There was no after-theatre lark, however, so far as Carrie was concerned. —
然而,对于嘉莉来说,没有戏后的欢声笑语。 —

She made her way homeward, thinking about her absence. —
她朝着家的方向走去,想着自己的缺席。 —

Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed.
赫斯特伍德正在睡觉,但当她经过去去自己的床时,他醒了。

“Is that you?” he said.
“是你吗?”他问道。

“Yes,” she answered.
“是的,”她回答道。

The next morning at breakfast she felt like apologising.
第二天早晨吃早餐时,她觉得有必要道歉。

“I couldn’t get home last evening,” she said.
“昨晚我回不了家,”她说。

“Ah, Carrie,” he answered, “what’s the use saying that? —
“啊,嘉莉,”他回答道,“说这有什么用呢? —

I don’t care. You needn’t tell me that, though.”
我不在乎。不过你不用告诉我。”

“I couldn’t,” said Carrie, her colour rising. —
“我回不来,”嘉莉说,脸色微红。 —

Then, seeing that he looked as if he said “I know,” she exclaimed: —
然后,看到他的表情似乎在说“我知道”,她叫道: —

“Oh, all right. I don’t care.”
“哦,好吧。我不在乎。”

From now on, her indifference to the flat was even greater. —
从那时起,她对公寓的冷淡甚至更加明显。 —

There seemed no common ground on which they could talk to one another. —
似乎没有共同的话题可以让他们交谈。 —

She let herself be asked for expenses. It became so with him that he hated to do it. —
她让自己被要求缴纳开支。他开始厌恶这种做法。 —

He preferred standing off the butcher and baker. —
他更喜欢远离屠夫和面包师。 —

He ran up a grocery bill of sixteen dollars with Oeslogge, laying in a supply of staple articles, so that they would not have to buy any of those things for some time to come. —
他和Oeslogge在杂货店积欠了16美元的账单,采购了一些主要物品,这样他们以后一段时间就不用买这些东西了。 —

Then he changed his grocery. It was the same with the butcher and several others. —
然后他换了杂货店。肉店和其他几家店也是一样的情况。 —

Carrie never heard anything of this directly from him. —
嘉莉从未直接从他那里听到过任何消息。 —

He asked for such as he could expect, drifting farther and farther into a situation which could have but one ending.
他要求他能指望得到的东西,逐渐陷入了一个只有一个结局的境地。

In this fashion, September went by.
就这样,九月过去了。

“Isn’t Mr. Drake going to open his hotel?” Carrie asked several times.
“德雷克先生不准备开他的旅馆了吗?”嘉莉多次问道。

“Yes. He won’t do it before October, though, now.”
“是的。不过, 现在要等到十月才开了。”

Carrie became disgusted. “Such a man,” she said to herself frequently. More and more she visited. —
嘉莉感到恶心。“这样的一个男人,”她经常对自己说。她越来越频繁地拜访。 —

She put most of her spare money in clothes, which, after all, was not an astonishing amount. —
她把大部分的闲钱都花在了衣服上,不过,总的来说并不是一个惊人的数目。 —

At last the opera she was with announced its departure within four weeks. —
最后,她所在的歌剧团宣布四周内要离开。 —

“Last two weeks of the Great Comic Opera success – The-,” etc. —
“最伟大喜剧歌剧成功的最后两周-,”等等。 —

, was upon all billboards and in the newspapers, before she acted.
在她采取行动之前,这样的广告在所有广告牌和报纸上都可以看到。

“I’m not going out on the road,” said Miss Osborne.
“我不准备出巡了,”奥斯本小姐说。

Carrie went with her to apply to another manager.
嘉莉和她一起去向另一位经理申请。

“Ever had any experience?” was one of his questions.
“你曾有过任何经验吗?“是他的一个问题。

“I’m with the company at the Casino now.”
“我现在在赌场的公司里。”

“Oh, you are?” he said.
“哦,是吗?”他说。

The end of this was another engagement at twenty per week.
最后,这又是另一个每周二十美元的合同。

Carrie was delighted. She began to feel that she had a place in the world. —
Carrie很高兴。她开始觉得自己在这个世界上有了一个位置。 —

