The barn at which Hurstwood applied was exceedingly short-handed, and was being operated practically by three men as directors. —
赫斯特伍德申请的谷仓人手非常短缺,实际上由三个主管在实际运作。 —

There were a lot of green hands around – queer, hungry-looking men, who looked as if want had driven them to desperate means. —
周围有很多生手–古怪而饥饿的人,看起来好像是贫困迫使他们采取了绝望的手段。 —

They tried to be lively and willing, but there was an air of hang-dog diffidence about the place.
他们试图表现得活泼和乐意,但空气中却有一种懦弱的气氛。

Hurstwood went back through the barns and out into a large, enclosed lot, where were a series of tracks and loops. —
赫斯特伍德穿过谷仓走出一个大的封闭场地,在那里有一系列的轨道和环。 —

A half-dozen cars were there, manned by instructors, each with a pupil at the lever. —
有六辆车,每辆车由教练员驾驶,每个车上都有一个学员在操纵杆后面。 —

More pupils were waiting at one of the rear doors of the barn.
更多的学员在谷仓的后门等待。

In silence Hurstwood viewed this scene, and waited. —
赫斯特伍德静静地看着这幕,等待着。 —

His companions took his eye for a while, though they did not interest him much more than the cars. —
他的同伴一度吸引了他的注意,尽管他对它们的兴趣没有多大过对车辆。 —

They were an uncomfortable-looking gang, however. One or two were very thin and lean. —
然而,他们看起来是一伙令人不舒服的人。有一两个非常瘦削。 —

Several were quite stout. Several others were rawboned and sallow, as if they had been beaten upon by all sorts of rough weather.
几个人相当肥壮。另外几个人又瘦又苍白,好像被各种恶劣的天气摧残过。

“Did you see by the paper they are going to call out the militia?” —
“你看到报纸上他们要动用民兵了吗?” —

Hurstwood heard one of them remark.
赫斯特伍德听到他们中的一个说道。

“Oh, they’ll do that,” returned the other. “They always do.”
“哦,他们会这样做的,”另一个回答道。”他们总是这样做的。”

“Think we’re liable to have much trouble?” said another, whom Hurstwood did not see.
“你觉得我们会有多少麻烦?”赫斯特伍德没看到的另一个人说道。

“Not very.”
“不会很多。”

“That Scotchman that went out on the last car,” put in a voice, “told me that they hit him in the car with a cinder.”
“那个去坐最后一节车的苏格兰人告诉我,他们在车里用煤渣打了他一下。”

A small, nervous laugh accompanied this.
这时伴随着一阵小小的紧张笑声。

“One of those fellows on the Fifth Avenue line must have had a hell of a time, according to the papers,” drawled another. —
“根据报纸上的报道,第五大道线上的一个家伙肯定经历了一场糟糕的事情。”另一个人慢吞吞地说道。 —

“They broke his car windows and pulled him off into the street ‘fore the police could stop ‘em.”
“他们打破了他的车窗,趁着警察还来不及阻止把他拉到了街上。”

“Yes; but there are more police around to-day,” was added by another.
“是的,但是今天周围有更多的警察。”又有人补充说。

Hurstwood hearkened without much mental comment. These talkers seemed scared to him. —
Hurstwood静静地倾听着,心里没有太多的感想。这些说话的人给他一种害怕的感觉。 —

Their gabbling was feverish – things said to quiet their own minds. —
他们的交谈显得急躁,是为了安抚自己的内心。 —

He looked out into the yard and waited.
他朝院子外看去,静静地等待着。

Two of the men got around quite near him, but behind his back. —
有两个人靠得很近他,不过背对着他。 —

They were rather social, and he listened to what they said.
他们相当健谈,他聆听着他们的谈话。

“Are you a railroad man?” said one.
“你是铁路工人吗?”一个人问道。

“Me? No. I’ve always worked in a paper factory.”
“我?不是。我一直在纸厂工作。”

“I had a job in Newark until last October,” returned the other, with reciprocal feeling.
“我去年十月之前在纽瓦克有份工作。”另一个人回答道,带着互相的共鸣。

There were some words which passed too low to hear. Then the conversation became strong again.
有些话语传播得太低,听不见了。然后谈话又变得激烈起来。

“I don’t blame these fellers for striking,” said one. —
“我不怪这些家伙罢工。”一个人说道。 —

“They’ve got the right of it, all right, but I had to get something to do.”
“他们确实说得对,不过我得找点事情做。”

“Same here,” said the other. “If I had any job in Newark I wouldn’t be over here takin’ chances like these.”
“我也一样,”另一个人说道,”如果我在纽瓦克有工作,我就不会到这里冒这些风险了。”

“It’s hell these days, ain’t it?” said the man. “A poor man ain’t nowhere. —
“这些日子真是糟糕,对吧?”那个人说道,”一个穷人哪也不是。” —

You could starve, by God, right in the streets, and there ain’t most no one would help you.”
“天哪,你甚至可以在街上挨饿,几乎没有人愿意帮助你。”

“Right you are,” said the other. “The job I had I lost ‘cause they shut down. —
“你说得对,”另一个人说道,”我之前的那份工作丢了,因为他们关门了。” —

They run all summer and lay up a big stock, and then shut down.”
“他们整个夏天都在运营,储备了大量货物,然后就关门了。”

Hurstwood paid some little attention to this. —
赫斯特伍德开始留意起这些话来。 —

Somehow, he felt a little superior to these two – a little better off. —
不知怎的,他觉得自己比这两个人稍微高人一等—稍微好一些。 —

To him these were ignorant and commonplace, poor sheep in a driver’s hand.
“对他来说,这些都是无知而平凡的,是在一个掌权者手里控制的可怜的羊群。

“Poor devils,” he thought, speaking out of the thoughts and feelings of a bygone period of success.
“可怜的家伙,”他想着,回忆起昔日成功时的思绪和感受。

“Next,” said one of the instructors.
“下一个,”一位教员说道。

“You’re next,” said a neighbour, touching him.
“轮到你了,”一个同学碰了碰他。

He went out and climbed on the platform. The instructor took it for granted that no preliminaries were needed.
他走出去,爬上讲台。教员默认不需要任何准备工作。

“You see this handle,” he said, reaching up to an electric cut-off, which was fastened to the roof. —
“你看到这个手柄了吗,”他说着,伸手指向房顶上安装的一个电闸切断器。 —

“This throws the current off or on. If you want to reverse the car you turn it over here. —
“这个可以控制电流开关,如果你想倒车,就在这里转动它。” —

If you want to send it forward, you put it over here. —
如果你想把它送向前方,你把它放在这里。 —

If you want to cut off the power, you keep it in the middle.”
如果你想切断电源,你把它保持在中间。

Hurstwood smiled at the simple information.
赫斯特伍德微微一笑,对这简单的信息感到满意。

“Now, this handle here regulates your speed. —
“现在,这个把手控制着你的速度。 —

To here,” he said, pointing with his finger, “gives you about four miles an hour. —
到这里”,他用手指着说,“大约是每小时四英里。 —

