给自己买点衣服。”

As a matter of fact, during this second month she had been buying for herself as recklessly as she dared, regardless of the consequences. —
事实上,在第二个月里,她被自己的购物行为感到无法无天,不顾一切后果。 —

There were impending more complications rent day and more extension of the credit system in the neighbourhood. —
邻里即将发生更多的纠纷和信用体系的扩张。 —

Now, however, she proposed to do better by herself.
然而,她打算对自己好一点。

Her first move was to buy a shirt waist, and in studying these she found how little her money would buy – how much, if she could only use all. —
她的第一个举动是买一件衬衫,通过研究发现她的钱买不了多少东西 —— 如果她能全部使用的话。 —

She forgot that if she were alone she would have to pay for a room and board, and imagined that every cent of her eighteen could be spent for clothes and things that she liked.
她忘记了如果独自生活,她得付房租和伙食,她想象她那十八美元每一分都可以花在她喜欢的衣服和物品上。

At last she picked upon something, which not only used up all her surplus above twelve, but invaded that sum. —
最终她挑选了一件东西,不仅用掉了她十二美元以上的余额,而且还侵占了那笔钱。 —

She knew she was going too far, but her feminine love of finery prevailed. —
她知道自己有些过火,但她那种女性对华丽的爱占了上风。 —

The next day Hurstwood said:
第二天赫斯特伍德说:

“We owe the grocer five dollars and forty cents this week.”
“我们本周欠杂货店五美元四角钱。”

“Do we?” said Carrie, frowning a little.
“是吗?”凯丽皱着眉头说道。

She looked in her purse to leave it.
她看了看钱包里的钱。

“I’ve only got eight dollars and twenty cents altogether.”
“我总共只有八美元二角钱。”

“We owe the milkman sixty cents,” added Hurstwood.
“我们还欠奶水钱六十分钱,“赫斯特伍德补充道。

“Yes, and there’s the coal man,” said Carrie.
“是的,还有煤气工,“凯丽说。

Hurstwood said nothing. He had seen the new things she was buying; —
赫斯特伍德一言不发。他看到她在买新东西; —

the way she was neglecting household duties; —
看到她忽略家务; —

the readiness with which she was slipping out afternoons and staying. —
看到她下午出去随意逗留。 —

He felt that something was going to happen. —
他感觉到即将发生一些事情。 —

All at once she spoke:
突然间她开口说道:

“I don’t know,” she said; “I can’t do it all. I don’t earn enough.”
“我不知道,”她说;”我不能全靠自己做这一切。我挣不够钱。”

This was a direct challenge. Hurstwood had to take it up. He tried to be calm.
这是直接的挑战。赫斯特伍德必须接受。他试图保持冷静。

“I don’t want you to do it all,” he said. —
“我不要你做全部,”他说。 —

“I only want a little help until I can get something to do.”
“我只想要一点帮助,直到我能找到一份工作。”

“Oh, yes,” answered Carrie. “That’s always the way. —
“哦,是的,”嘉莉回答道。”这总是这样的方式。 —

It takes more than I can earn to pay for things. —
我挣的钱不够支付物品。 —

I don’t see what I’m going to do.”
我不知道我该怎么办。”

“Well, I’ve tried to get something,” he exclaimed. “What do you want me to do?”
“嗯,我已经试过找工作了,”他惊叹道。“你想让我怎么办?

“You couldn’t have tried so very hard,” said Carrie. “I got something.”
“你肯定没有很努力找,”嘉莉说。“我找到了。

“Well, I did,” he said, angered almost to harsh words. “You needn’t throw up your success to me. —
“我可是努力过,”他生气地说。“不必向我炫耀你的成功。 —

All I asked was a little help until I could get something. —
我只是请求帮助,等我自己找到工作。 —

I’m not down yet. I’ll come up all right.”
我还没有放弃。我会成功的。”

He tried to speak steadily, but his voice trembled a little.
他试图保持平静地说话,但声音有些颤抖。

Carrie’s anger melted on the instant. She felt ashamed.
嘉莉的愤怒瞬间消退,她感到羞愧。

“Well,” she said, “here’s the money,” and emptied it out on the table. —
“好吧,”她说,“这是钱”,然后将钱倒在桌子上。 —

“I haven’t got quite enough to pay it all. —
“我还不够付清全部账单。 —

If they can wait until Saturday, though, I’ll have some more.”
如果他们可以等到星期六,我会有更多钱。”

“You keep it,” said Hurstwood, sadly. “I only want enough to pay the grocer.”
“你自己留着吧,”赫斯特伍德伤心地说。“我只需要足够支付杂货费。”

