For the next two days Carrie indulged in the most high-flown speculations.
在接下来的两天里,凯丽沉湎于最高深的思考。

Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been much more becoming had she been cradled a child of fortune. —
她的想象无所顾忌地投入到了一些特权和娱乐活动中,如果她是个幸运的孩子,这些就更加合适了。 —

With ready will and quick mental selection she scattered her meagre four-fifty per week with a swift and graceful hand. —
她心甘情愿地并且聪明地选择,把她每周只有四十五美元的钱用的一钒又快又优雅。 —

Indeed, as she sat in her rocking-chair these several evenings before going to bed and looked out upon the pleasantly lighted street, this money cleared for its prospective possessor the way to every joy and every bauble which the heart of woman may desire. —
实际上,当她坐在摇椅上的几个晚上在睡觉前望着灯火通明的街道时,这些钱为未来的所有乐趣和女人所渴望的所有饰物为其拓展了道路。 —

“I will have a fine time,” she thought.
“我会玩得愉快的,”她想。

Her sister Minnie knew nothing of these rather wild cerebrations, though they exhausted the markets of delight. —
她的姐姐明妮不知道这些相当疯狂的想法,尽管他们耗尽了愉悦的市场。 —

She was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sunday’s dinner. —
她太忙了,擦洗厨房的木制品,计算着八十美分能购买多少食物烹饪礼拜天的晚餐。 —

When Carrie had returned home, flushed with her first success and ready, for all her weariness, to discuss the now interesting events which led up to her achievement, the former had merely smiled approvingly and inquired whether she would have to spend any of it for car fare. —
当凯丽回到家,满脸泛红地讲述了她的第一次成功和引导她获得成就之前的有趣事件时,前者只是赞许地微笑,并询问她是否需要花任何车费。 —

This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie’s enthusiasm. —
考虑到这一点以前还没有进入,现在却长时间影响了凯丽的热情。 —

Disposed as she then was to calculate upon that vague basis which allows the subtraction of one sum from another without any perceptible diminution, she was happy.
在那时的状态下,她愿意按照那种模糊的基础进行推算,这种基础允许从一个数字中减去另一个数字而几乎看不出减少,她很快乐。

When Hanson came home at seven o’clock, he was inclined to be a little crusty–his usual demeanour before supper. —
汉森在晚上七点回家的时候,有些暴躁,这是他晚饭前常见的态度。 —

This never showed so much in anything he said as in a certain solemnity of countenance and the silent manner in which he slopped about. —
这种情绪更多地表现在他的面部表情上,他那一种沉默的方式和神色。 —

He had a pair of yellow carpet slippers which he enjoyed wearing, and these he would immediately substitute for his solid pair of shoes. —
他有一双黄色的地毯拖鞋,他很喜欢穿,他马上就会把这双拖鞋换成结实的鞋子。 —

This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal. —
这个,还有用普通洗衣皂洗脸,直到脸颊发出一种红红的光泽为止,这就构成了他准备晚餐的全部工作。 —

He would then get his evening paper and read in silence.
然后他捡起他的晚报默默地看着。

For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. —
对一个年轻人来说,这种转变相当让人沮丧,对凯丽产生了影响。 —

Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife’s mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. —
实际上,这种转变影响了公寓的整体氛围,就像这种事情往往会做的那样,给他妻子的心灵增添了一种温和而圆滑的转变,渴望避免沉默的回答。 —

Under the influence of Carrie’s announcement he brightened up somewhat.
在凯丽的宣布的影响下,他有些振作了起来。

“You didn’t lose any time, did you?” he remarked, smiling a little.
“你还真是没耽搁,是吧?”他微笑着说道。

“No,” returned Carrie with a touch of pride.
“是的,”凯丽带着一丝自豪回答道。

He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table.
他问了她一两个问题,然后转身和孩子一起玩,把这个话题留到回到餐桌上再说。

Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat.
然而,凯丽并不甘于沦为整个公寓盛行的普通观察水平。

“It seems to be such a large company,” she said, at one place.
“那家公司好像很大,”她在某个地方说道。

“Great big plate-glass windows and lots of clerks. —
“有巨大的玻璃窗和很多职员。 —

The man I saw said they hired ever so many people.”
我看到的那个人说,他们雇了很多人。”

“It’s not very hard to get work now,” put in Hanson, “if you look right.”
汉森插话说:“现在找工作并不难,只要你长得对。”

Minnie, under the warming influence of Carrie’s good spirits and her husband’s somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see–things the enjoyment of which cost nothing.
在凯丽好心情和她丈夫有些会话气氛的影响下,明妮开始告诉凯丽一些著名的免费游玩景点。