This is eight. When it’s full on, you make about fourteen miles an hour.”
这是八英里,全开的话,达到每小时十四英里。”

Hurstwood watched him calmly. He had seen motormen work before. —
赫斯特伍德平静地看着他。他以前见过车夫们开车,知道他们是怎么操作的,相信自己稍加练习也能做得不错。 —

He knew just about how they did it, and was sure he could do as well, with a very little practice.
教练解释了更多细节,然后说:

The instructor explained a few more details, and then said:
“现在,我们倒退。”

“Now, we’ll back her up.”
赫斯特伍德静静地站在一旁,看着车辆倒退进院子。

Hurstwood stood placidly by, while the car rolled back into the yard.
“你要小心的一件事就是,慢慢开始。

“One thing you want to be careful about, and that is to start easy. —
先让一个程度的动作发挥作用,再开始另一个。 —

Give one degree time to act before you start another. —
大多数人的问题就是他们总想全速前进。这是不好的。 —

The one fault of most men is that they always want to throw her wide open. That’s bad. —
而且很危险。会损坏车载机。 —

It’s dangerous, too. Wears out the motor. —
汽车、机器制造者。 —

You don’t want to do that.”
你不想那样做。

“I see,” said Hurstwood.
霍斯特伍德说:“我明白了。”

He waited and waited, while the man talked on.
当那个人还在谈话的时候,他在等待。

“Now you take it,” he said, finally.
“现在你拿着吧,”他最后说道。

The ex-manager laid hand to the lever and pushed it gently, as he thought. —
前经理伸手拧动杆,轻轻地推了一下。 —

It worked much easier than he imagined, however, with the result that the car jerked quickly forward, throwing him back against the door. —
然而,它比他想象的要容易得多,结果使车子迅速地向前猛冲,将他甩到门上。 —

He straightened up sheepishly, while the instructor stopped the car with the brake.
当教练用刹车停住车时,他局促地挺直身体。

“You want to be careful about that,” was all he said.
“你得小心些,”他只是说道。

Hurstwood found, however, that handling a brake and regulating speed were not so instantly mastered as he had imagined. —
然而,霍斯特伍德发现,处理制动器和调整车速并非如他想象的那样一下子就能掌握。 —

Once or twice he would have ploughed through the rear fence if it had not been for the hand and word of his companion. —
如果不是同伴及时伸出手并提醒他,有一两次他可能会冲破后面的栅栏。 —

The latter was rather patient with him, but he never smiled.
后者对他相当耐心,但从未露出微笑。

“You’ve got to get the knack of working both arms at once,” he said. “It takes a little practice.”
“你得学会同时运用双臂,”他说。“这需要一点练习。”

One o’clock came while he was still on the car practising, and he began to feel hungry. —
他还在车上练习时,时钟指向了一点,他开始觉得饥饿。 —

The day set in snowing, and he was cold. —
那天下起了雪,他觉得冷。 —

He grew weary of running to and fro on the short track.
他厌倦了在短短的轨道上来回奔跑。

They ran the car to the end and both got off. —
他们把车开到终点,然后都下了车。 —

Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket. —
Hurstwood走进谷仓,找了一块汽车踏板,从口袋里拿出裹着纸的午餐。 —

There was no water and the bread was dry, but he enjoyed it. There was no ceremony about dining. —
没有水,面包又干,但他还是很享受。 吃饭没有任何仪式感。 —

He swallowed and looked about, contemplating the dull, homely labour of the thing. —
他咽了口水,四处看着,考虑着这件事的单调乏味的工作。 —

It was disagreeable – miserably disagreeable – in all its phases. —
不愉快 – 极不愉快 – 在它的所有阶段都是如此。 —

Not because it was bitter, but because it was hard. —
不是因为苦涩,而是因为困难。 —

It would be hard to any one, he thought.
他想,对任何人来说都会很困难。

After eating, he stood about as before, waiting until his turn came.
吃完饭后,他像以前一样站在那里等着轮到自己。

The intention was to give him an afternoon of practice, but the greater part of the time was spent in waiting about.
打算让他练习一下午,但大部分时间都在等待中度过。

At last evening came, and with it hunger and a debate with himself as to how he should spend the night. —
最后晚上到了,带来了饥饿,以及内心的争论,如何度过这个夜晚。 —

It was half-past five. He must soon eat. —
现在是五点半。 他很快就会饿了。 —

If he tried to go home, it would take him two hours and a half of cold walking and riding. —
如果他试图回家,需要花两个半小时冒着冷风走路和乘车。 —

Besides, he had orders to report at seven the next morning, and going home would necessitate his rising at an unholy and disagreeable hour. —
此外,他有命令第二天早上七点报到,回家会需要他在一个不祥和不愉快的时间起床。 —

He had only something like a dollar and fifteen cents of Carrie’s money, with which he had intended to pay the two weeks’ coal bill before the present idea struck him.
他只有类似一美元零十五美分的Carrie的钱,本来打算用来支付两周的煤炭账单,但现在有了新主意。

“They must have some place around here,” he thought. “Where does that fellow from Newark stay?”
“他们一定有什么地方在这附近,” 他想。 “来自纽瓦克的那个家伙住在哪里?”

Finally he decided to ask. There was a young fellow standing near one of the doors in the cold, waiting a last turn. —
最后他决定询问。有一个年轻人站在寒风中的一扇门附近,等待最后一轮。 —

He was a mere boy in years – twenty-one about – but with a body lank and long, because of privation. —
他只有二十一岁,但身材瘦长,因为贫困。 —

A little good living would have made this youth plump and swaggering.
一点好吃的东西就能让这个年轻人变得丰满和自负。

“How do they arrange this, if a man hasn’t any money?” inquired Hurstwood, discreetly.
“如果一个人没有钱,他们怎么安排这个?” 亨斯特伍德谨慎地问道。

The fellow turned a keen, watchful face on the inquirer.
对询问者,那个家伙露出一张锐利而警惕的脸。

“You mean eat?” he replied.
“你是说吃饭吗?” 他回答道。

“Yes, and sleep. I can’t go back to New York tonight.”
“是的,还有睡觉。我今晚不能回纽约。”

“The foreman’ll fix that if you ask him, I guess. He did me.”
“如果你问他,领班会解决的,我想。他对我就这么做了。”

“That so?”
“是吗?”