People recognised ability.
人们承认能力。

So changed was her state that the home atmosphere became intolerable. —
她的状态变化如此之大,以至于家里的氛围变得无法忍受。 —

It was all poverty and trouble there, or seemed to be, because it was a load to bear. —
那里全是贫穷和麻烦,或者看起来是,因为这是一个沉重的负担。 —

It became a place to keep away from. Still she slept there, and did a fair amount of work, keeping it in order. —
那里变成了一个需要远离的地方。但她还是在那里睡觉,并做了相当多的工作,保持家的秩序。 —

It was a sitting place for Hurstwood. He sat and rocked, rocked and read, enveloped in the gloom of his own fate. —
那是Hurstwood的坐着的地方。他坐着摇摇晃晃,摇着摇着读书,沉浸在自己命运的阴郁中。 —

October went by, and November. It was the dead of winter almost before he knew it, and there he sat.
十月过去了,接着是十一月。他几乎没察觉到就是冬天的寒冷。

Carrie was doing better, that he knew. Her clothes were improved now, even fine. —
Carrie的状况好转了,这点他知道。她的衣服现在甚至不错。 —

He saw her coming and going, sometimes picturing to himself her rise. —
他看到她进进出出,有时心里幻想着她的崛起。 —

Little eating had thinned him somewhat. He had no appetite. —
少吃让他有些瘦了。他没有胃口。 —

His clothes, too, were a poor man’s clothes. —
他的衣服也是穷人的衣服。 —

Talk about getting something had become even too threadbare and ridiculous for him. —
谈到得到某样东西已经变得太过穷乏和荒谬,对他来说不堪一击。 —

So he folded his hands and waited – for what, he could not anticipate.
所以他双手交叉等待着 – 等待着什么,他无法预料。

At last, however, troubles became too thick. —
然而,最终困难变得太过严重。 —

The hounding of creditors, the indifference of Carrie, the silence of the flat, and presence of winter, all joined to produce a climax. —
债权人的纠缠,凯丽的冷漠,公寓的寂静,冬天的到来,所有这些因素都加剧了高潮的产生。 —

It was effected by the arrival of Oeslogge, personally, when Carrie was there.
就在奥斯洛格本人到来时达到高潮,而此时凯丽也在场。

“I call about my bill,” said Mr. Oeslogge.
“我是来催账的,”奥斯洛格先生说。

Carrie was only faintly surprised.
凯丽只是微微感到惊讶。

“How much is it?” she asked.
“多少钱?”她问。

“Sixteen dollars,” he replied.
“十六美元,”他回答。

“Oh, that much?” said Carrie. “Is this right?” she asked, turning to Hurstwood.
“哦,这么多?”凯丽说。“这样对吗?”她问,转向赫斯伍德。

“Yes,” he said.
“是的,”他说。

“Well, I never heard anything about it.”
“哦,我从来没有听说过有这笔开支。”

She looked as if she thought he had been contracting some needless expense.
她看起来仿佛认为他擅自增加了一些不必要的费用。

“Well, we had it all right,” he answered. Then he went to the door. —
“嗯,我们当时就有那笔账单,”他回答。然后他走到门口。 —

“I can’t pay you anything on that to-day,” he said, mildly.
“今天我无法给你付任何账款,”他温和地说道。

“Well, when can you?” said the grocer.
“‘好吧,你以时能来呢?”杂货店老板问道。

“Not before Saturday, anyhow,” said Hurstwood.
“至少得等到周六了。”赫斯特伍德说。

“Huh!” returned the grocer. “This is fine. I must have that. I need the money.”
“哼!”杂货店老板回答道。“这太糟糕了。我需要这笔钱。”

Carrie was standing farther back in the room, hearing it all. —
嘉莉站在房间里更远的地方,听着一切。 —