“You’d like to see Michigan Avenue. There are such fine houses. It is such a fine street.”
“你会喜欢密歇根大道的。那里有那么多漂亮的房子。它是一条漂亮的街道。”

“Where is H. R. Jacob’s?” interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time.
“H. R.雅各布剧院在哪里?”凯丽插话道,提到当时用这个名字的一个以通俗剧为主的剧院。

“Oh, it’s not very far from here,” answered Minnie. “It’s in Halstead Street, right up here.”
“哦,离这里不太远,”明妮回答说。“在哈尔斯特街,就在这边。”

“How I’d like to go there. I crossed Halstead Street to-day, didn’t I?”
“我今天想去那里。我是不是穿过了哈尔斯特德街?”

At this there was a slight halt in the natural reply. Thoughts are a strangely permeating factor. —
“在那一刻,自然的回答稍稍踌躇了一下。思绪是一种奇妙的渗透因素。” —

At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money–shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie– slightly affected the atmosphere of the table. —
“在她提议去看戏的时候,涉及到花钱的活动会引起汉森和米妮心中不情愿的阴影感受,稍微影响了餐桌上的氛围。” —

Minnie answered “yes,” but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here. —
“米妮回答’是’,但卡丽感觉到在这里去剧院并不被很好地提倡。” —

The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room.
“这个话题稍稍搁置一会儿,直到汉森吃完饭,拿起报纸走进前房间。”

When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes.
“当她们独处时,两姐妹开始了一场略微自由的对话,卡丽不时中断一下哼唱着,她们一边洗碗一边聊天。”

“I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn’t too far,” said Carrie, after a time. —
“我想去走走,看看哈尔斯特德街,如果不太远的话,”过了一会儿,卡丽说道。 —

“Why don’t we go to the theatre to-night?”
“我们为什么今晚不去看戏呢?”

“Oh, I don’t think Sven would want to go to-night,” returned Minnie. “He has to get up so early.”
“哦,我不认为斯文今晚会想去,”米妮回答道。”他得很早起床。”

“He wouldn’t mind–he’d enjoy it,” said Carrie.
“他不会介意的-他会喜欢的,”卡丽说道。

“No, he doesn’t go very often,” returned Minnie.
“不,他不常去,”米妮回答。

“Well, I’d like to go,” rejoined Carrie. “Let’s you and me go.”
“好吧,我想去,”卡丽回答。”让你和我一起去吧。”

Minnie pondered a while, not upon whether she could or would go–for that point was already negatively settled with her–but upon some means of diverting the thoughts of her sister to some other topic.
“我们以后再去吧,”她最终说道,找不到立即摆脱姐妹思绪的办法。”

“We’ll go some other time,” she said at last, finding no ready means of escape.
“我们以后再去吧,”她最终说道,找不到立即摆脱姐妹思绪的办法。”

Carrie sensed the root of the opposition at once.
“卡丽立刻察觉到反对意见的根源。”

“I have some money,” she said. “You go with me.” Minnie shook her head.
“我有些钱,”她说。“你和我一起去。” Minnie摇了摇头。

“He could go along,” said Carrie.
“他可以一起去,”Carrie说道。

“No,” returned Minnie softly, and rattling the dishes to drown the conversation. “He wouldn’t.”
“不,”Minnie轻声回答,并且故意敲击着碗盘,以淹没谈话声。“他不会去。”

It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter’s character had developed a few shades. —
自从Minnie见过Carrie已经有几年了,而在这段时间里,后者的性格变化了一些。 —

Naturally timid in all things that related to her own advancement, and especially so when without power or resource, her craving for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature. —
在一切事情上都天生胆小,尤其是在没有权力或资源时,她对快乐的渴望却是如此强烈,以至于成为了她性格中的支柱。 —

She would speak for that when silent on all else.
在其他事情上保持沉黙时,她会为这个说话。

“Ask him,” she pleaded softly.
“去问他,”她轻声恳求。

Minnie was thinking of the resource which Carrie’s board would add. —
明妮在考虑卡里的广告板将会增加的资源。 —

It would pay the rent and would make the subject of expenditure a little less difficult to talk about with her husband. —
这将支付租金,会使与丈夫讨论支出变得稍微不那么困难。 —

But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere. —
但如果卡里打算在一开始四处奔波,肯定会遇到问题。 —

Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard
除非卡里接受庄严的辛勤工作,并意识到需要努力工作而不渴望玩耍,否则她来到城市又将如何使他们受益呢?

work without longing for play, how was her coming to the city to profit them? —
这些想法并不冷酷,也不刻薄。 —

These thoughts were not those of a cold, hard nature at all. —
这些都是一个总是能适应自己的工作环境的头脑的深沉思考。 —

They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it.
最后她尽量了一点,向汉森询问。

At last she yielded enough to ask Hanson. —
这是半心半意的行动,没有一点渴望。 —

It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part.
“卡里想我们去看戏,“她看着丈夫说。

“Carrie wants us to go to the theatre,” she said, looking in upon her husband. —
汉森从报纸上抬起头,他们互相交换了一个温和的目光,那目光清楚地表达了这样的意思: —

Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything: —
“这不是我们期望的。” —

“This isn’t what we expected.”
“我不想去,”他回答说,”她想看什么戏呢?”