“Yes. I just told him I didn’t have anything. Gee, I couldn’t go home. I live way over in Hoboken.”
“是的。我就告诉他我一无所有。天哪,我不能回家。我住在霍博肯那边。”

Hurstwood only cleared his throat by way of acknowledgment.
亨斯特伍德只是清了清嗓子表示承认。

“They’ve got a place upstairs here, I understand. I don’t know what sort of a thing it is. —
“他们楼上有个地方,我知道。我不知道那是什么样的东西。 —

Purty tough, I guess. He gave me a meal ticket this noon. —
挺糟糕的,我想。他今天中午给了我一张餐券。 —

I know that wasn’t much.”
我知道那不算多。”

Hurstwood smiled grimly, and the boy laughed.
亨斯特伍德冷笑了一下,那个年轻人笑了起来。

“It ain’t no fun, is it?” he inquired, wishing vainly for a cheery reply.
“这并不好玩,不是吗?”他询问道,徒然希望得到一句愉快的回复。

“Not much,” answered Hurstwood.
“不怎么样,”Hurstwood回答道。

“I’d tackle him now,” volunteered the youth. “He may go ‘way.”
“我现在就去应对他,”青年自告奋勇地说道。”他可能会走开的。”

Hurstwood did so.
Hurstwood照做了。

“Isn’t there some place I can stay around here tonight?” he inquired. —
“这附近有没有我能住的地方呢?”他问道。 —

“If I have to go back to New York, I’m afraid I won’t-”
“如果必须回纽约,我怕我就不-”

“There’re some cots upstairs,” interrupted the man, “if you want one of them.”
“楼上有一些小床,”那人打断道,”如果你想要其中一个的话。”

“That’ll do,” he assented.
“那就行,”他同意了。

He meant to ask for a meal ticket, but the seemingly proper moment never came, and he decided to pay himself that night.
他本来打算要一张用饭票,但看来合适的时机始终未到,于是他决定当晚自己付钱。

“I’ll ask him in the morning.”
“我明天再问他吧。”

He ate in a cheap restaurant in the vicinity, and, being cold and lonely, went straight off to seek the loft in question. —
他在附近的一家便宜餐馆吃饭,感到又冷又孤独,便径直去寻找所说的阁楼。 —

The company was not attempting to run cars after nightfall. It was so advised by the police.
公司在黄昏后不打算运营车辆。这是警察建议的。

The room seemed to have been a lounging place for night workers. —
这个房间似乎曾经是夜班工人的休息处。 —

There were some nine cots in the place, two or three wooden chairs, a soap box, and a small, round-bellied stove, in which a fire was blazing. —
这里有约九张小床,两三把木椅,一个肥圆的肥皂盒子,还有一个小而圆润的炉子,里面正熊熊燃烧着火。 —

Early as he was, another man was there before him. —
尽管他很早到了,但在他之前另一个男人已经在那里了。 —

The latter was sitting beside the stove warming his hands.
后者坐在炉子旁,暖和着手。

Hurstwood approached and held out his own toward the fire. —
Hurstwood走近,伸出自己的手取暖。 —

He was sick of the bareness and privation of all things connected with his venture, but was steeling himself to hold out. —
他厌倦了与他的冒险有关的所有事物的贫瘠和匮乏,但他正在坚定自己坚持下去。 —

He fancied he could for a while.
他觉得自己可以坚持一段时间。

“Cold, isn’t it?” said the early guest.
“很冷,不是吗?”早到的客人说道。

“Rather.”
“是的。”

A long silence.
长时间的沉默。

“Not much of a place to sleep in, is it?” said the man.
“这地方睡觉不太好吧?”那个人说。

“Better than nothing,” replied Hurstwood.
“总比没地方睡强。”Hurstwood回答道。

Another silence.
又是一段寂静。

“I believe I’ll turn in,” said the man.
“我想我会上床了。”那个人说。

Rising, he went to one of the cots and stretched himself, removing only his shoes, and pulling the one blanket and dirty old comforter over him in a sort of bundle. —
他站起来,走向一个小床,躺下来,只脱掉鞋子,把一条毯子和旧的脏被子盖在身上。 —

The sight disgusted Hurstwood, but he did not dwell on it, choosing to gaze into the stove and think of something else. —
这一幕让Hurstwood恶心,但他没有纠缠在这件事上,选择凝视着火炉,想着别的事情。 —

Presently he decided to retire, and picked a cot, also removing his shoes.
他决定退下,选择了一个小床,也脱掉了鞋子。

While he was doing so, the youth who had advised him to come here entered, and, seeing Hurstwood, tried to be genial.
就在他这样做的时候,曾经建议他来这里的年轻人进来了,看见Hurstwood,试图友好地说话。

“Better’n nothin’,” he observed, looking around.
“比起没有好多了,”他环顾四周说道。

Hurstwood did not take this to himself. He thought it to be an expression of individual satisfaction, and so did not answer. —
Hurstwood并没有把这句话当成是针对他的。他认为这是个人的自我满足的表现,所以没有回答。 —

The youth imagined he was out of sorts, and set to whistling softly. —
那名年轻人觉得自己情绪有点不对劲,于是开始轻轻吹起口哨。 —

Seeing another man asleep, he quit that and lapsed into silence.
看见另一个人在睡觉,他就停止了口哨,陷入了沉默。

Hurstwood made the best of a bad lot by keeping on his clothes and pushing away the dirty covering from his head, but at last he dozed in sheer weariness. —
Hurstwood尽力将局势调整到最好,保持着衣服,将头上脏东西一蹬,但最后出于纯粹的疲惫而打起了盹儿。 —

The covering became more and more comfortable, its character was forgotten, and he pulled it about his neck and slept.
覆盖的东西变得越来越舒适,它的性质被忘记了,他把它拉到脖子上睡着了。

In the morning he was aroused out of a pleasant dream by several men stirring about in the cold, cheerless room. —
清晨,几个男人在这个冷清单调的房间里走动,把他从一个愉快的梦中惊醒。 —

He had been back in Chicago in fancy, in his own comfortable home. —
他在想象中又回到了芝加哥,在自己舒适的家中。 —

Jessica had been arranging to go somewhere, and he had been talking with her about it. —
Jessica正在准备去某个地方,他刚和她谈论过。 —

This was so clear in his mind, that he was startled now by the contrast of this room. —
这在他脑海中如此清晰,以至于现在这个房间的对比让他感到震惊。 —

He raised his head, and the cold, bitter reality jarred him into wakefulness.
他抬起头,冷酷苛刻的现实让他清醒起来。

“Guess I’d better get up,” he said.
“我想我最好起床了,”他说。

There was no water on this floor. He put on his shoes in the cold and stood up, shaking himself in his stiffness. —
这个楼层没有水。他穿上鞋子,站起来,因为僵硬而打了个哆嗦。 —

His clothes felt disagreeable, his hair bad.
他的衣服感觉不舒服,头发也乱糟糟的。

“Hell!” he muttered, as he put on his hat.
“该死!”他嘟囔着,戴上了帽子。

Downstairs things were stirring again.
楼下的事情再次活跃起来了。

He found a hydrant, with a trough which had once been used for horses, but there was no towel here, and his handkerchief was soiled from yesterday. —
他找到了一个消防栓,旁边有一个曾经用来给马喝水的槽,但这里没有毛巾,他的手帕从昨天起就很脏了。 —

He contented himself with wetting his eyes with the ice-cold water. —
他只好用冰凉的水把眼睛洗了洗。 —