She was greatly distressed. It was so bad and commonplace. —
她感到非常痛苦。这太糟糕且平凡。 —

Hurstwood was annoyed also.
赫斯特伍德也感到恼火。

“Well,” he said, “there’s no use talking about it now. —
“好吧,”他说。“现在没必要再谈了。 —

If you’ll come in Saturday, I’ll pay you something on it.”
如果你周六来,我会付你一部分。”

The grocery man went away.
杂货商离开了。

“How are we going to pay it?” asked Carrie, astonished by the bill. “I can’t do it.”
“我们怎么付得起?”嘉莉惊讶地问道。“我付不起。”

“Well, you don’t have to,” he said. “He can’t get what he can’t get. He’ll have to wait.”
“嘛,你不必付。”他说。“他得不到的他也得不到。他只能等着。”

“I don’t see how we ran up such a bill as that,” said Carrie.
“我不明白怎么我们欠下了那么高的帐。”嘉莉说。

“Well, we ate it,” said Hurstwood.
“我们吃掉了。”赫斯特伍德说。

“It’s funny,” she replied, still doubting.
“这太奇怪了。”她回答,仍然怀疑。

“What’s the use of your standing there and talking like that, now?” he asked. —
“现在你站在那里说这些有什么用?”他问。 —

“Do you think I’ve had it alone? You talk as if I’d taken something.”
“你认为我独自挺得住了吗?你说得好像我拿了什么。”

“Well, it’s too much, anyhow,” said Carrie. —
“总之,这也太多了,”凯丽说道。 —

“I oughtn’t to be made to pay for it. I’ve got more than I can pay for now.”
“我不应该为此付出代价。我已经负担不起现在的开销了。”

“All right,” replied Hurstwood, sitting down in silence. He was sick of the grind of this thing.
“好吧,”赫斯特伍德沉默着坐了下来。他已经厌倦了这种事情的重复。

Carrie went out, and there he sat, determining to do something.
凯丽出门了,他坐在那里,决定要做些什么。

There had been appearing in the papers about this time rumours and notices of an approaching strike on the trolley lines in Brooklyn. —
这段时间报纸上陆续出现了关于布鲁克林有轨电车线即将爆发罢工的传言和通知。 —

There was general dissatisfaction as to the hours of labour required and the wages paid. —
对于要求工作时间和工资的普遍不满。 —

As usual – and for some inexplicable reason – the men chose the winter for the forcing of the hand of their employers and the settlement of their difficulties.
和往常一样—出于某种莫名其妙的原因—工人们选择在冬天逼迫雇主并解决他们的困难。

Hurstwood had been reading of this thing, and wondering concerning the huge tie-up which would follow. —
赫斯特伍德一直在关注着这件事,并对将会发生的大规模停工感到好奇。 —

A day or two before this trouble with Carrie, it came. —
就在与凯丽发生麻烦的前一天,停工就开始了。 —

On a cold afternoon, when everything was grey and it threatened to snow, the papers announced that the men had been called out on all the lines.
在一个寒冷的下午,一切都是灰蒙蒙的,有可能下雪,报纸宣布所有线路的工人都被召集罢工。

Being so utterly idle, and his mind filled with the numerous predictions which had been made concerning the scarcity of labour this winter and the panicky state of the financial market, Hurstwood read this with interest. —
赫斯特伍德闲来无事,脑子里充满了关于这个冬天工人短缺和金融市场的恐慌性状况的种种预测,所以他看到这则消息很感兴趣。 —

He noted the claims of the striking motormen and conductors, who said that they had been wont to receive two dollars a day in times past, but that for a year or more “trippers” had been introduced, which cut down their chance of livelihood one-half, and increased their hours of servitude from ten to twelve, and even fourteen. —
他注意到罢工的司机和售票员们声称,过去他们一天可以得到两美元,但一年多以来“替补工人”已经被引入,使他们获得生活的机会减半,工作时间从十个小时增加到十二个,甚至十四个小时。 —

These “trippers” were men put on during the busy and rush hours, to take a car out for one trip. —
这些“替补工人”是在繁忙和高峰时段上岗,只进行一次行程。 —