“I don’t care to go,” he returned. “What does she want to see?”
“H. R. Jacob’s,“明妮说。

“H. R. Jacob’s,” said Minnie.
他看了看报纸,摇了摇头。

He looked down at his paper and shook his head negatively.
“这不行。”

When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life. —
当凯丽看到他们对她的建议是怎么看待的时候,她更清晰地感受到了他们的生活方式。 —

It weighed on her, but took no definite form of opposition.
这使她感到压力,但并没有具体的反对形式。

“I think I’ll go down and stand at the foot of the stairs,” she said, after a time.
“我想我会下去站在楼梯下面,”她过了一会儿说。

Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below.
米妮对此没有反对,凯丽戴上帽子走下楼去了。

“Where has Carrie gone?” asked Hanson, coming back into the dining-room when he heard the door close.
“凯丽去哪了?”汉森进入餐厅后听到门关了就问道。

“She said she was going down to the foot of the stairs,” answered Minnie. “I guess she just wants to look out a while.”
“她说她要去楼梯下面看看,”米妮回答说。”我想她只是想出去透透气。”

“She oughtn’t to be thinking about spending her money on theatres already, do you think?” he said.
“你觉得她现在就想着把钱花在剧院上是不是太早了?”他说。

“She just feels a little curious, I guess,” ventured Minnie. “Everything is so new.”
“我猜她只是感到有点好奇吧,”米妮大胆猜测。”一切都是那么新鲜。”

“I don’t know,” said Hanson, and went over to the baby, his forehead slightly wrinkled.
“我也说不好,”汉森说着走向婴儿,额头微皱。

He was thinking of a full career of vanity and wastefulness which a young girl might indulge in, and wondering how Carrie could contemplate such a course when she had so little, as yet, with which to do.
他在想一个年轻女孩可能沉湎于虚荣和挥霍的一生,想知道凯丽怎么会考虑这样一条道路,当她还没有多少钱可以挥霍的时候。

On Saturday Carrie went out by herself–first toward the river, which interested her, and then back along Jackson Street, which was then lined by the pretty houses and fine lawns which subsequently caused it to be made into a boulevard. —
周六,凯丽独自出门,先是朝着她感兴趣的河流走去,然后沿着杰克逊街回家,那时这条街上有漂亮的房子和精致的草坪,后来这条街成为一条林荫大道。 —

She was struck with the evidences of wealth, although there was, perhaps, not a person on the street worth more than a hundred thousand dollars. —
尽管这条街上可能没有一个人身价超过十万美元,但它也给她留下了富裕的迹象。 —

She was glad to be out of the flat, because already she felt that it was a narrow, humdrum place, and that interest and joy lay elsewhere. —
她很高兴不在公寓里,因为她已经感觉到那是一个狭窄、单调的地方,而兴趣和快乐在别的地方。 —

Her thoughts now were of a more liberal character, and she punctuated them with speculations as to the whereabouts of Drouet. —
她现在的想法更宽广,她在思考着德鲁埃的下落。 —

She was not sure but that he might call anyhow Monday night, and, while she felt a little disturbed at the possibility, there was, nevertheless, just the shade of a wish that he would.
她不确定他周一晚上会不会来拜访,尽管对这种可能性感到有点不安,但她内心也多少希望他会来。

On Monday she arose early and prepared to go to work. —
周一,她早早起床,准备去工作。 —

She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale, a skirt of light-brown serge rather faded, and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City. Her shoes were old, and her necktie was in that crumpled, flattened state which time and much wearing impart. —
她穿着一件蓝色碎点帆布衬衣,一条有点褪色的浅棕色麻布裙子,还有一个整个夏天都在哥伦比亚城戴的小草帽。她的鞋子很旧,领带已经被时间和频繁穿着弄得皱巴巴的。 —

She made a very average looking shop-girl with the exception of her features. —
她看起来很普通,像一个普通的销售小姐,除了她的脸相。 —