She put it back, and proceeded to get dinner early and in good time. —
她把钱放回去,然后开始早早地准备晚餐。 —

Her little bravado made her feel as if she ought to make amends.
她的一点勇气让她觉得自己应该弥补过错。

In a little while their old thoughts returned to both.
不一会儿,他们又都回到了以前的思绪里。

“She’s making more than she says,” thought Hurstwood. —
“她挣得比她说的多,“赫斯特伍德想道。 —

“She says she’s making twelve, but that wouldn’t buy all those things. I don’t care. —
“她说她挣十二,但那样还买不起所有那些东西。我不在乎。 —

Let her keep her money. I’ll get something again one of these days. —
让她留着她的钱。总有一天我会再找到机会。 —

Then she can go to the deuce.”
那时她可以去见鬼去吧。”

He only said this in his anger, but it prefigured a possible course of action and attitude well enough.
他说这只是因为在愤怒之下,但这确实预示了一种可能的行动和态度。

“I don’t care,” thought Carrie. “He ought to be told to get out and do something. —
“我不在乎,“凯丽想道。“他应该被告诉自己去挣点什么。 —

It isn’t right that I should support him.”
我支持他是不对的。”

In these days Carrie was introduced to several youths, friends of Miss Osborne, who were of the kind most aptly described as gay and festive. —
在这些日子里,凯丽被引见给了几个年轻人,都是奥斯本小姐的朋友,他们是那种最能称为欢快和喜庆的人。 —

They called once to get Miss Osborne for an afternoon drive. —
他们有一次来接奥斯本小姐去午后兜风。 —

Carrie was with her at the time.
凯丽当时也在场。

“Come and go along,” said Lola.
“来呀,一起去吧,“洛拉说道。

“No, I can’t,” said Carrie.
“不,我不能,”凯丽说。

“Oh, yes, come and go. What have you got to do?”
“哦,来吧。你有什么事要做呢?”

“I have to be home by five,” said Carrie.
“我必须在五点前回家,”Carrie说道。

“What for?”
“为什么?”

“Oh, dinner.”
“哦,晚饭呀。”

“They’ll take us to dinner,” said Lola.
“他们会请我们吃晚饭的,”Lola说道。

“Oh, no,” said Carrie. “I won’t go. I can’t.”
“哦,不,”Carrie说道,”我不会去的。我不能去。”

“Oh, do come. They’re awful nice boys. We’ll get you back in time. —
“哦,来吧。他们是非常好的男孩。我们会赶得回来的。” —

We’re only going for a drive in Central Park.”
“我们只是去中央公园兜风而已。”

Carrie thought a while, and at last yielded.
Carrie想了一会儿,最终屈服了。

“Now, I must be back by half-past four,” she said.
“我必须在四点半前回来,”她说。

The information went in one ear of Lola and out the other.
“这个信息从Lola的一只耳朵进去,另一只耳朵出来。

After Drouet and Hurstwood, there was the least touch of cynicism in her attitude toward young men – especially of the gay and frivolous sort. —
在和Drouet、Hurstwood相处之后,Lola对年轻男士的态度中带有一点点玩笑。 —

She felt a little older than they. Some of their pretty compliments seemed silly. —
她觉得自己比他们有点年长。一些他们的恭维话似乎有点傻。 —

Still, she was young in heart and body and youth appealed to her.
尽管如此,她的心和身体还是很年轻,青春仍然吸引着她。

“Oh, we’ll be right back, Miss Madenda,” said one of the chaps, bowing. —
“哦,我们会很快回来的,Madenda小姐,”一个年轻人鞠躬说道。 —

“You wouldn’t think we’d keep you over time, now, would you?”
“现在我们不会让你加班的,你觉得会吗?”

“Well, I don’t know,” said Carrie, smiling.
“好吧,我不知道,”凯丽笑着说。

They were off for a drive – she, looking about and noticing fine clothing, the young men voicing those silly pleasantries and weak quips which pass for humour in coy circles. —
他们出去兜风了——她四处张望,注意到华丽的服装,年轻人们发出那些愚蠢的客套话和无聊的笑话,在羞怯的圈子里这些通常被视为幽默。 —

Carrie saw the great park parade of carriages, beginning at the Fifty-ninth Street entrance and winding past the Museum of Art to the exit at One Hundred and Tenth Street and Seventh Avenue. —
凯丽看到了巨大的公园游行车队,从五十九街入口开始,绕过艺术博物馆,一直沿着第七大道到一百一十街的出口。 —

Her eye was once more taken by the show of wealth – the elaborate costumes, elegant harnesses, spirited horses, and, above all, the beauty. —
她的眼睛再次被财富的展示所吸引——精致的服装,优雅的马具,活泼的马匹,最重要的是,漂亮的人们。 —

