Installed in her comfortable room, Carrie wondered how Hurstwood had taken her departure. —
安顿在她舒适的房间里,凯丽想着赫斯特伍德是如何看待她的离开。 —

She arranged a few things hastily and then left for the theatre, half expecting to encounter him at the door. —
她匆忙安排了几件事情,然后去了剧院,半期待着能在门口遇到他。 —

Not finding him, her dread lifted, and she felt more kindly toward him. —
没有找到他,她的担忧消失了,对他感到更友善。 —

She quite forgot him until about to come out, after the show, when the chance of his being there frightened her. —
她完全忘记了他,直到演出结束后准备出来时,想到他可能在那里,吓坏了她。 —

As day after day passed and she heard nothing at all, the thought of being bothered by him passed. —
随着一天天过去,她一点消息都没有,被他打扰的念头也渐渐消失了。 —

In a little while she was, except for occasional thoughts, wholly free of the gloom with which her life had been weighed in the flat.
不久之后,她除了偶尔的想法外,完全摆脱了她在公寓里背负的忧郁。

It is curious to note how quickly a profession absorbs one. —
一个职业如此迅速地吸引一个人的兴趣。 —

Carrie became wise in theatrical lore, hearing the gossip of little Lola. She learned what the theatrical papers were, which ones published items about actresses and the like. —
凯丽开始了解戏剧的风俗习惯,听着小罗拉的闲话。她了解了戏剧报纸是什么,哪些刊登关于女演员等内容的报道。 —

She began to read the newspaper notices, not only of the opera in which she had so small a part, but of others. —
她开始阅读报纸上的评论,不仅关于她参与的那部歌剧,还有其他戏剧的。 —

Gradually the desire for notice took hold of her. —
渐渐地,她渴望得到注意。 —

She longed to be renowned like others, and read with avidity all the complimentary or critical comments made concerning others high in her profession. —
她渴望像其他人一样著名,并热切地阅读所有赞美或批评高级别同行的评论。 —

The showy world in which her interest lay completely absorbed her.
她的兴趣完全被那个华丽的世界吸引住了。

It was about this time that the newspapers and magazines were beginning to pay that illustrative attention to the beauties of the stage which has since become fervid. —
这时报纸和杂志开始给舞台美女以注目的关注,这后来变得热情洋溢。 —

The newspapers, and particularly the Sunday newspapers, indulged in large decorative theatrical pages, in which the faces and forms of well-known theatrical celebrities appeared, enclosed with artistic scrolls. —
报纸,尤其是周日报纸,大量刊登装饰华丽的戏剧专栏,其中出现了著名戏剧名人的面孔和形象,被艺术化的卷轴装饰着。 —

The magazines also – or at least one or two of the newer ones – published occasional portraits of pretty stars, and now and again photos of scenes from various plays. —
杂志也会,至少是一两本新杂志,偶尔刊登漂亮明星的肖像,偶尔也有各种戏剧场景的照片。 —

Carrie watched these with growing interest. —
Carrie看着这些事物,越来越感兴趣。 —

When would a scene from her opera appear? —
她的歌剧中的场景什么时候会出现? —

When would some paper think her photo worth while?
什么时候, 一些报纸会认为她的照片值得一看?

The Sunday before taking her new part she scanned the theatrical pages for some little notice. —
在接下来扮演她新角色的前一个星期天,她浏览了戏剧版面,寻找一些小小的注意。 —

It would have accorded with her expectations if nothing had been said, but there in the squibs, tailing off several more substantial items, was a wee notice. —
如果没有提及任何事情,符合她的期望,但在短评中,幕后有几个更实质性的项目,出现了一个小小的通知。 —

Carrie read it with a tingling body:
Carrie带着激动的身体读着。

The part of Katisha, the country maid, in “The Wives of Abdul” at the Broadway, heretofore played by Inez Carew, will be hereafter filled by Carrie Madenda, one of the cleverest members of the chorus.
以前由Inez Carew出演的《阿卜杜尔的妻子》中,乡下女仆Katisha的角色,以后将由齐聪明的合唱团成员Carrie Madenda扮演。

Carrie hugged herself with delight. Oh, wasn’t it just fine! At last! —
Carrie高兴地拥抱自己。哦,这不是太棒了吗!终于! —

The first, the long-hoped for, the delightful notice! And they called her clever. —
第一个、长期以来期望的、令人愉快的通知!而且他们称赞她聪明。 —

She could hardly restrain herself from laughing loudly. Had Lola seen it?
她几乎忍不住大声笑出声来。Lola看到了吗?