These were slightly more even than common, and gave her a sweet, reserved, and pleasing appearance.
她的五官比一般人稍微端正一些,给她一个甜美、保守和令人愉悦的外表。

It is no easy thing to get up early in the morning when one is used to sleeping until seven and eight, as Carrie had been at home. —
当卡里习惯了在家里睡到七八点的时候,清晨早起并不容易。 —

She gained some inkling of the character of Hanson’s life when, half asleep, she looked out into the dining-room at six o’clock and saw him silently finishing his breakfast. —
当她半睡半醒地在六点钟张开眼看到汉森在餐厅里静静地吃完早餐时,她对汉森的生活有了一些了解。 —

By the time she was dressed he was gone, and she, Minnie, and the baby ate together, the latter being just old enough to sit in a high chair and disturb the dishes with a spoon. —
等她穿好衣服的时候,汉森已经走了,她、米妮和婴儿一起吃早餐,婴儿刚刚能坐在高脚椅上,用勺子弄得碟子乱七八糟。 —

Her spirits were greatly subdued now when the fact of entering upon strange and untried duties confronted her. —
当她面临着进入陌生而未尝试过的工作时,她的精神大为沮丧。 —

Only the ashes of all her fine fancies were remaining–ashes still concealing, nevertheless, a few red embers of hope. —
在她破灭的美好幻想中,只剩下了灰烬——但灰烬中仍隐藏着一丝希望的余烬。 —

So subdued was she by her weakening nerves, that she ate quite in silence going over imaginary conceptions of the character of the shoe company, the nature of the work, her employer’s attitude. —
因为神经逐渐虚弱,她的心情变得十分低落,一路上为鞋厂的性质、工作的性质、雇主的态度等幻想而苦恼。 —

She was vaguely feeling that she would come in contact with the great owners, that her work would be where grave, stylishly dressed men occasionally look on.
她模糊地感到自己将会接触到那些大老板们,她的工作将会让那些严肃、时髦的男人偶尔驻足观望。

“Well, good luck,” said Minnie, when she was ready to go. —
“好运!”米妮说,当她准备出发时。 —

They had agreed it was best to walk, that morning at least, to see if she could do it every day–sixty cents a week for car fare being quite an item under the circumstances.
他们已经商量好至少这个早上走路去,看看她能否每天都这样做——因为每周花六十美分坐车费在这种情况下确实是一个不小的开支。

“I’ll tell you how it goes to-night,” said Carrie.
“晚上告诉你情况,”卡里说。

Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horse-cars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighbourhood, Carrie felt slightly reassured. —
当卡里走在阳光明媚的街道上,看到劳动者来来往往,马车挤满了前往大型批发公司的小职员和地面帮助人员,男男女女从门口走进出来,周围热闹非凡,她稍稍感到安心了。 —

In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harbourage? —
在清晨的阳光下,在广阔的蓝天下,随着一阵清风的吹拂,除了最绝望的恐惧,还能找到什么庇护? —

In the night, or the gloomy chambers of the day, fears and misgivings wax strong, but out in the sunlight there is, for a time, cessation even of the terror of death.
在夜晚或是白昼幽暗的房间里,恐惧和疑虑变得更加强烈,但在阳光下,甚至连死亡的恐惧都暂时消失了。

Carrie went straight forward until she crossed the river, and then turned into Fifth Avenue. —
凯丽径直走到她过河之后,然后转进第五大道。 —

The thoroughfare, in this part, was like a walled canon of brown stone and dark red brick. —
这一部分的街道就像是一道用棕石和深红砖筑成的城墙峡谷。 —

The big windows looked shiny and clean. Trucks were rumbling in increasing numbers; —
大窗户闪闪发光,看起来干净整洁。卡车声此起彼伏; —

men and women, girls and boys were moving onward in all directions. —
男人和女人、姑娘和小伙子朝各个方向行进。 —

She met girls of her own age, who looked at her as if with contempt for her diffidence. —
她遇到了自己年龄的女孩,她们看着她好像鄙视她的胆怯。 —

She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing much in order to do anything in it at all. —
她对这种生活的庞大和凭借知识才能在其中做任何事情的重要性感到惊讶。 —

Dread at her own inefficiency crept upon her. —
对自己效率低下的恐惧袭上心头。 —

She would not know how, she would not be quick enough. —
她会不知道怎么做,会不够敏捷。 —

Had not all the other places refused her because she did not know something or other? —
难道其他地方都拒绝她是因为她不懂某些事情吗? —

She would be scolded, abused, ignominiously discharged.
她会被责骂、被辱骂、被羞辱性地解雇。

It was with weak knees and a slight catch in her breathing that she came up to the great shoe company at Adams and Fifth Avenue and entered the elevator. —
她走进亚当斯和第五大道的大鞋公司时,双腿发软,喘息微弱。 —