Once more the plague of poverty galled her, but now she forgot in a measure her own troubles so far as to forget Hurstwood. —
穷困再次使她感到痛苦,但此刻她在某种程度上忘记了自己的烦恼,甚至忘记了赫斯特伍德。 —

He waited until four, five, and even six. —
他等到了四点、五点,甚至六点。 —

It was getting dark when he got up out of his chair.
当他站起身时,天色已经暗了。

“I guess she isn’t coming home,” he said, grimly.
“我猜她不会回家,”他冷冷地说。

“That’s the way,” he thought. “She’s getting a start now. I’m out of it.”
“就是这样,”他想。“她现在有了一个新的开始。我与此无关。”

Carrie had really discovered her neglect, but only at a quarter after five, and the open carriage was now far up Seventh Avenue, near the Harlem River.
凯丽实际上已经意识到了自己的疏忽,但是直到五点一刻才意识到,此时开着的马车已经远在第七大道附近的哈莱姆河。

“What time is it?” she inquired. “I must be getting back.”
“现在几点了?”她问。“我得回去了。”

“A quarter after five,” said her companion, consulting an elegant, open-faced watch.
“五点一刻,”她的伴侣说着,查看着一块优雅的开面手表。

“Oh, dear me!” exclaimed Carrie. Then she settled back with a sigh. —
“哦,天哪!”凯丽叹了口气。然后她安静地坐下。 —

“There’s no use crying over spilt milk,” she said. “It’s too late.”
“覆水难收,”她说。“现在已经太迟了。”

“Of course it is,” said the youth, who saw visions of a fine dinner now, and such invigorating talk as would result in a reunion after the show. —
“当然,”那位年轻人说,他现在想着一个美好的晚餐,以及在演出后可能发生的那种令人振奋的谈话,会导致重新团聚。 —

He was greatly taken with Carrie. “We’ll drive down to Delmonico’s now and have something there, won’t we, Orrin?”
他对凯丽非常着迷。“我们现在开车去德尔蒙尼科餐厅吃些东西,对吧,奥林?”

“To be sure,” replied Orrin, gaily.
“当然”,奥林开心地回答道。

Carrie thought of Hurstwood. Never before had she neglected dinner without an excuse.
凯丽想起了赫斯特伍德。她从未在没有借口的情况下疏忽了晚饭。

They drove back, and at 6.15 sat down to dine. —
他们开车回来,6点15分坐下用餐。 —

It was the Sherry incident over again, the remembrance of which came painfully back to Carrie. —
这又是雪利事件重演,这让凯丽痛苦地想起来了。 —

She remembered Mrs. Vance, who had never called again after Hurstwood’s reception, and Ames.
她记得从未再拜访过赫斯特伍德接待会的范斯夫人,还有艾姆斯。

At this figure her mind halted. It was a strong, clean vision. —
在这个数字上,她的思维停顿了下来。这是一个强烈而清晰的愿景。 —

He liked better books than she read, better people than she associated with. —
他喜欢的书比她读过的书更好,喜欢的人也比她交往的人更好。 —

His ideals burned in her heart.
他的理想在她的心中燃烧。

“It’s fine to be a good actress,” came distinctly back.
“成为一名优秀的演员也很好,”清楚地传了回来。

What sort of an actress was she?
她是何种样的演员?

“What are you thinking about, Miss Madenda?” —
“玛登达小姐,你在想些什么?” —

inquired her merry companion. “Come, now, let’s see if I can guess.”
她那欢快的伴侣问道。“快告诉我,看我能否猜中。”

“Oh, no,” said Carrie. “Don’t try.”
“哦,不,”嘉莉说。“别猜了。”

She shook it off and ate. She forgot, in part, and was merry. —
她摇了摇头,继续吃饭。在某种程度上,她忘记了,变得愉快起来。 —

When it came to the after-theatre proposition, however, she shook her head.
然而,当谈到剧院后的提议时,她摇了摇头。

“No,” she said, “I can’t. I have a previous engagement.”
“不,”她说道,”我不能。我有先前的约会。”

“Oh, now, Miss Madenda,” pleaded the youth.
“哦,现在,麦登娜小姐,”那年轻人请求道。

“No,” said Carrie, “I can’t. You’ve been so kind, but you’ll have to excuse me.”
“不,”凯丽说,”我不能。你对我很好,但请原谅我。”

The youth looked exceedingly crestfallen.
那年轻人看起来极为失望。

“Cheer up, old man,” whispered his companion. “We’ll go around, anyhow. She may change her mind.”
“振作点,老兄,”他的同伴低声说道,”无论如何我们还是去转一圈。她可能会改变主意的。”