“They’ve got a notice here of the part I’m going to play tomorrow night,” said Carrie to her friend.
“他们在这里有一个关于我明天晚上将要扮演的角色的通知,” Carrie对她的朋友说。

“Oh, jolly! Have they?” cried Lola, running to her. “That’s all right,” she said, looking. —
“哦,太好了!他们有吗?” Lola兴奋地说,跑过去看。 —

“You’ll get more now, if you do well. I had my picture in the ‘World’ once.”
“如果你表现好,你会得到更多的。我曾经在《世界报》上登过照片。”

“Did you?” asked Carrie.
“是吗?” Carrie问。

“Did I? Well, I should say,” returned the little girl. “They had a frame around it.”
“是的。我应该说,” 小女孩回答道。”他们用画框装饰了它.”

Carrie laughed.
凯丽笑了起来。

“They’ve never published my picture.”
“他们从来没有刊登过我的照片。”

“But they will,” said Lola. “You’ll see. You do better than most that get theirs in now.”
“但他们会的,”洛拉说。“你会看到的。你做得比现在刊登的大多数人要好。”

Carrie felt deeply grateful for this. She almost loved Lola for the sympathy and praise she extended. —
凯丽为此深感感激。她几乎是因为洛拉所给予的同情和赞扬而爱上了她。 —

It was so helpful to her – so almost necessary.
这对她来说非常有帮助 – 几乎是必需的。

Fulfilling her part capably brought another notice in the papers that she was doing her work acceptably. —
准确地履行了她的职责,又在报纸上获得了另一条注意到她工作称职的报道。 —

This pleased her immensely. She began to think the world was taking note of her.
这让她感到非常高兴。她开始觉得世界正在关注她。

The first week she got her thirty-five dollars, it seemed an enormous sum. —
第一个星期她收到了三十五美元,这似乎是一笔巨额的款项。 —

Paving only three dollars for room rent seemed ridiculous. —
只需付三美元的房租似乎是荒谬的。 —

After giving Lola her twenty-five, she still had seven dollars left. —
给洛拉她的二十五美元后,她还剩下七美元。 —

With four left over from previous earnings, she had eleven. —
再加上以前赚的四美元,她总共有十一个美元。 —

Five of this went to pay the regular installment on the clothes she had to buy. —
其中有五美元是用来支付她必须买的衣服的定期分期付款。 —

The next week she was even in greater feather. —
接下来的一个星期她甚至更加心满意足。 —

Now, only three dollars need be paid for room rent and five on her clothes. —
现在,只需要支付三美元的房租和五美元的衣服款。 —

The rest she had for food and her own whims.
剩下来的钱可以用来买食物和自己的小想法。

“You’d better save a little for summer,” cautioned Lola. “We’ll probably close in May.”
“洛拉警告说:“你最好留点夏天用的,我们可能会在五月份关闭。””

“I intend to,” said Carrie.
“我打算这样做,” 嘉莉说。

The regular entrance of thirty-five dollars a week to one who has endured scant allowances for several years is a demoralising thing. —
“对于一个多年来忍受着稀缺津贴的人来说,每周三十五美元的固定收入是一件令人泄气的事情。” —

Carrie found her purse bursting with good green bills of comfortable denominations. —
嘉莉发现她的钱包里满是面额舒适的好绿钞票。 —

Having no one dependent upon her, she began to buy pretty clothes and pleasing trinkets, to eat well, and to ornament her room. —
“没有人依赖于她,”她开始购买漂亮的衣服和迷人的首饰,吃得好,装饰她的房间。 —

Friends were not long in gathering about. She met a few young men who belonged to Lola’s staff. —
朋友们很快围拢过来。她遇到了几个属于洛拉团队的年轻人。 —