The compensation paid for such a trip was only twenty-five cents. —
他们得到的补偿仅为25美分。 —

When the rush or busy hours were over, they were laid off. —
当高峰或忙碌时段结束时,他们被解雇了。 —

Worst of all, no man might know when he was going to get a car. —
最糟糕的是,没有一个人知道何时会得到一辆车。 —

He must come to the barns in the morning and wait around in fair and foul weather until such time as he was needed. —
他必须早上来到谷仓,在风雨无阻的天气中等待,直到需要他为止。 —

Two trips were an average reward for so much waiting – a little over three hours’ work for fifty cents. —
两次行程是等待如此之多的平均回报 – 50美分的工作超过三小时。 —

The work of waiting was not counted.
等待的工作没有被计算在内。

The men complained that this system was extending, and that the time was not far off when but a few out of 7,000 employees would have regular two-dollar-a-day work at all. —
男人们抱怨这种系统的扩展,时日不远,只有很少有7000名员工会获得每日固定两美元的工作。 —

They demanded that the system be abolished, and that ten hours be considered a day’s work, barring unavoidable delays, with $2.25 pay. —
他们要求废除这一制度,并且认为十个小时应该被视为一天的工作时间,除非有不可避免的延误,薪水为2.25美元。 —

They demanded immediate acceptance of these terms, which the various trolley companies refused.
他们要求立即接受这些条件,但各个电车公司都拒绝了。

Hurstwood at first sympathised with the demands of these men – indeed, it is a question whether he did not always sympathise with them to the end, belie him as his actions might. —
赫斯特伍德起初同情这些人的要求 – 实际上,他是否一直都同情他们直到最后,这是一个问题,尽管他的行动可能让人怀疑。 —

Reading nearly all the news, he was attracted first by the scare-heads with which the trouble was noted in the “World.” He read it fully – the names of the seven companies involved, the number of men.
他几乎读遍所有新闻,但首先被这场骚乱在 “世界报” 上的标题所吸引。他仔细阅读了报道 – 涉及的七家公司的名称,以及罢工人数。

“They’re foolish to strike in this sort of weather,” he thought to himself. —
“他们在这种天气中罢工是愚蠢的,” 他心里想。 —

“Let ‘em win if they can, though.”
“但是,如果他们能赢,就让他们赢吧。”

The next day there was even a larger notice of it. —
第二天发生了更大规模的关注。 —

“Brooklynites Walk,” said the “World.” “Knights of Labour Tie up the Trolley Lines Across the Bridge.” —
“布鲁克林人在行动,”《世界报》说。 “劳工骑士卡车线路跨越桥梁。” —

“About Seven Thousand Men Out.”
“大约七千人罢工。”

Hurstwood read this, formulating to himself his own idea of what would be the outcome. —
哈斯特伍德读着这些话,心里构想着自己对结果会是怎样一个想法。 —

He was a great believer in the strength of corporations.
他非常相信企业的实力。

“They can’t win,” he said, concerning the men. “They haven’t any money. —
“他们赢不了,” 他谈到那些工人们说道, “他们没有钱.” —

The police will protect the companies. They’ve got to. —
警察会保护这些公司的。他们必须这样做。 —

The public has to have its cars.”
公众需要有汽车。

He didn’t sympathise with the corporations, but strength was with them. —
他并不同情那些企业,但实力在他们这边。 —

So was property and public utility.
资产和公共事业也是如此。

“Those fellows can’t win,” he thought.
“那些家伙赢不了,“他想。

Among other things, he noticed a circular issued by one of the companies, which read:
在其他事情中,他注意到其中一家公司发布的一份通告,内容如下:

ATLANTIC AVENUE RAILROAD
大西洋大道有轨电车公司

SPECIAL NOTICE
特别通知

The motormen and conductors and other employees of this company having abruptly left its service, an opportunity is now given to all loyal men who have struck against their will to be reinstated, providing they will make their applications by twelve o’clock noon on Wednesday, January 16th. —
该公司的司机、售票员和其他员工突然离职,现在提供一个机会给所有因不愿离职而罢工的忠诚员工重新被雇佣,只要他们在1月16日周三中午12点前提出申请。 —