When she stepped out on the fourth floor there was no one at hand, only great aisles of boxes piled to the ceiling. —
当她走出四楼时,周围没人,只有堆到天花板的大箱子。 —

She stood, very much frightened, awaiting some one.
她站在那里,非常害怕,等候着别人。

Presently Mr. Brown came up. He did not seem to recosnise her.
布朗先生走了过来。他似乎没有认出她。

“What is it you want?” he inquired.
“你想要什么?”他问道。

Carrie’s heart sank.
凯莉的心沉了下去。

“You said I should come this morning to see about work–”
“你说我应该今天上午来谈谈工作–”

“Oh,” he interrupted. “Um–yes. What is your name?”
“哦,”他打断了她。“嗯–是的。你叫什么名字?”

“Carrie Meeber.”
“凯莉·米伯。”

“Yes,” said he. “You come with me.”
“好的,”他说。“跟我来。”

He led the way through dark, box-lined aisles which had the smell of new shoes, until they came to an iron door which opened into the factory proper. —
他领着她穿过黑暗、装满箱子的过道,那里弥漫着新鞋的气味,直到他们来到一个铁门前,打开后进入了工厂内部。 —

There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. —
那是一个宽敞低矮的房间,里面有些机器在咔哒咔哒地运转,穿着白衬衫袖和蓝府绸围裙的男人们正在工作。 —

She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. —
她跟随着他,畏缩地走过嘀嗒作响的机器,目光一直直视前方,脸上微微泛红。 —

They crossed to a far corner and took an elevator to the sixth floor. —
他们穿过一片机器和工作台,来到了六楼。 —

Out of the array of machines and benches, Mr. Brown signalled a foreman. —
在各种机器和工作台中,布朗先生示意了一位领班。 —

“This is the girl,” he said, and turning to Carrie, “You go with him.” —
“这是那个女孩,”他说,然后转向凯莉,“你跟他走吧。” —

He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre.
然后他回来了,凯莉跟着她的新上司走到一个角落的小桌前,他用作一种官方中心。

“You’ve never worked at anything like this before, have you?” he questioned, rather sternly.
“你以前从没做过这样的工作,是吗?”他有些严厉地问道。

“No, sir,” she answered.
“不,先生,”她回答道。

He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines. —
他似乎对不得不打扰这样的帮助感到有些恼火,但还是记下了她的名字,然后带她穿过一排女孩坐在哗啦啦响着的机器前面的凳子。 —

On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand.
他在一个女孩的肩膀上,她正在用机器冲孔打眼孔在一块鞋面的一块皮革上,轻轻地放下手。

“You,” he said, “show this girl how to do what you’re doing. When you get through, come to me.”
“你,”他说,“给这个女孩演示你正在做的事情。完成后,来找我。”

The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place.
听到这样的命令,那个女孩立刻站起来,把位置让给了凯丽。

“It isn’t hard to do,” she said, bending over. —
“这并不难,”她弯下身子说道。 —

“You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine.”
“你只需要这样,用这个夹具固定它,然后启动机器。”

She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man’s shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine. —
她言传身教,用一些可调整的夹具固定了一个皮革碎片,最终将成为一双男鞋的右半部分,然后推了一下机器旁边的一根小钢杆。 —

The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces. —
后者立刻开始工作,带着尖锐、啪嗒啪嗒的声音,从鞋面的一侧切割出圆形的皮革碎片,留下了将用来绑鞋带的眼孔。 —

After observing a few times, the girl let her work at it alone. —
在观察几次后,那个女孩便让她一个人做了。 —

Seeing that it was fairly well done, she went away.
看到工作完成得相当不错,她离开了。

The pieces of leather came from the girl at the machine to her right, and were passed on to the girl at her left. —
皮革碎片从她右边的女孩那里传给了她,然后再传给了她左边的女孩。 —

Carrie saw at once that an average speed was necessary or the work would pile up on her and all those below would be delayed. —
凯丽立刻意识到需要保持一个平均速度,否则工作会堆积在她这里,下面的人都会被耽搁。 —

She had no time to look about, and bent anxiously to her task. —
她没有时间四处看,焦急地弯下身子去完成任务。 —

The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower.
她左右的女孩意识到了她的困境和感受,以某种方式尝试通过放慢工作速度来帮助她,只要她们敢做。

At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine. —
她不停地劳动着这项任务,一段时间里找到了从她自己的紧张恐惧和想象中解脱出来,她通过机械的机器运动来获得安慰。 —