The members of the opera company made her acquaintance without the formality of introduction. —
歌剧团的成员们并没有经过介绍就认识了她。 —

One of these discovered a fancy for her. —
其中一个开始对她产生兴趣。 —

On several occasions he strolled home with her.
几次他都陪她回家。

“Let’s stop in and have a rarebit,” he suggested one midnight.
“我们进去吃点干酪拼盘吧,”他在一个午夜建议说。

“Very well,” said Carrie.
“好的,”嘉莉说。

In the rosy restaurant, filled with the merry lovers of late hours, she found herself criticising this man. —
在这家玫瑰色的餐馆里,满满是玩乐至深夜的恋人,她发现自己在批评这个男人。 —

He was too stilted, too self-opinionated. —
他太做作,太自大。 —

He did not talk of anything that lifted her above the common run of clothes and material success. —
他不谈任何可以让她超越常见的衣服和物质成功的话题。 —

When it was all over, he smiled most graciously.
当一切结束时,他笑得最为亲切。

“Got to go straight home, have you?” he said.
“你得直接回家了,是吗?”他说。

“Yes,” she answered, with an air of quiet understanding.
“是的,”她回答道,带着一种安静的理解。

“She’s not so inexperienced as she looks,” he thought, and thereafter his respect and ardour were increased.
“她并不像她看起来那样没有经验,”他想,从那时起,他对她的尊重和热情增加了。

She could not help sharing in Lola’s love for a good time. —
她忍不住分享Lola对享乐的热爱。 —

There were days when they went carriage riding, nights when after the show they dined, afternoons when they strolled along Broadway, tastefully dressed. —
有些日子他们去马车兜风,晚上看完表演后一起吃饭,下午在百老汇漫步,衣着得体。 —

She was getting in the metropolitan whirl of pleasure.
她正在融入大都会的快乐漩涡。

At last her picture appeared in one of the weeklies. —
最后,她的照片出现在一本周刊上。 —

She had not known of it, and it took her breath. “Miss Carrie Madenda,” it was labelled. —
她不知道这件事,它让她惊讶。“凯丽·马登达小姐,”标题写道。 —

“One of the favourites of ‘The Wives of Abdul’ company.” —
“‘阿卜杜勒之妻’剧组的宠儿之一。” —

At Lola’s advice she had had some pictures taken by Sarony. They had got one there. —
根据Lola的建议,她让萨罗尼拍了一些照片。他们选了一张。 —

She thought of going down and buying a few copies of the paper, but remembered that there was no one she knew well enough to send them to. —
她曾想过下去买几份报纸的副本,但想起来没有人是她足够熟悉可以寄给他们的。 —

Only Lola, apparently, in all the world was interested.
看起来似乎全世界只有Lola有兴趣。

The metropolis is a cold place socially, and Carrie soon found that a little money brought her nothing. —
大都会在社交上是个冷漠的地方,Carrie很快发现一点钱也带来不了什么。 —

The world of wealth and distinction was quite as far away as ever. —
财富和地位的世界和以前一样遥远。 —

She could feel that there was no warm, sympathetic friendship back of the easy merriment with which many approached her. —
她可以感觉到,许多人对她的友好玩笑背后没有真诚温暖的友谊。 —

All seemed to be seeking their own amusement, regardless of the possible sad consequence to others. —
所有人似乎都在寻求自己的娱乐,而不顾可能给其他人带来的悲伤后果。 —

So much for the lessons of Hurstwood and Drouet.
这就是赫斯特伍德和德鲁埃特的教训。

In April she learned that the opera would probably last until the middle or the end of May, according to the size of the audiences. —
四月份,她得知歌剧可能会一直演到五月中旬或月底,取决于观众的数量。 —

Next season it would go on the road. She wondered if she would be with it. —
下个季节会开始巡回演出。她想知道自己是否会随剧组一起。 —

As usual, Miss Osborne, owing to her moderate salary, was for securing a home engagement.
像往常一样,奥斯本小姐由于薪水不高,想要在本地定下一个演出工作。