Such men will be given employment (with guaranteed protection) in the order in which such applications are received, and runs and positions assigned them accordingly. —
这样的员工将按照申请的先后顺序获得再次雇佣的机会,并相应地被分配班次和职位。 —

Otherwise, they will be considered discharged, and every vacancy will be filled by a new man as soon as his services can be secured. —
否则,他们将被视为解雇,每个空缺都会尽快由新的人填补。 —

(Signed) Benjamin Norton PRESIDENT He also noted among the want ads. one which read:
(签名)本杰明·诺顿 总裁 他还注意到招聘广告中的一则广告,内容如下:

WANTED – 50 skilled motormen, accustomed to Westinghouse system, to run U.S. mail cars only, in the City of Brooklyn; —
招聘–50名熟悉西屋系统的有经验的司机,只负责在布鲁克林市运行美国邮政车辆; —

protection guaranteed.
保障安全。

He noted particularly in each the “protection guaranteed.” —
他尤其注意到每个广告中都有”保障安全”这几个词。 —

It signified to him the unassailable power of the companies.
这对他意味着公司的不可动摇的权力。

“They’ve got the militia on their side,” he thought. “There isn’t anything those men can do.”
“他们拥有民兵的支持,“他想。 “那些人无能为力。”

While this was still in his mind, the incident with Oeslogge and Carrie occurred. —
当他还在思考这件事的时候,与奥斯洛格和凯丽发生了冲突。 —

There had been a good deal to irritate him, but this seemed much the worst. —
有很多事情让他很恼火,但这件事似乎是最糟糕的。 —

Never before had she accused him of stealing – or very near that. —
她从来没有指责过他偷东西–或者说几乎没有。 —

She doubted the naturalness of so large a bill. —
她怀疑如此高额账单的合理性。 —

And he had worked so hard to make expenses seem light. —
而他却努力让花费看起来轻松些。 —

He had been “doing” butcher and baker in order not to call on her. —
他扮演着水果和面包师傅的角色,以免去找她的麻烦。 —

He had eaten very little – almost nothing.
他吃得很少–几乎什么都没吃。

“Damn it all!” he said. “I can get something. I’m not down yet.”
“该死!“他说。“我能找到点东西。我还没有被击倒。”

He thought that he really must do something now. —
他觉得现在真的必须采取一些行动了。 —

It was too cheap to sit around after such an insinuation as this. —
在这样的暗示之后坐在那里太便宜了。 —

Why, after a little, he would be standing anything.
为什么呢,过不了多久,他就什么都无所谓了。

He got up and looked out the window into the chilly street. —
他站起来,望向窗外寒冷的街道。 —

It came gradually into his mind, as he stood there, to go to Brooklyn.
当他站在那里时,渐渐地在他的脑海中浮现出去布鲁克林的想法。

“Why not?” his mind said. “Any one can get work over there. You’ll get two a day.”
“为什么不呢?“他的脑海说。“那边任何人都能找到工作。你每天能挣两块钱。”

“How about accidents?” said a voice. “You might get hurt.”
“意外呢?“一个声音说。“你可能会受伤。”

“Oh, there won’t be much of that,” he answered. “They’ve called out the police. —
“哦,那不会太糟糕,”他回答。“他们已经召集了警察。任何想开车的人都会很安全的。” —

Any one who wants to run a car will be protected all right.”
任何一个想开车的人都会受到保护。

“You don’t know how to run a car,” rejoined the voice.
“你不知道如何驾驶汽车,”那个声音回答道。

“I won’t apply as a motorman,” he answered. “I can ring up fares all right.”
“我不会申请当电车司机,”他回答说。“我可以很好地收取车费。”

“They’ll want motormen mostly.”
“他们大多数情况下会需要电车司机。”

“They’ll take anybody; that I know.”
“他们会收任何人;这点我知道。”