Then he sought the foreman, who was already on the ground.
然后他找到了已经在场的领班。

“Had your breakfast yet?” inquired that worthy.
“你吃过早餐了吗?”那位可敬的人问道。

“No,” said Hurstwood.
“没有,”赫斯特伍德说。

“Better get it, then; your car won’t be ready for a little while.”
“那你最好去吃点东西,你的车还要等一会儿才能准备好。”

Hurstwood hesitated.
赫斯特伍德犹豫了一下。

“Could you let me have a meal ticket?” he asked, with an effort.
“你能给我一张用餐券吗?”他费劲地问道。

“Here you are,” said the man, handing him one.
“给你,”那人说着,递给了他一张。

He breakfasted as poorly as the night before on some fried steak and bad coffee. Then he went back.
他像前一晚一样吃了一顿简陋的煎牛排和糟糕的咖啡早餐。然后他回去了。

“Here,” said the foreman, motioning him, when he came in. “You take this car out in a few minutes.”
“你进来,”领班在他走进来时示意道。“你马上开这辆车出去。”

Hurstwood climbed up on the platform in the gloomy barn and waited for a signal. —
赫斯特伍德爬上阴暗的仓库的平台,等待着信号。 —

He was nervous, and yet the thing was a relief. —
他紧张又安心。 —

Anything was better than the barn.
比起在谷仓里,任何事情都好。

On this the fourth day of the strike, the situation had taken a turn for the worse. —
在这第四天的罢工中,情况变得更糟了。 —

The strikers, following the counsel of their leaders and the newspapers, had struggled peaceably enough. —
罢工者按照他们的领袖和报纸的劝告,相当和平地斗争。 —

There had been no great violence done. Cars had been stopped, it is true, and the men argued with. —
事实上,没有造成太大的暴力。车辆被阻止过,是的,男人也被劝说过。 —

Some crews had been won over and led away, some windows broken, some jeering and yelling done; —
有些工组被说服并被带走,有些窗户被打破,有些讥讽和嚎叫, —

but in no more than five or six instances had men been seriously injured. —
但真正受伤的男人只有五六个。 —

These by crowds whose acts the leaders disclaimed.
这些都是被领袖否认为他们所为的人群。

Idleness, however, and the sight of the company, backed by the police, triumphing, angered the men. —
然而,无所事事,以及看到公司得到警方的支持,使男人感到愤怒。 —

They saw that each day more cars were going on, each day more declarations were being made by the company officials that the effective opposition of the strikers was broken. —
他们看到每天有更多的车辆开出,每天公司官员发表更多声明,称罢工者的有效反对已被粉碎。 —

This put desperate thoughts in the minds of the men. —
这让男人的心中涌现出绝望的思想。 —

Peaceful methods meant, they saw, that the companies would soon run all their cars and those who had complained would be forgotten. —
他们看到,和平的方法意味着公司很快就会恢复所有车辆,而那些抱怨的人将被遗忘。 —

There was nothing so helpful to the companies as peaceful methods.
没有比和平的方法更有助于公司了。

All at once they blazed forth, and for a week there was storm and stress. —
突然间,他们暴发了,持续了一个星期的风暴和压力。 —

Cars were assailed, men attacked, policemen struggled with, tracks torn up, and shots fired, until at last street fights and mob movements became frequent, and the city was invested with militia.
车辆遭到攻击,男人遭受袭击,警察争斗,车轨被拆毁,枪声响起,最终,街头战斗和暴动变得频繁,城市被民兵包围。

Hurstwood knew nothing of the change of temper.
赫斯特伍德对情绪的变化一无所知。

“Run your car out,” called the foreman, waving a vigorous hand at him. —
“把你的车开出去,”组长挥了一下有力的手朝他叫道。 —

A green conductor jumped up behind and rang the bell twice as a signal to start. —
一个绿色的售票员跳上车后面,敲响了两下铃作为出发的信号。 —

Hurstwood turned the lever and ran the car out through the door into the street in front of the barn. —
Hurstwood转动了手柄,把车开出了车库门,驶向街道。 —

Here two brawny policemen got up beside him on the platform – one on either hand.
这时,两名健壮的警察上了车台,一左一右。

At the sound of a gong near the barn door, two bells were given by the conductor and Hurstwood opened his lever.
在车库门口的一个响铃声响起时,售票员敲了两声铃,Hurstwood扳动了手柄。

The two policemen looked about them calmly.
两名警察平静地四周看了看。

”‘Tis cold, all right, this morning,” said the one on the left, who possessed a rich brogue.
“今天早上真冷啊,” 左边的那位说道,带着浓重的口音。

“I had enough of it yesterday,” said the other. “I wouldn’t want a steady job of this.”
“昨天受够了,” 另一位说道,”我可不想要这样的固定工作.”

“Nor I.”
“我也不想.”

Neither paid the slightest attention to Hurstwood, who stood facing the cold wind, which was chilling him completely, and thinking of his orders.
他们两个完全没注意Hurstwood,Hurstwood站在那里面对着冷风,彻底地冷得发抖,脑子里一直想着他的命令。

“Keep a steady gait,” the foreman had said. —
“保持匀速,”工头说过。 —

“Don’t stop for anyone who doesn’t look like a real passenger. —
“不要为看起来不像真正乘客的人停下。 —

Whatever you do, don’t stop for a crowd.”
无论如何,不要为了人群而停下.”

The two officers kept silent for a few moments.
两位警官沉默了一会儿。

“The last man must have gone through all right,” said the officer on the left. —
“最后一个人应该已经通过了,”左边的那位警官说道。 —

“I don’t see his car anywhere.”
“我没看到他的车在哪里。”

“Who’s on there?” asked the second officer, referring, of course, to its complement of policemen.
“‘车上有谁?”第二位警官问道,当然是指车上的警察。

“Schaeffer and Ryan.”
“舍弗和莱恩。”

There was another silence, in which the car ran smoothly along. —
车静静地行驶着,又一次陷入了沉默。 —

There were not so many houses along this part of the way. Hurstwood did not see many people either. —
这段路上的房屋不是很多。赫斯特伍德也看不到太多行人。 —

The situation was not wholly disagreeable to him. —
这种情况并不全然令他不快。 —

he would do well enough.
他会过得还不错。

He was brought out of this feeling by the sudden appearance of a curve ahead, which he had not expected. —
突然出现了他没料到的一个转弯,把他从思绪中唤醒。 —

He shut off the current and did an energetic turn at the brake, but not in time to avoid an unnaturally quick turn. —
他切断了电流,紧急刹车,但还是来不及避免一个异常快速的转弯。 —

It shook him up and made him feel like making apologetic remarks, but he refrained.
他被颠簸地厉害,感觉自己好像应该道歉,但还是克制住了。

“You want to look out for them things,” said the officer on the left, condescendingly.
“你得留心这些东西,”左边的警官居高临下地说道。

“That’s right,” agreed Hurstwood, shamefacedly.
“说得对,”赫斯特伍德羞怯地附和道。

“There’s lots of them on this line,” said the officer on the right.
“这条线上这种东西很多,”右边的警官说。

Around the corner a more populated way appeared. One or two pedestrians were in view ahead. —
转过街角,一条人烟更浓的街道出现了。前方有一两个行人。 —

A boy coming out of a gate with a tin milk bucket gave Hurstwood his first objectionable greeting.
一个拿着锡牛奶桶从大门出来的男孩给了赫斯特伍德一个不友善的打招呼。

“Scab!” he yelled. “Scab!”
“破坏工!”他喊道。“破坏工!”