“They’re putting on a summer play at the Casino,” she announced, after figuratively putting her ear to the ground. —
“赌城现在正在上演夏季剧,”她宣布道,仿佛在倾听大地。 —

“Let’s try and get in that.”
“我们试着去那里看看。”

“I’m willing,” said Carrie.
“我愿意,”凯丽说。

They tried in time and were apprised of the proper date to apply again. —
他们及时尝试了一次,并被告知再次申请的正确日期。 —

That was May 16th. Meanwhile their own show closed May 5th.
那是5月16日。与此同时,他们自己的演出在5月5日结束。

“Those that want to go with the show next season,” said the manager, “will have to sign this week.”
经理说:“那些想在下个季节跟着表演的人,本周必须签署合同。”

“Don’t you sign,” advised Lola. “I wouldn’t go.”
洛拉建议说:“你不要签字。我不会去的。”

“I know,” said Carrie, “but maybe I can’t get anything else.”
凯丽说:“我知道,但也许我找不到其他工作。”

“Well, I won’t,” said the little girl, who had a resource in her admirers. —
那位小女孩说:“我去过一次,赛季结束时我什么都没得到。” —

“I went once and I didn’t have anything at the end of the season.”
她在崇拜者身上有一个依靠。

Carrie thought this over. She had never been on the road.
凯丽仔细考虑了一下。她从来没有在路上过。

“We can get along,” added Lola. “I always have.”
“我们可以相处得很好,”洛拉补充说。“我总是这样做的。”

Carrie did not sign.
凯丽没有签署。

The manager who was putting on the summer skit at the Casino had never heard of Carrie, but the several notices she had received, her published picture, and the programme bearing her name had some little weight with him. —
在赌场举办夏季滑稽表演的经理从未听说过凯丽,但她收到的几份通知、发表的照片以及印有她名字的节目单对他有些影响。 —

He gave her a silent part at thirty dollars a week.
他给了她一个每周30美元的无台词角色。

“Didn’t I tell you?” said Lola. “It doesn’t do you any good to go away from New York. They forget all about you if you do.”
“我没告诉你吗?”洛拉说。“你离开纽约不会有任何好处。如果你这样做,他们就会完全忘记你。”

Now, because Carrie was pretty, the gentlemen who made up the advance illustrations of shows about to appear for the Sunday papers selected Carrie’s photo along with others to illustrate the announcement. —
现在,因为凯丽很漂亮,为即将在周日报纸上宣布的节目制作演示的绅士们选择了凯丽的照片以及其他人。 —

Because she was very pretty, they gave it excellent space and drew scrolls about it. —
因为她非常漂亮,他们给了她很好的版面,并在周围绘制了卷轴。 —

Carrie was delighted. Still, the management did not seem to have seen anything of it. —
凯丽很高兴。不过,管理层似乎没有注意到这点。 —

At least, no more attention was paid to her than before. —
至少,对她则一如既往。 —

At the same time there seemed very little in her part. —
与此同时,她的角色似乎没什么意义。 —

It consisted of standing around in all sorts of scenes, a silent little Quakeress. —
它包括站在各种场景中,一个沉默的小贵格会信徒。 —

The author of the skit had fancied that a great deal could be made of such a part, given to the right actress, but now, since it had been doled out to Carrie, he would as leave have had it cut out.
这出滑稽剧的作者曾想过,如果交给合适的女演员,这个角色能发挥很大作用,但现在,既然它是分配给凯丽的,他宁愿它被删减。

“Don’t kick, old man,” remarked the manager. “If it don’t go the first week we will cut it out.”
“别抱怨,老兄,”经理说。“如果第一周不行,我们就把它去掉。”

Carrie had no warning of this halcyon intention. —
凯丽对这一欣欣向荣的打算毫无警告。 —

She practised her part ruefully, feeling that she was effectually shelved. —
她黯然地练习着她的角色,感觉自己被彻底搁置了。 —

At the dress rehearsal she was disconsolate.
在彩排时,她感到沮丧。

“That isn’t so bad,” said the author, the manager noting the curious effect which Carrie’s blues had upon the part. —
“这还不算太糟糕,”作者说道,经理注意到了Carrie的忧郁对角色产生的奇怪效果。 —