For several hours he argued pro and con with this mental counsellor, feeling no need to act at once in a matter so sure of profit.
几个小时来,他在脑中与这个心灵辅导员理论地辩论着,感觉没有必要立即行动在一个如此确定能盈利的事情上。

In the morning he put on his best clothes, which were poor enough, and began stirring about, putting some bread and meat into a page of a newspaper. —
早上他穿上他的最好的衣服,虽然这已经不算好,开始忙碌起来,把一些面包和肉放进一张报纸的一页里。 —

Carrie watched him, interested in this new move.
卡丽留意地看着他,对这个新的举动感兴趣。

“Where are you going?” she asked.
“你去哪儿?”她问。

“Over to Brooklyn,” he answered. Then, seeing her still inquisitive, he added: —
“到布鲁克林去,”他回答。然后,看到她仍然好奇,他补充道: —

“I think I can get on over there.”
“我想我可以在那儿找到工作。”

“On the trolley lines?” said Carrie, astonished.
“乘电车线路吗?”卡丽惊讶地问道。

“Yes,” he rejoined.
“是的,”他答道。

“Aren’t you afraid?” she asked.
“你不怕吗?”她问。

“What of?” he answered. “The police are protecting them.”
“怕什么?”他回答。“警察在保护他们。”

“The paper said four men were hurt yesterday.”
“报纸说昨天有四个人受伤了。”

“Yes,” he returned; “but you can’t go by what the papers say. They’ll run the cars all right.”
“是的,”他回答道;“但你不能信报纸上说的。他们会正常运行车辆。”

He looked rather determined now, in a desolate sort of way, and Carrie felt very sorry. —
他看起来比较坚定,以一种荒凉的方式,嘉莉感到非常难过。 —

Something of the old Hurstwood was here – the least shadow of what was once shrewd and pleasant strength. —
这里有一丝旧的赫斯特伍德——曾经机敏而愉快的力量的残影。 —

Outside, it was cloudy and blowing a few flakes of snow.
外面阴云密布,飘着几片雪花。

“What a day to go over there,” thought Carrie.
“偏偏今天要去那里,”嘉莉想。

Now he left before she did, which was a remarkable thing, and tramped eastward to Fourteenth Street and Sixth Avenue, where he took the car. —
现在他比她早离开,这是非常特别的事情,然后向东步行到第十四街和第六大道,搭车。 —

He had read that scores of applicants were applying at the office of the Brooklyn City Railroad building and were being received. —
他已读到许多申请人在布鲁克林市铁路公司大楼的办公室申请并被接待。 —

He made his way there by horse-car and ferry – a dark, silent man – to the offices in question. —
他乘马车和渡轮前往那里——一个阴沉寂静的人——到了指定的办公室。 —

It was a long way, for no cars were running, and the day was cold; but he trudged along grimly. —
这是一段很长的路程,因为没有车辆运行,天气很冷;但他顽强地跋涉。 —

Once in Brooklyn, he could clearly see and feel that a strike was on. —
一旦到了布鲁克林,他清楚地看到和感觉到罢工已经开始了。 —

People showed it in their manner. Along the routes of certain tracks not a car was running. —
人们的态度表露出来。沿着某些轨道的路线上没有一辆车在运行。 —

About certain corners and nearby saloons small groups of men were lounging. —
在某些角落和附近的酒馆里,一些男人在闲逛。 —

Several spring wagons passed him, equipped with plain wooden chairs, and labelled “Flatbush” or “Prospect Park. Fare, Ten Cents.” He noticed cold and even gloomy faces. —
有几辆春季马车经过他,配备着简单的木椅,标着“弗拉特布什”或“展望公园。车费,十分”。他注意到冷漠甚至忧郁的脸庞。 —

Labour was having its little war.
劳动在进行小小的战争。

When he came near the office in question, he saw a few men standing about, and some policemen. —
当他接近相关的办公室时,他看到几个男人站在周围,还有一些警察。 —

On the far corners were other men – whom he took to be strikers – watching. —
在远处的角落处,还有其他人 – 他认为是罢工者 – 在观望。 —

All the houses were small and wooden, the streets poorly paved. —
所有的房屋都很小而且是木结构的,街道铺设得很糟糕。 —

After New York, Brooklyn looked actually poor and hard-up.
离开纽约后,布鲁克林看起来实际上很贫穷,困难重重。

He made his way into the heart of the small group, eyed by policemen and the men already there. —
他挤进人群的中心,遭到警察和已在场的人的注视。 —

One of the officers addressed him.
其中一位警官对他说话了。

“What are you looking for?”
“你在找什么?”