Hurstwood heard it, but tried to make no comment, even to himself. —
Hurstwood听到了,但努力不做任何评论,即使对自己也是如此。 —

He knew he would get that, and much more of the same sort, probably.
他知道自己将得到那个,可能还会有更多类似的东西。

At a corner farther up a man stood by the track and signalled the car to stop.
在更远的一个角落,有一个人站在轨道旁边示意电车停下来。

“Never mind him,” said one of the officers. “He’s up to some game.”
“不要理会他,”其中一名警官说道。”他在耍花招。”

Hurstwood obeyed. At the corner he saw the wisdom of it. —
Hurstwood服从了。在拐角处,他明白了这样做的智慧。 —

No sooner did the man perceive the intention to ignore him, than he shook his fist.
那个人一看到被无视的意图,便挥舞起了拳头。

“Ah, you bloody coward!” he yelled.
“啊,你这个该死的懦夫!”他大喊道。

Some half dozen men, standing on the corner, flung taunts and jeers after the speeding car.
差不多半打男人站在拐角处,朝着飞驰的汽车扔狠话和讥讽。

Hurstwood winced the least bit. The real thing was slightly worse than the thoughts of it had been.
Hurstwood微微皱了皱眉头。真实情况略微比他的想象中更糟一些。

Now came in sight, three or four blocks farther on, a heap of something on the track.
现在,再往前看,还有三四个街区,铁轨上有一堆东西。

“They’ve been at work, here, all right,” said one of the policemen.
“他们在这里确实忙碌过,”其中一名警察说道。

“We’ll have an argument, maybe,” said the other.
“我们可能会发生争执,”另一名警官说道。

Hurstwood ran the car close and stopped. He had not done so wholly, however, before a crowd gathered about. —
Hurstwood把车开到距离那里很近,并停下了。不过在聚集了一群人之前。 —

It was composed of ex-motormen and conductors in part, with a sprinkling of friends and sympathisers.
这些人里大部分是前司机和售票员,还有一些友人和同情者。

“Come off the car, pardner,” said one of the men in a voice meant to be conciliatory. —
“下车吧,伙计,”一个声音试图安抚的男人说道。 —

“You don’t want to take the bread out of another man’s mouth, do you?”
“你不想从别人口中抢走食物,对吧?”

Hurstwood held to his brake and lever, pale and very uncertain what to do.
赫斯特伍德紧握着刹车和操纵杆,脸色苍白,非常不确定该怎么办。

“Stand back,” yelled one of the officers, leaning over the platform railing. —
“退后,”一个警察喊道,俯身越过站台栏杆。 —

“Clear out of this, now. Give the man a chance to do his work.”
“赶紧离开这里,给他一个施工的机会。”

“Listen, pardner,” said the leader, ignoring the policeman and addressing Hurstwood. —
领队对着赫斯特伍德说,“听着,伙计,我们都是工人,和你一样。如果你是一名正规的司机,并且像我们一样被那样对待,你也不会希望别人进来取代你的位置,对吧? —

“We’re all working men, like yourself. If you were a regular motorman, and had been treated as we’ve been, you wouldn’t want any one to come in and take your place, would you? —
你也不希望有人夺走你争取权利的机会,对吧?” —

You wouldn’t want any one to do you out of your chance to get your rights, would you?”
“关掉机器!关掉!”另一名警察粗暴地催促道。

“Shut her off! shut her off!” urged the other of the policemen, roughly. —
“现在,滚开”,他跳过栏杆,站在人群面前,开始推搡。 —

“Get out of this, now,” and he jumped the railing and landed before the crowd and began shoving. —
瞬间,另一名警官也跟在他身旁。 —

Instantly the other officer was down beside him.
“现在退后,”他们喊道,“滚开。你们搞什么鬼?现在就滚开。”

“Stand back, now,” they yelled. “Get out of this. What the hell do you mean? Out, now.”
就像一小群蜜蜂一样。

It was like a small swarm of bees.
“别推我,”一个罢工者坚定地说。“我什么也没做。”

“Don’t shove me,” said one of the strikers, determinedly. “I’m not doing anything.”
“滚出去!”警察大喝,挥舞着警棍。

“Get out of this!” cried the officer, swinging his club. —
“我会砸你脑袋的。退后,现在。” —

“I’ll give ye a bat on the sconce. Back, now.”
“不要推我,我没做什么。”

“What the hell!” cried another of the strikers, pushing the other way, adding at the same time some lusty oaths.
“该死的!”另一个罢工者大喊道,向另一边推去,同时加上一些粗俗的咒骂。

Crack came an officer’s club on his forehead. —
一名警官的警棍砰地挥在他的额头上。 —

He blinked his eyes blindly a few times, wabbled on his legs, threw up his hands, and staggered back. —
他迷迷糊糊地眨了几下眼睛,腿脚摇晃着,举起双手,摇摇晃晃地后退。 —

In return, a swift fist landed on the officer’s neck.
作为回应,一记迅捷的拳头砸在了警官的脖子上。

Infuriated by this, the latter plunged left and right, laying about madly with his club. —
受此激怒,后者左右猛冲,疯狂地挥舞着警棍。 —

He was ably assisted by his brother of the blue, who poured ponderous oaths upon the troubled waters. —
他的蓝衣兄弟大力帮忙,在骚乱中倾泻了沉重的咒骂。 —

No severe damage was done, owing to the agility of the strikers in keeping out of reach. —
由于罢工者灵活地避开了警棍,没有造成严重伤害。 —

They stood about the sidewalk now and jeered.
他们站在人行道上嘲笑着。

“Where is the conductor?” yelled one of the officers, getting his eye on that individual, who had come nervously forward to stand by Hurstwood. —
“售票员在哪里?”一个警官喊道,看见那个人,他已经紧张地走过去站在赫斯特伍德旁边。 —

The latter had stood gazing upon the scene with more astonishment than fear.
赫斯特伍德以惊讶胜过恐惧地看着这一幕。

“Why don’t you come down here and get these stones off the track?” inquired the officer. —
“你为什么不下来把铁轨上的石头清理掉?”警官询问。 —

“What you standing there for? Do you want to stay here all day? Get down.”
“你站在那里干什么?你想一整天都待在这里吗?快下来。”

Hurstwood breathed heavily in excitement and jumped down with the nervous conductor as if he had been called.
赫斯特伍德激动地喘着气,像被叫过去一样,和紧张的售票员一起跳了下来。