“Tell her to frown a little more when Sparks dances.”
“告诉她在Sparks跳舞时皱眉更多一点。

Carrie did not know it, but there was the least show of wrinkles between her eyes and her mouth was puckered quaintly.
Carrie并不知道,但她的眉间有最轻微的皱纹,嘴也微微撅起。

“Frown a little more, Miss Madenda,” said the stage manager.
“Madenda小姐,再皱眉一点,”舞台经理说道。

Carrie instantly brightened up, thinking he had meant it as a rebuke.
Carrie立刻欢快起来,以为他是在批评她。

“No; frown,” he said. “Frown as you did before.”
“不,皱眉,”他说。“像之前那样皱。”

Carrie looked at him in astonishment.
Carrie惊讶地看着他。

“I mean it,” he said. “Frown hard when Mr. Sparks dances. I want to see how it looks.”
“我是认真的,”他说。“Sparks先生跳舞时,皱紧一点。我想看看效果。”

It was easy enough to do. Carrie scowled. —
这很容易做到。Carrie皱起了眉头。 —

The effect was something so quaint and droll it caught even the manager.
效果是如此古怪和滑稽,甚至连经理都被吸引了。

“That is good,” he said. “If she’ll do that all through, I think it will take.”
“不错,”他说。“如果她一直这样做,我觉得会成功。”

Going over to Carrie, he said:
走到Carrie身边,他说:

“Suppose you try frowning all through. Do it hard. Look mad. It’ll make the part really funny.”
“假设你试着一直皱眉。用力一点。看起来生气。这会让角色真的很搞笑。”

On the opening night it looked to Carrie as if there were nothing to her part, after all. —
当首演之夜,对于凯丽来说,似乎她的角色毫无意义。 —

The happy, sweltering audience did not seem to see her in the first act. —
在第一幕中,开心而闷热的观众似乎没有注意到她。 —

She frowned and frowned, but to no effect. —
她皱着眉,但无济于事。 —

Eyes were riveted upon the more elaborate efforts of the stars.
观众的目光被明星们更加精彩的表演所吸引。

In the second act, the crowd, wearied by a dull conversation, roved with its eyes about the stage and sighted her. —
在第二幕中,被一段枯燥对话搞得厌烦的观众开始四处张望,发现了她。 —

There she was, gray-suited, sweet-faced, demure, but scowling. —
她穿着灰色西装,面容甜美,举止谦和,但却皱着眉头。 —

At first the general idea was that she was temporarily irritated, that the look was genuine and not fun at all. —
起初,人们普遍认为她只是暂时心烦,脸上的表情是真诚而不带玩笑的。 —

As she went on frowning, looking now at one principal and now at the other, the audience began to smile. —
随着她不停皱眉,时而看向一个主角,时而看向另一个,观众开始微笑。 —

The portly gentlemen in the front rows began to feel that she was a delicious little morsel. —
前排肥硕的绅士开始觉得她可爱极了。 —

It was the kind of frown they would have loved to force away with kisses. —
他们渴望用吻来消除她脸上的愁容。 —

All the gentlemen yearned toward her. She was capital.
所有绅士都向她倾心。她太出色了。

At last, the chief comedian, singing in the centre of the stage, noticed a giggle where it was not expected. —
最后,中间舞台上演唱的首席喜剧演员注意到了一个出乎意料的笑声。 —

Then another and another. When the place came for loud applause it was only moderate. —
然后是另一个,再是另一个。当应该引起热烈掌声时,只是些许轻微的鼓掌。 —

What could be the trouble? He realised that something was up.
到底出了什么问题? 他意识到有些不对劲。

All at once, after an exit, he caught sight of Carrie. —
突然间,一个出口后,他看到了凯丽。 —

She was frowning alone on the stage and the audience was giggling and laughing.
她孤零零地皱着眉坐在舞台上,观众们却咯咯地笑个不停。