She felt, as the minutes passed, that the room was not very light. —
随着时间的流逝,她感觉到房间的光线并不是很明亮。 —

It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her. —
房间里弥漫着一股浓厚的新皮革气味,但这并不让她担心。 —

She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough.
她感觉到其他帮助者的目光在她身上,担心自己工作得不够快。

Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her. —
有一次,当她在小夹具处摸索时,在设置皮革时犯了轻微错误,一只大手出现在她眼前,为她固定了夹具。 —

It was the foreman. Her heart thumped so that she could scarcely see to go on.
那是工头。她的心怦怦地跳,以至于她几乎看不清楚接下来该怎么做。

“Start your machine,” he said, “start your machine. Don’t keep the line waiting.”
“启动你的机器,”他说,“启动你的机器。不要让生产线等待。”

This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. —
这让她恢复了一些,她兴奋地继续,几乎屏住呼吸,直到影子从她身后移开。 —

Then she heaved a great breath.
然后她长舒了一口气。

As the morning wore on the room became hotter. —
随着早晨的流逝,房间变得越来越炎热。 —

She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. —
她感到需要呼吸一口新鲜空气,喝口水,但不敢移动。 —

The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable. —
她坐的凳子没有靠背或脚托,开始感到不舒服。 —

She found, after a time, that her back was beginning to ache. —
过了一会儿,她发现自己开始背疼了。 —

She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long. —
她扭动身体,从一个稍微不同的位置转到另一个,但不能长时间缓解她的不适。 —

She was beginning to weary.
她开始感到疲倦。

“Stand up, why don’t you?” said the girl at her right, without any form of introduction. —
“站起来,你为什么不站起来?”右边的女孩毫无介绍地说道。 —

“They won’t care.”
“他们不会在乎。”

Carrie looked at her gratefully. “I guess I will,” she said.
卡丽感激地看着她。“我想我会的,”她说。

She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position. —
她从凳子上站起来,这样工作起来更困难一些。 —

Her neck and shoulders ached in bending over.
她弯腰的时候脖子和肩膀都在疼痛。

The spirit of the place impressed itself on her in a rough way. —
这个地方的粗糙气息在她身上留下了印记。 —

She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark. —
她不敢四处看,但在机器的嘈杂声中偶尔能听到一两句话。 —

She could also note a thing or two out of the side of her eye.
她还能够用眼角的余光注意到一些事情。

“Did you see Harry last night?” said the girl at her left, addressing her neighbour.
“你昨晚见到哈里了吗?”左边的女孩对邻座说。

“No.”
“没有。”

“You ought to have seen the tie he had on. Gee, but he was a mark.”
“你应该看到他戴的领带。天啊,他真是个标志。”

“S-s-t,” said the other girl, bending over her work. —
“嘘-”,另一个女孩在工作时低声说道。 —

The first, silenced, instantly assumed a solemn face. —
第一个女孩被制止后立即装出一副严肃的表情。 —

The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly. —
领班慢慢地经过,清晰地注视着每个工人。 —

The moment he was gone, the conversation was resumed again.
他离开后,谈话再次恢复。

“Say,” began the girl at her left, “what jeh think he said?”
“说,”坐在她左边的女孩开始说道,“你觉得他说了什么?”

“I don’t know.”
“我不知道。”

“He said he saw us with Eddie Harris at Martin’s last night.” “No!” They both giggled.
“他说他昨晚在马丁斯看到我们和埃迪·哈里斯。”“不可能!”她们俩都咯咯直笑。

A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. —
一个头发看起来急需修剪的棕褐色头发的年轻人,在机器之间蹒跚走来,左臂下夹着一筐皮革配件,夹在他的胃上。 —

When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm.
走到卡里身边时,他伸出右手,抓住一个女孩的胳膊。

“Aw, let me go,” she exclaimed angrily. “Duffer.”
“啊,放开我,”她生气地喊道。“呆子。”

He only grinned broadly in return.
他只是灿烂地笑着回应。

“Rubber!” he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him.
“傻瓜!”她望着他走后喊道。他一点也不绅士。

Carrie at last could scarcely sit still. Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch. Would noon never come? —
卡里最终几乎坐不住了。她的腿开始疲倦,她想站起来活动一下。午餐何时才到来? —

It seemed as if she had worked an entire day. —
她感觉自己好像工作了一整天。 —

She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down. —
她一点也不饿,但感到虚弱,眼睛感到疲倦,死死地盯着打眼工具下落的地方。 —

The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her. —
坐在右边的女孩注意到她的挣扎,为她感到难过。 —