“Hurry up, now,” said the other policeman.
“现在快点,”另一名警察说。

Cold as it was, these officers were hot and mad. —
尽管天气寒冷,但这些警官却怒气冲冲。 —

Hurstwood worked with the conductor, lifting stone after stone and warming himself by the work.
休斯伍德和列车长一起工作,抬起一块又一块的石头,边工作边取暖。

“Ah, you scab, you!” yelled the crowd. “You coward! Steal a man’s job, will you? —
“啊,你这个叛徒!”人群大喊道。“你这个懦夫!偷走一个人的工作,是吧? —

Rob the poor, will you, you thief? We’ll get you yet, now. Wait.”
偷穷人的东西,是吧,你这个小偷?我们迟早会抓到你的。等着瞧。”

Not all of this was delivered by one man. —
并不是只有一个人这么说。 —

It came from here and there, incorporated with much more of the same sort and curses.
这些话从各处传来,其中夹杂着更多类似的诅咒和谩骂。

“Work, you blackguards,” yelled a voice. “Do the dirty work. —
“干活,混蛋们!”一声喊叫着。“去做那些肮脏的工作。 —

You’re the suckers that keep the poor people down!”
你们这些家伙才是让穷人一直低下去的罪魁祸首!”

“May God starve ye yet,” yelled an old Irish woman, who now threw open a nearby window and stuck out her head.
“愿上帝让你们饿着肚子,该死的!”一个老爱尔兰妇女大喊道,接着她扭开了附近的一个窗户伸出了头。

“Yes, and you,” she added, catching the eye of one of the policemen. “You bloody, murtherin’ thafe! —
“是的,还有你,”她补充道,抓住了其中一个警察的眼神。“你这个该死的、凶残的小偷! —

Crack my son over the head, will you, you hard-hearted, murtherin’ divil? Ah, ye-”
用棍子砸我儿子的头,你这个铁石心肠的、该死的恶魔?啊,你——”

But the officer turned a deaf ear.
警官却充耳不闻。

“Go to the devil, you old hag,” he half muttered as he stared round upon the scattered company.
“去见鬼吧,老婊子,”他半低声地嘟囔着,环顾了一下四处散乱的人群。

Now the stones were off, and Hurstwood took his place again amid a continued chorus of epithets. —
现在石头已经清理干净,休斯伍德再次站到了原位,周围不断传来一阵阵脏话。 —

Both officers got up beside him and the conductor rang the bell, when, bang! bang! —
两名警官站到他旁边,列车长按响了铃,这时,砰!砰! —

through window and door came rocks and stones. —
窗户和门口传来了石块和石头的撞击声。 —

One narrowly grazed Hurstwood’s head. Another shattered the window behind.
一颗子弹擦过赫斯特伍德的头部。另一颗子弹击碎了后面的窗户。

“Throw open your lever,” yelled one of the officers, grabbing at the handle himself.
“扔开你的杠杆,” 一名警官大喊着,自己抓住了手柄。

Hurstwood complied and the car shot away, followed by a rattle of stones and a rain of curses.
赫斯特伍德听从了,车子飞驰而去,后面是石头的哗哗声和咒骂声。

“That – – – – hit me in the neck,” said one of the officers. —
“那家伙打中我的脖子了,” 一名警官说。 —

“I gave him a good crack for it, though.”
“不过我给了他一个好教训.”

“I think I must have left spots on some of them,” said the other.
“我想我肯定在其中一些人身上留下了伤痕,” 另一个说。

“I know that big guy that called us a – – – -,” said the first. “I’ll get him yet for that.”
“我认识那个骂我们—的大家伙,” 第一个说道. “我一定会给他点颜色的.”

“I thought we were in for it sure, once there,” said the second.
“我原以为我们这次肯定完蛋了,” 第二个说道。

Hurstwood, warmed and excited, gazed steadily ahead. It was an astonishing experience for him. —
赫斯特伍德感到温暖和兴奋,一直凝视前方。这对他来说是一个惊人的经历。 —

He had read of these things, but the reality seemed something altogether new. —
他曾读到过这些事情,但现实似乎是全新的。 —

He was no coward in spirit. The fact that he had suffered this much now rather operated to arouse a stolid determination to stick it out. —
在精神上,他并不懦弱。事实上,他已经受了这么多的折磨,反而激发了他坚定的决心要坚持下去。 —

He did not recur in thought to New York or the flat. —
他并没有回想纽约或公寓。 —

This one trip seemed a consuming thing.
这一次旅行似乎充满了全部注意力。

They now ran into the business heart of Brooklyn uninterrupted. —
他们现在驶入了布鲁克林的繁华商业中心,一路畅通无阻。 —

People gazed at the broken windows of the car and at Hurstwood in his plain clothes. —
人们看着车里被打碎的窗玻璃,以及穿着普通衣服的赫斯特伍德。 —

Voices called “scab” now and then, as well as other epithets, but no crowd attacked the car. —
有人偶尔被称为”叛徒”,以及其他恶语,但没有人群袭击车辆。 —

At the downtown end of the line, one of the officers went to call up his station and report the trouble.
在线路的市区终点,一名警官去打电话给他的警局报告麻烦。

“There’s a gang out there,” he said, “laying for us yet. —
“那边有一群人,”他说,”还在等着我们。 —

Better send some one over there and clean them out.”
最好派人过去清理一下他们。”

The car ran back more quietly – hooted, watched, flung at, but not attacked. —
车辆更安静地返回,受到嘲讽,监视,抛掷,但没有被攻击。 —

Hurstwood breathed freely when he saw the barns.
当他看到谷仓时,Hurstwood松了口气。

“Well,” he observed to himself, “I came out of that all right.”
“嗯,”他自言自语道,”我没事出来了。”

The car was turned in and he was allowed to loaf a while, but later he was again called. —
车辆被调转,他被允许闲逛一会儿,但后来又被叫去。 —

This time a new team of officers was aboard. —
这次上车的是一个新的警队。 —

Slightly more confident, he sped the car along the commonplace streets and felt somewhat less fearful. —
稍微更自信,他加快了车速沿着普通的街道前行,并感到稍微不那么害怕。 —

On one side, however, he suffered intensely. —
然而,在一方面,他感到极度痛苦。 —

The day was raw, with a sprinkling of snow and a gusty wind, made all the more intolerable by the speed of the car. —
那天天气刺骨,零星飘着雪,一阵阵刺骨的风,由于车速而变得更加难以忍受。 —

His clothing was not intended for this sort of work. —
他的衣服并不适合这种工作。 —

He shivered, stamped his feet, and beat his arms as he had seen other motormen do in the past, but said nothing. —
他发抖,跺脚,挥动着胳膊,就像他以前看到其他车长做的那样,但什么也没说。 —

The novelty and danger of the situation modified in a way his disgust and distress at being compelled to be here, but not enough to prevent him from feeling grim and sour. —
这种新奇和危险的情况在一定程度上减轻了他对被迫来到这里的恶心和痛苦,但还不足以阻止他感到阴郁和愤怒。 —

This was a dog’s life, he thought. It was a tough thing to have to come to.
这是一种狗一般的生活,他想。不得不经历这一切真是够艰难的。