“By George, I won’t stand that!” thought the thespian. —
“天哪,我不能容忍!”戏剧演员心想。 —

“I’m not going to have my work cut up by some one else. —
“我不会让别人把我的作品批评得支离破碎。 —

Either she quits that when I do my turn or I quit.”
她要是在我表演时继续那样,要么她就退下,要么我自己就退。”

“Why, that’s all right,” said the manager, when the kick came. —
“哦,那没问题,”当投诉交到经理那儿时,他说。 —

“That’s what she’s supposed to do. You needn’t pay any attention to that.”
“那就是她应该做的。你无需理会。”

“But she ruins my work.”
“但她破坏了我的作品。”

“No, she don’t,” returned the former, soothingly. “It’s only a little fun on the side.”
“不,她没破坏,”前者安慰性地回答道。“这只是些附带的小乐趣。”

“It is, eh?” exclaimed the big comedian. “She killed my hand all right. —
“是吗?”大喜剧演员惊呼道。“她确实毁了我的节奏。 —

I’m not going to stand that.”
我不能容忍这样。”

“Well, wait until after the show. Wait until tomorrow. We’ll see what we can do.”
“好吧,等到演出结束后再说吧。等到明天。我们来看看能做些什么。”

The next act, however, settled what was to be done. Carrie was the chief feature of the play. —
然而,下一个节目决定了要怎么做。凯丽是剧中的主要角色。 —

The audience, the more it studied her, the more it indicated its delight. —
观众越看她越喜欢,越看越发现她的魅力。 —

Every other feature paled beside the quaint, teasing, delightful atmosphere which Carrie contributed while on the stage. —
在舞台上,凯丽带来的独特、调皮、令人愉悦的氛围让其他所有特点都黯然失色。 —

Manager and company realised she had made a hit.
经理和剧组意识到她取得了成功。

The critics of the daily papers completed her triumph. —
每日报纸的评论家们完成了她的胜利。 —

There were long notices in praise of the quality of the burlesque, touched with recurrent references to Carrie. —
长篇赞扬着滑稽剧的质量的通知,不断提到凯丽。 —

The contagious mirth of the thing was repeatedly emphasised.
这种传染性的欢乐被反复强调。

“Miss Madenda presents one of the most delightful bits of character work ever seen on the Casino stage,” observed the sage critic of the “Sun.” “It is a bit of quiet, unassuming drollery which warms like good wine. —
“马登达小姐在赌场舞台呈现了一段最令人愉悦的角色刻画之一,”“太阳报”的明智评论家观察到。“这是一段像好酒一样温暖的安静、不装腔作势的滑稽表演。” —

Evidently the part was not intended to take precedence, as Miss Madenda is not often on the stage, but the audience, with the characteristic perversity of such bodies, selected for itself. —
显然,该角色并非旨在占据主导地位,因为马登达小姐并不经常出现在舞台上,但是观众却充满了典型的反常选择。 —

The little Quakeress was marked for a favourite the moment she appeared, and thereafter easily held attention and applause. —
当小贵格女出现时,她立即被选为最受欢迎的对象,此后轻松吸引了观众的关注和掌声。 —

The vagaries of fortune are indeed curious.”
命运的变幻确实很奇妙。

The critic of the “Evening World,” seeking as usual to establish a catch phrase which should “go” with the town, wound up by advising: —
“晚间世界”的评论家像往常一样试图确立一个与城市“合拍”的流行语,最终建议说: —

“If you wish to be merry, see Carrie frown.”
“如果你想快乐,看看凯丽皱起眉头。”

The result was miraculous so far as Carrie’s fortune was concerned. —
结果对于凯丽的命运来说是奇迹般的。 —

Even during the morning she received a congratulatory message from the manager.
甚至在早上,她从经理那里收到了祝贺的消息。

“You seem to have taken the town by storm,” he wrote. —
“你似乎已经席卷了这座城市,”他写道。 —

“This is delightful. I am as glad for your sake as for my own.”
“这太美妙了。我为你感到高兴,也为自己感到高兴。”

The author also sent word.
作者也发来了消息。

That evening when she entered the theatre the manager had a most pleasant greeting for her.
那晚当她进入剧院时,经理对她表示了最愉快的问候。