She was concentrating herself too thoroughly–what she did really required less mental and physical strain. —
她把精力专注得太过深入——她所做的事情实际上需要更少的精神和体力负担。 —

There was nothing to be done, however. The halves of the uppers came piling steadily down. —
然而,无能为力。上方的部分持续稳定地堆积。 —

Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating. —
她的手腕开始疼痛,然后是手指,最后仿佛整个身体都是一堆呆滞的、抱怨的肌肉,固定在一个永恒的姿势中,执行一个单一的机械动作,变得越来越令人作呕,直到最后绝对令人作呕。 —

When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull- sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came. —
当她想知道这种压力是否会停止时,某处电梯井里传来沉闷的铃声,终于结束了。 —

In an instant there was a buzz of action and conversation. —
一瞬间,在一片嗡嗡声和交谈声中开始了繁忙的行动。 —

All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right. —
所有女孩们立刻离开他们的凳子,匆忙走进了一个相邻的房间,男人们走过去,来自右边打开的某个部门。 —

The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz. —
旋转的轮子开始以渐变的音调唱起来,最后逐渐消失在低沉的嗡嗡声中。 —

There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.
有一种可听见的寂静,在其中普通的声音听起来很奇怪。

Carrie got up and sought her lunch box. She was stiff, a little dizzy, and very thirsty. —
凯莉站起来找她的午餐盒。她僵硬,有点晕眩,非常口渴。 —

On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard.
在通往被木板分隔开的小空间的路上,那里存放着所有外套和午餐盒,她遇到了领班,他用目光盯着她。

“Well,” he said, “did you get along all right?”
“好了,”他说,“你做得如何?”

“I think so,” she replied, very respectfully.
“我想还可以,”她非常尊敬地回答道。

“Um,” he replied, for want of something better, and walked on.
“嗯,”他回答道,因为他没有更好的话,然后走了。

Under better material conditions, this kind of work would not have been so bad, but the new socialism which involves pleasant working conditions for employees had not then taken hold upon manufacturing companies.
在更好的物质条件下,这种工作将不会那么糟糕,但当时还没有实行对雇员提供愉快工作环境的新社会主义。

The place smelled of the oil of the machines and the new leather–a combination which, added to the stale odours of the building, was not pleasant even in cold weather. —
这个地方充斥着机器的机油和新皮革的气味–这种组合加上建筑物陈旧的气味,即使在寒冷的天气中也不愉快。 —

The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface. —
尽管每天晚上都有人定期清扫地板,但表面仍然散乱不堪。 —

Not the slightest provision had been made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible. —
对于员工的舒适度根本没有考虑,他们认为给员工尽可能少的东西,让工作尽可能艰难和低报酬是有益的。 —

What we know of foot-rests, swivel-back chairs, dining-rooms for the girls, clean aprons and curling irons supplied free, and a decent cloak room, were unthought of. —
我们所了解的脚踏板、可旋转靠背椅、女孩们的餐厅、免费提供清洁围裙和卷发棒,以及一个体面的衣帽间,这些都是闻所未闻的。 —

The washrooms were disagreeable, crude, if not foul places, and the whole atmosphere was sordid.
洗手间令人不愉快,简陋,甚至肮脏,整个氛围都很肮脏。

Carrie looked about her, after she had drunk a tinful of water from a bucket in one corner, for a place to sit and eat. —
喝了角落里一个水桶里的一罐水后,凯丽四处张望,找地方坐下来吃午餐。 —

The other girls had ranged themselves about the windows or the work-benches of those of the men who had gone out. —
其他女孩们则散布在窗户或工作台旁边,而那些男人则都出去了。 —

She saw no place which did not hold a couple or a group of girls, and being too timid to think of intruding herself, she sought out her machine and, seated upon her stool, opened her lunch on her lap. —
她找不到任何地方不挤满了一对或一群的女孩们,又不好意思去吵闹,她找到了自己的机器,就坐在凳子上,在膝盖上打开了午餐。 —

There she sat listening to the chatter and comment about her. —
她坐在那里听着周围人的闲聊和评论。 —

It was, for the most part, silly and graced by the current slang. —
大部分都很愚蠢,并带有当前的俚语。 —

Several of the men in the room exchanged compliments with the girls at long range.
房间里几个男人和女孩之间相互称赞起来。

“Say, Kitty,” called one to a girl who was doing a waltz step in a few feet of space near one of the windows, “are you going to the ball with me?”
“凯蒂,”一个男人对一个在离窗户不远的空地上跳华尔兹的女孩叫道,”你会跟我去舞会吗?”