The one thought that strengthened him was the insult offered by Carrie. —
唯一让他感到坚强的是凯丽的侮辱。 —

He was not down so low as to take all that, he thought. —
他觉得自己还没到那么低的地步,不至于忍受所有这些。 —

He could do something – this, even – for a while. —
他可以做一些事情,哪怕只是这个,暂时。 —

It would get better. He would save a little.
事情会变得更好的。他会存点钱。

A boy threw a clod of mud while he was thus reflecting and hit him upon the arm. —
一名男孩正思考着时扔了一块泥巴,打在了他的胳膊上。 —

It hurt sharply and angered him more than he had been any time since morning.
骤然一痛,让他愤怒起来,自从早上以来再也没有这么生气过。

“The little cur!” he muttered.
“小家伙!”他喃喃自语。

“Hurt you?” asked one of the policemen.
“疼吗?”一个警察问道。

“No,” he answered.
“不疼,”他回答道。

At one of the corners, where the car slowed up because of a turn, an ex-motorman, standing on the sidewalk, called to him:
在一个拐角处,因为要拐弯车速变慢时,一名曾经当过车夫的男子站在人行道上对他喊道:

“Won’t you come out, pardner, and be a man? —
“出来吧,伙计,做个男人吧!记住我们是在为体面的日薪而战,仅此而已。我们也有家庭要养活。” 这个人似乎是最和平倾向的。 —

Remember we’re fighting for decent day’s wages, that’s all. —
Hurstwood装作没看见他。他直勾勾地盯着前方,把操纵杆拉得很宽。 —

We’ve got families to support.” The man seemed most peaceably inclined.
在一处转角,一名站在人行道上的前车夫叫道。

Hurstwood pretended not to see him. He kept his eyes straight on before and opened the lever wide. —
“不要出来吗,伙计,做个男子汉吧?记得我们是为了体面的日薪而战,仅此而已。我们要养活家庭。”这名男子看起来非常愿意和平相处。 —

The voice had something appealing in it.
这声音有一种吸引人的东西。

All morning this went on and long into the afternoon. He made three such trips. —
此起彼伏,直到下午。他进行了三次这样的行程。 —

The dinner he had was no stay for such work and the cold was telling on him. —
他吃的晚餐对这样的工作来说不够,而且寒冷使他感到疲惫。 —

At each end of the line he stopped to thaw out, but he could have groaned at the anguish of it. —
在线路的每一个端点,他都停下来解冻,但他对此感到极度痛苦。 —

One of the barnmen, out of pity, loaned him a heavy cap and a pair of sheepskin gloves, and for once he was extremely thankful.
其中一个谷仓工人,出于怜悯,借给他一顶厚帽子和一副羊皮手套,这一次他非常感激。

On the second trip of the afternoon he ran into a crowd about half way along the line, that had blocked the car’s progress with an old telegraph pole.
下午的第二次旅行中,他在线路的中段遇到了一群人,他们用一根旧的电报杆挡住了汽车的进程。

“Get that thing off the track,” shouted the two policemen.
“把那玩意从轨道上拿开,”两名警察喊道。

“Yah, yah, yah!” yelled the crowd. “Get it off yourself.”
“嗬嗬嗬!”人群大声喊叫。“你自己拿开它。”

The two policemen got down and Hurstwood started to follow.
两名警察下车,赫斯特伍德开始跟随。

“You stay there,” one called. “Some one will run away with your car.”
“你留在那儿,”一个人叫道。“有人会偷走你的车。”

Amid the babel of voices, Hurstwood heard one close beside him.
在嘈杂的声音中,赫斯特伍德听到有人在他旁边说话。

“Come down, pardner, and be a man. Don’t fight the poor. Leave that to the corporations.”
“下来吧,伙计,做个男人。不要和穷人争斗。把这留给公司。”

He saw the same fellow who had called to him from the corner. —
他看到了之前在角落里叫他的那个家伙。 —

Now, as before, he pretended not to hear him.
现在,跟之前一样,他假装没听见。

“Come down,” the man repeated gently. “You don’t want to fight poor men. —
“下来,”那人轻声重复道。“你不想和穷人争斗。” —

Don’t fight at all.” It was a most philosophic and jesuitical motorman.
千万不要打斗。这是一个最富有哲学思辨和耶稣教派气息的车长。

A third policeman joined the other two from somewhere and some one ran to telephone for more officers. —
又有一名警察从某处赶来,使得总共有三名警察了,还有人跑去打电话请求更多警官。 —

Hurstwood gazed about, determined but fearful.
赫斯特伍德环顾四周,决心十足但又畏惧。

A man grabbed him by the coat.
一个男人抓住了他的外套。

“Come off of that,” he exclaimed, jerking at him and trying to pull him over the railing.
“滚开”,他冷酷地说,试图把他拉过栏杆。

“Let go,” said Hurstwood, savagely.
“放开”,赫斯特伍德怒气冲冲地说。

“I’ll show you – you scab!” cried a young Irishman, jumping up on the car and aiming a blow at Hurstwood. —
“我要让你见识见识,你这个破坏者!”一个年轻的爱尔兰人喊道,跳上车辆,一拳朝赫斯特伍德打去。 —

The latter ducked and caught it on the shoulder instead of the jaw.
赫斯特伍德躲闪开来,肩膀被打中,而不是下巴。

“Away from here,” shouted an officer, hastening to the rescue, and adding, of course, the usual oaths.
“走开”,一名警官冲过来以拯救他,并当然还加了些脏话。

Hurstwood recovered himself, pale and trembling. It was becoming serious with him now. —
赫斯特伍德恢复了自己,脸色苍白充满颤抖。他现在情况严重了。 —

People were looking up and jeering at him. —
人们抬头看着他,嘲笑着。 —

One girl was making faces.
一个女孩在做鬼脸。

He began to waver in his resolution, when a patrol wagon rolled up and more officers dismounted. —
他开始动摇自己的决心,这时一辆巡逻车开了过来,更多的警察下了车。 —

Now the track was quickly cleared and the release effected.
现在轨道迅速被清理,他被释放了。

“Let her go now, quick,” said the officer, and again he was off.
“现在放开她,快点”,警官说,然后他再次出发。

The end came with a real mob, which met the car on its return trip a mile or two from the barns. —
最后,在返回途中的一两英里外,车遇到了一真正的暴民。 —

It was an exceedingly poor-looking neighbourhood. —
那个地方看起来非常贫穷。 —

He wanted to run fast through it, but again the track was blocked. —
他想在这里快速通过,但轨道又被堵住了。 —

He saw men carrying something out to it when he was yet a half-dozen blocks away.
当他离那里仍有半个街区时,他看到有人拿着东西朝那边走去。

“There they are again!” exclaimed one policeman.
“他们又来了!” 一个警察惊叫道。

“I’ll give them something this time,” said the second officer, whose patience was becoming worn. —
“这次我要给他们点颜色看看。” 第二位警官说道,他的耐心开始消磨。 —