“I want to see if I can get a place.”
“我想看看能不能找到个地方。”

“The offices are up those steps,” said the bluecoat. —
“办公室在那些台阶上面,” 蓝衣警察说。 —

His face was a very neutral thing to contemplate. —
他的脸是一个非常中立的东西。 —

In his heart of hearts, he sympathised with the strikers and hated this “scab.” —
在他心底,他同情罢工者,讨厌这个“打小报告者”。 —

In his heart of hearts, also, he felt the dignity and use of the police force, which commanded order. —
同时,在他心底,他感受到了指挥秩序的警察部队的尊严和作用。 —

Of its true social significance, he never once dreamed. His was not the mind for that. —
他从未梦到它的真正社会意义。他不是那种思考的人。 —

The two feelings blended in him – neutralised one another and him. —
两种感情在他身上融合 – 互相中和了他。 —

He would have fought for this man as determinedly as for himself, and yet only so far as commanded. —
他会像为自己一样坚定地为这个人而战斗,但只限于被命令的范围。 —

Strip him of his uniform, and he would have soon picked his side.
剥去他的制服,他很快就会选择立场。

Hurstwood ascended a dusty flight of steps and entered a small, dust-coloured office, in which were a railing, a long desk, and several clerks.
赫斯特伍德上了一段布满灰尘的楼梯,进入了一个小小的,颜色灰尘般的办公室,里面有一道栏杆,一张长桌和几个职员。

“Well, sir?” said a middle-aged man, looking up at him from the long desk.
“先生,有什么事吗?”一个中年男子从长桌上抬头看着他说道。

“Do you want to hire any men?” inquired Hurstwood.
“您需要雇佣员工吗?”赫斯特伍德问道。

“What are you – a motorman?”
“你是做车夫的吗?”

“No; I’m not anything,” said Hurstwood.
“不,我什么也不是,”赫斯特伍德说。

He was not at all abashed by his position. He knew these people needed men. —
他并不因自己的身份而感到难堪。他知道这些人需要员工。 —

If one didn’t take him, another would. This man could take him or leave him, just as he chose.
如果一个人不要他,另一个人就会要。这个人可以随意接受或拒绝他。

“Well, we prefer experienced men, of course,” said the man. —
“嗯,我们当然更喜欢有经验的人,”那人说道。 —

He paused, while Hurstwood smiled indifferently. Then he added: —
他停顿了一下,赫斯特伍德漠然一笑。然后他补充道: —

“Still, I guess you can learn. What is your name?”
“不过,我想你可以学习。你叫什么名字?”

“Wheeler,” said Hurstwood.
“惠勒,”赫斯特伍德说。

The man wrote an order on a small card. “Take that to our barns,” he said, “and give it to the foreman. —
那人在一个小卡片上写下了一张订单。”拿去我们的谷仓,”他说,”交给工头。 —

He’ll show you what to do.”
他会告诉你应该做什么的。”

Hurstwood went down and out. He walked straight away in the direction indicated, while the policemen looked after.
赫斯特伍德走了出去。他径直朝着指示的方向走去,而警察们则在后面看着。

“There’s another wants to try it,” said Officer Kiely to Officer Macey.
“还有一个人想试试,”基利警官对梅西警官说道。

“I have my mind he’ll get his fill,” returned the latter, quietly.
“我相信他会得到他想要的,”后者平静地回答。

They had been in strikes before.
他们以前曾经罢工过。