“Look out, Kitty,” called another, “you’ll jar your back hair.”
“当心,凯蒂”,另一个喊道,”你会碰乱头发的。”

“Go on, Rubber,” was her only comment.
“继续啊,橡皮”,她唯一的回应。

As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the men and girls, she instinctively withdrew into herself. —
当凯丽听着男人和女孩间的这些熟悉而且类似轻浮的戏谑时,她本能地收敛了自己。 —

She was not used to this type, and felt that there was something hard and low about it all. —
她不习惯这种类型,感觉其中有些粗糙和低俗。 —

She feared that the young boys about would address such remarks to her–boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous. —
她担心周围的年轻男孩会对她说出这样的话——相较于德鲁埃,这些男孩似乎莽撞而荒谬。 —

She made the average feminine distinction between clothes, putting worth, goodness, and distinction in a dress suit, and leaving all the unlovely qualities and those beneath notice in overalls and jumper.
她象所有女性一样将衣着区分对待,认为西装代表了价值、优点和品位,而工作服则是缺乏吸引力和不值一提的。

She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again. —
当短短的半小时结束,轮子重新开始转动时,她感到松了口气。 —

Though wearied, she would be inconspicuous. —
尽管感到疲倦,她仍希望保持低调。 —

This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb. —
只有当另一个年轻人沿着过道走过时,用大拇指漠然地戳了她一下,这种幻觉才结束了。 —

She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin. —
她转过身来,眼中闪烁着愤怒,但他已经走了,只是回头一笑。 —

She found it difficult to conquer an inclination to cry.
她发现很难抑制住想哭的冲动。

The girl next her noticed her state of mind. “Don’t you mind,” she said. “He’s too fresh.”
坐在她旁边的女孩注意到了她的心情。“别在意,”她说,“他太放肆了。”

Carrie said nothing, but bent over her work. She felt as though she could hardly endure such a life. —
嘉莉什么也没说,只是低头工作。她觉得她几乎无法忍受这样的生活。 —

Her idea of work had been so entirely different. —
她对工作的看法完全不同。 —

All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. —
整个漫长的下午,她一直想着外面的城市和它引人注目的景象、人群和漂亮的建筑。 —

Columbia City and the better side of her home life came back. —
哥伦比亚城和她家里更美好的一面又回到了她心中。 —

By three o’clock she was sure it must be six, and by four it seemed as if they had forgotten to note the hour and were letting all work overtime. —
到了三点,她以为肯定已经六点了,到了四点,似乎他们忘记了记录时间,让所有人加班。 —

The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task. —
领班变成了一个真正的怪物,不停地在四处游荡,让她一直困在她那份可怜的工作中。 —

What she heard of the conversation about her only made her feel sure that she did not want to make friends with any of these. —
她听到有关自己的对话只让她更肯定她不想与他们中的任何人交朋友。 —

When six o’clock came she hurried eagerly away, her arms aching and her limbs stiff from sitting in one position.
当六点钟到来时,她急切地离开了,双臂酸痛,双腿僵硬,因为长时间坐在一个位置上。

As she passed out along the hall after getting her hat, a young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
当她戴上帽子走出大厅时,一个被她的外表吸引住的年轻机械工大胆地和她开玩笑。

“Say, Maggie,” he called, “if you wait, I’ll walk with you.”
“梅姬,”他喊道,“等一下,我和你一起走。”

It was thrown so straight in her direction that she knew who was meant, but never turned to look.
它直直扔向她的方向,她知道是谁被瞄准了,却从未转身去看。

In the crowded elevator, another dusty, toil-stained youth tried to make an impression on her by leering in her face.
在拥挤的电梯里,另一个满身灰尘、汗渍的年轻人试图通过对她淫笑来给她留下印象。

One young man, waiting on the walk outside for the appearance of another, grinned at her as she passed.
一个年轻人,在外面的人行道上等待另一个人的出现,当她路过时朝她咧着嘴笑。

“Ain’t going my way, are you?” he called jocosely.
“你不会正好去我那边吧?”他开玩笑般地喊道。

Carrie turned her face to the west with a subdued heart. —
Carrie把脸转向西边,心情低落。 —

As she turned the corner, she saw through the great shiny window the small desk at which she had applied. —
当她转过角落时,透过闪闪发光的大窗户,她看到了自己申请过的那张小桌子。 —

There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. —
人群涌动着,带着同样的嗡嗡声和热情洋溢的热情。 —

She felt a slight relief, but it was only at her escape. —
她感到了一丝稍许的宽慰,但那只是因为她逃脱了。 —

She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. —
在那些穿着更好的女孩身旁,她感到了羞愧。 —

She felt as though she should be better served, and her heart revolted.
她感到自己应该得到更好的服务,她的心在反抗。