“Mr. Stevens,” he said, referring to the author, “is preparing a little song, which he would like you to sing next week.”
“史蒂文斯先生,”他指的是作者,“正在准备一首小歌曲,他希望你下周唱。”

“Oh, I can’t sing,” returned Carrie.
“噢,我不会唱歌,”凯丽回答道。

“It isn’t anything difficult. ‘It’s something that is very simple,’ he says, ‘and would suit you exactly.’”
“这并不困难。‘这是非常简单的东西,’他说,‘而且非常适合你。’”

“Of course, I wouldn’t mind trying,” said Carrie, archly.
“当然,我不介意试试,”凯丽俏皮地说。

“Would you mind coming to the box-office a few moments before you dress?” —
“在你换衣服之前,你会介意来售票处几分钟吗?”经理说,另外补充道。 —

observed the manager, in addition. “There’s a little matter I want to speak to you about.”
“当然,”凯丽回答。

“Certainly,” replied Carrie.
在后者的地方,经理递给她一张纸。

In that latter place the manager produced a paper.
“现在,当然,”他说,“我们在薪水方面希望对你公平。

“Now, of course,” he said, “we want to be fair with you in the matter of salary. —
“你在这里的合同只规定了未来三个月的每周三十美元。 —

Your contract here only calls for thirty dollars a week for the next three months. —
“把它改成一周一百五十美元并将合同延长十二个月怎么样?” —

How would it do to make it, say, one hundred and fifty a week and extend it for twelve months?”
“哦,好的,”凯丽说,几乎不敢相信自己的耳朵。

“Oh, very well,” said Carrie, scarcely believing her ears.
“那么,你就签这个吧。”

“Supposing, then, you just sign this.”
凯丽颤抖的手签下了名字,兴奋不已。

Carrie looked and beheld a new contract made out like the other one, with the exception of the new figures of salary and time. —
凯丽看了看,发现一份新合同,与另一份合同类似,只是薪水和时间的数字不同。 —

With a hand trembling from excitement she affixed her name.
凯丽在激动中签下了名字。

“One hundred and fifty a week!” she murmured, when she was again alone. —
“每周一百五十!”她独自一人时低语道。 —

She found, after all – as what millionaire has not? —
毕竟,谁又不是亿万富翁呢? —

– that there was no realising, in consciousness, the meaning of large sums. —
– 意识中并不能真正理解巨额资金的含义。 —

It was only a shimmering, glittering phrase in which lay a world of possibilities.
这只是一个闪烁着光芒的词汇,其中隐藏着无限的可能性。

Down in a third-rate Bleecker Street hotel, the brooding Hurstwood read the dramatic item covering Carrie’s success, without at first realising who was meant. —
躲在布鲁克街一家三流旅馆里的忧郁的赫斯特伍德读到了涵盖了凯丽成功的戏剧行,开始并没有意识到是指谁。 —

Then suddenly it came to him and he read the whole thing over again.
突然间,他想到了,又把整篇文章重新读了一遍。

“That’s her, all right, I guess,” he said.
“这肯定是她,没错,我想,”他说。

Then he looked about upon a dingy, moth-eaten hotel lobby.
然后他环顾了一下一间褪色蛀坏的旅馆大堂。

“I guess she’s struck it,” he thought, a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers. —
“我想她得到了成功,”他想,心中浮现出那个光亮又豪华的旧世界的画面,连同灯光、装饰品、马车和鲜花。 —

Ah, she was in the walled city now! Its splendid gates had opened, admitting her from a cold, dreary outside. —
啊,她现在身处城墙环绕的城市中!宏伟的城门已经打开,让她进入了从寒冷、阴郁的外部世界。 —

She seemed a creature afar off – like every other celebrity he had known.
她仿佛遥远的一位众星捧月 – 就像他所认识的每位名人一样。

“Well, let her have it,” he said. “I won’t bother her.”
“那好吧,让她过好自己的日子吧,”他说。“我不会打扰她。”

It was the grim resolution of a bent, bedraggled, but unbroken pride.
这是一种扭曲、破败但未曾被打垮的骄傲所做出的坚决决定。