Hurstwood suffered a qualm of body as the car rolled up. —
赫斯特伍德车子停下时,他感到一阵身体的恶寒。 —

As before, the crowd began hooting, but now, rather than come near, they threw things. —
和之前一样,人群开始嘲笑,但这次他们扔东西了。 —

One or two windows were smashed and Hurstwood dodged a stone.
一两扇窗户被砸碎了,赫斯特伍德躲开了一块石头。

Both policemen ran out toward the crowd, but the latter replied by running toward the car. —
两位警察都朝人群跑去,但人群则朝车子冲了过来。 —

A woman – a mere girl in appearance – was among these, bearing a rough stick. —
其中一位女人——看起来只是个姑娘——拿着一根粗棍。 —

She was exceedingly wrathful and struck at Hurstwood, who dodged. —
她极为愤怒,朝赫斯特伍德打击,而赫斯特伍德躲开了。 —

Thereupon, her companions, duly encouraged, jumped on the car and pulled Hurstwood over. —
于是,她的同伴们受到鼓舞,跳上车,把赫斯特伍德拉了下来。 —

He had hardly time to speak or shout before he fell.
他几乎来不及说话或喊叫,就摔倒了。

“Let go of me,” he said, falling on his side.
“放开我,” 他躺在地上说道。

“Ah, you sucker,” he heard some one say. Kicks and blows rained on him. —
“啊,你这个家伙,”他听到有人说。脚踢和拳打如雨般落在他身上。 —

He seemed to be suffocating. Then two men seemed to be dragging him off and he wrestled for freedom.
他感到窒息。然后两个人似乎在拖他,他挣扎着想要自由。

“Let up,” said a voice, “you’re all right. Stand up.”
“放手,”一个声音说,“你没事。站起来。”

He was let loose and recovered himself. Now he recognised two officers. —
他被释放了,恢复了自己。现在他认出了两名警官。 —

He felt as if he would faint from exhaustion. Something was wet on his chin. —
他感觉自己从精疲力竭中要晕倒。下巴上有些潮湿的东西。 —

He put up his hand and felt, then looked. It was red.
他伸手摸了摸,然后看了看。是红色的。

“They cut me,” he said, foolishly, fishing for his handkerchief.
“他们划伤了我,”他愚蠢地说着,摸找着手绢。

“Now, now,” said one of the officers. “It’s only a scratch.”
“现在,现在,”一名警官说。“只是一道伤口。”

His senses became cleared now and he looked around. —
他的感觉现在变得清晰了,他四处看了看。 —

He was standing in a little store, where they left him for the moment. —
他站在一个小店里,他们暂时放开了他。 —

Outside, he could see, as he stood wiping his chin, the car and the excited crowd. —
站在擦拭下巴的他能看到外面的汽车和兴奋的人群。 —

A patrol wagon was there, and another.
有一辆巡逻车停在那里,还有另一辆。

He walked over and looked out. It was an ambulance, backing in.
他走过去往外看。是一辆救护车,正在倒车进来。

He saw some energetic charging by the police and arrests being made.
“走吧,现在,如果你想要带走你的车的话,”一名警官说着,打开车门往里看。

“Come on, now, if you want to take your car,” said an officer, opening the door and looking in.
“来吧,现在,如果你想开走你的车的话,”一名警官说着,打开车门往里看。

He walked out, feeling rather uncertain of himself. He was very cold and frightened.
他走出去,感到自己相当不确定。他非常冷和害怕。

“Where’s the conductor?” he asked.
“售票员在哪里?”他问道。

“Oh, he’s not here now,” said the policeman.
“哦,他现在不在这里,” 警察说。

Hurstwood went toward the car and stepped nervously on. —
Hurstwood走向车厢,紧张地上了车。 —

As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder.
就在这时,传来一声枪响。有东西刺了他的肩膀。

“Who fired that?” he heard an officer exclaim. “By God! who did that?” —
“是谁开枪的?”他听到一名警察惊呼。”见鬼!是谁开的枪?” —

Both left him, running toward a certain building. —
两人离开他,向某一栋建筑物跑去。 —

He paused a moment and then got down.
他停顿了一会儿,然后下了车。

“George!” exclaimed Hurstwood, weakly, “this is too much for me.”
“George!”Hurstwood虚弱地说:”这对我来说太多了。”

He walked nervously to the corner and hurried down a side street.
他紧张地走向街角,匆忙地走下一条小巷。

“Whew!” he said, drawing in his breath.
“呼!”他喘着气。

A half block away, a small girl gazed at him.
半个街区外,一个小女孩盯着他看。

“You’d better sneak,” she called.
“你最好躲起来,”她喊道。

He walked homeward in a blinding snowstorm, reaching the ferry by dusk. —
他在暴风雪中徒步回家,天黑前到达了渡口。 —

The cabins were filled with comfortable souls, who studied him curiously. —
小屋里坐着一群舒适的人,好奇地观察着他。 —

His head was still in such a whirl that he felt confused. —
他的头仍然昏昏沉沉的,使他感到困惑。 —

All the wonder of the twinkling lights of the river in a white storm passed for nothing. —
在白色风暴中,河面上闪烁的灯光的奇观都成了无足轻重。 —

He trudged doggedly on until he reached the flat. There he entered and found the room warm. —
他顽强地跋涉,一直走到了公寓。他进去后发现房间很暖和。 —

Carrie was gone. A couple of evening papers were lying on the table where she left them. —
凯莉走了。桌子上摆放着她留下的几份晚报。 —

He lit the gas and sat down. Then he got up and stripped to examine his shoulder. —
他点燃了煤气灯,坐了下来。然后站起来,脱掉衣服检查自己的肩膀。 —

It was a mere scratch. He washed his hands and face, still in a brown study, apparently, and combed his hair. —
那只是一个轻微的擦伤。他洗了洗手和脸,似乎仍在沉思中,梳理了头发。 —

Then he looked for something to eat, and finally, his hunger gone, sat down in his comfortable rocking-chair. —
然后他找了点吃的东西,最后,饥饿感消失了,他坐在舒适的摇椅上。 —

It was a wonderful relief.
这是一种美妙的解脱。

He put his hand to his chin, forgetting, for the moment, the papers.
他扶着下巴,忘记了片刻的报纸。

“Well,” he said, after a time, his nature recovering itself, “That’s a pretty tough game over there.”
“嗯,”他说,过了一会儿,他的本性恢复了过来,”那边的游戏挺艰难的。”

Then he turned and saw the papers. With half a sigh he picked up the “World.”
然后他转过身去,看到了那些报纸。他略带叹息地拿起了《世界报》。

“Strike Spreading in Brooklyn,” he read. “Rioting Breaks Out in all Parts of the City.”
“布鲁克林罢工蔓延,“他读到,”暴乱蔓延到城市各地。”

He adjusted his paper very comfortably and continued. —
他很舒适地调整了一下报纸,继续阅读。 —

It was the one thing he read with absorbing interest.
这是他阅读时最感兴趣的事情。