Drouet did not call that evening. After receiving the letter, he had laid aside all thought of Carrie for the time being and was floating around having what he considered a gay time. —
那天晚上,德鲁埃特没来电话。在收到那封信之后,他暂时把对凯丽的所有想法搁置了一旁,正在四处漫游,过着他认为很快乐的时光。 —

On this particular evening he dined at “Rector’s,” a restaurant of some local fame, which occupied a basement at Clark and Monroe Streets. —
在这个特别的晚上,他在克拉克和门罗街的一家当地有名的餐厅“瑞克特斯”用餐。 —

There–after he visited the resort of Fitzgerald and Moy’s in Adams Street, opposite the imposing Federal Building. —
然后去了亚当斯街上菲茨杰拉德和莫伊的度假胜地,与令人印象深刻的联邦大厦相对。 —

There he leaned over the splendid bar and swallowed a glass of plain whiskey and purchased a couple of cigars, one of which he lighted. —
在那里,他趴在华丽的吧台上喝下一杯清威士忌,买了几支雪茄中的一支点燃了。 —

This to him represented in part high life–a fair sample of what the whole must be. —
对他来说,这在某种程度上代表着高尚的生活–整个生活方式的一个很好的样本。 —

Drouet was not a drinker in excess. He was not a moneyed man. —
德鲁埃特并不是一个酗酒者。他并不是有钱人。 —

He only craved the best, as his mind conceived it, and such doings seemed to him a part of the best. Rector’s, with its polished marble walls and floor, its profusion of lights, its show of china and silverware, and, above all, its reputation as a resort for actors and professional men, seemed to him the proper place for a successful man to go. —
他只渴望最好的,如他心目中所构想的,而这些行为对他来说似乎是最好的一部分。瑞克特斯,用其抛光大理石的墙壁和地板,灯光的繁多,瓷器和银餐具的陈列,尤其是作为演员和专业人士常去的地方的声誉,对他来说似乎是成功人士应该去的合适之地。 —

He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men. —
他热爱精美的衣服,美味的食物,尤其是与成功男士的交往和熟识。 —

When dining, it was a source of keen satisfaction to him to know that Joseph Jefferson was wont to come to this same place, or that Henry E. Dixie, a well-known performer of the day, was then only a few tables off. —
在吃饭时,得知约瑟夫·杰斐逊常来此地,或者当时知名表演者亨利·E·迪克西仅隔几张餐桌时,他感到满足无比。 —

At Rector’s he could always obtain this satisfaction, for there one could encounter politicians, brokers, actors, some rich young “rounders” of the town, all eating and drinking amid a buzz of popular commonplace conversation.
在瑞克特斯,他总能够得到这种满足,因为在那里人们可以看到政治人物、经纪人、演员,城里一些富有的年轻“纨绔子弟”,他们都在热闹的平庸谈话声中进餐和交谈。

“That’s So-and-so over there,” was a common remark of these gentlemen among themselves, particularly among those who had not yet reached, but hoped to do so, the dazzling height which money to dine here lavishly represented.
“那边的就是某某”,这是这些绅士们之间的常见谈话,尤其是那些还未达到,但希望达到这个代表能挥霍金钱的令人眩目高度的人。

“You don’t say so,” would be the reply.
“你别说!”的回答会接踵而至。

“Why, yes, didn’t you know that? Why, he’s manager of the Grand Opera House.”
“咋了,你不知道吗?他是大歌剧院的经理。”

When these things would fall upon Drouet’s ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort. —
当这些话传到德鲁埃特的耳中时,他会稍微挺直一些身子,心满意足地进餐。 —

If he had any vanity, this augmented it, and if he had any ambition, this stirred it. —
如果他有任何虚荣心,那会被加强,如果他有任何志向,那会被激发。 —

He would be able to flash a roll of greenbacks too some day. —
他总有一天也会能够掏出一大把绿钞票来闪耀一番。 —

As it was, he could eat where THEY did.
就像现在,他可以在他们那样的地方用餐。

His preference for Fitzgerald and Moy’s Adams Street place was another yard off the same cloth. —
他偏好费茨杰拉德和莫伊的亚当斯街餐厅也是同一类。 —

This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. —
从芝加哥的角度来看,这真是一个华丽的酒吧。 —

Like Rector’s, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. —
就像雷克托餐厅一样,这里也装饰着一片荧光灯的光芒,挂着漂亮的枝形吊灯。 —

The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. —
地板是色彩鲜艳的瓷砖,墙壁由富丽堂皇的深色抛光木材、反射光线的涂料和彩色灰泥构成,使这个地方显得非常豪华。 —

The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. —
长长的吧台是一片灯火辉煌,抛光的木制品、彩色和切割玻璃器皿,以及许多花瓶。 —

It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country.
这真是一个非常漂亮的酒吧,拥有精美的屏风、高级葡萄酒,还有一系列无与伦比的吧台商品。

At Rector’s, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy’s. He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. —
在雷克托餐厅,Drouet遇到了亨斯特伍德先生,费茨杰拉德和莫伊的经理。他被指出是城里一个非常成功而知名的人。 —

Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. —
亨斯特伍德看起来很适合这个角色,因为他不到四十岁,体格强壮,举止活泼,凝重,这部分是由他精美的衣服、干净的亚麻布、珠宝和尤其是他自己对自己重要性的感觉组成的。 —

Drouet immediately conceived a notion of him as being some one worth knowing, and was glad not only to meet him, but to visit the Adams Street bar thereafter whenever he wanted a drink or a cigar.
Drouet立即认为他是个值得交往的人,不仅很高兴见到他,而且以后想喝酒或抽雪茄的时候就去拜访亚当斯街的酒吧。

Hurstwood was an interesting character after his kind. —
从他的种类来说,亨斯特伍德是一个有趣的角色。 —

He was shrewd and clever in many little things, and capable of creating a good impression. —
他在许多小事情上很精明和聪明,能够留下良好的印象。 —

His managerial position was fairly important–a kind of stewardship which was imposing, but lacked financial control. —
他的管理职位相当重要——一种令人敬畏的管家职位,但缺乏财务控制权。 —

He had risen by perseverance and industry, through long years of service, from the position of barkeeper in a commonplace saloon to his present altitude. —
他通过长年的坚持和勤奋从一个平凡酒吧的酒保的职位上升到了目前的高度。 —

He had a little office in the place, set off in polished cherry and grill-work, where he kept, in a roll-top desk, the rather simple accounts of the place–supplies ordered and needed. —
他在那个地方有一个小办公室,用抛光的樱桃木和格栅隔开,那里放着一个滚动顶桌,用于管理场地的相当简单的账目–订购和所需的物资。 —

The chief executive and financial functions devolved upon the owners–Messrs. —
首席执行官和财务职能落在了业主身上–费茨杰拉德先生和莫伊先生–以及一名负责管理进账的出纳。 —

Fitzgerald and Moy–and upon a cashier who looked after the money taken in.
大部分时间他懒散地闲逛,穿着出色的进口定制西装,领带上饰有一颗精美的蓝色钻石,一件引人注目的全新格纹马甲,以及一根纯金表链,上挂着设计精美的吉祥物,手腕上戴着最新款式和雕刻的手表。

For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving. —
他能够以姓名相称,亲切地打招呼,向城里数以百计的演员、商人、政客以及一般成功人士说一句“老朋友”,这也是他成功的一部分。 —

He knew by name, and could greet personally with a “Well, old fellow,” hundreds of actors, merchants, politicians, and the general run of successful characters about town, and it was part of his success to do so. —
他有一种精心衡量的随和和友谊尺度,从对拿着15美元一周薪水的店员和办公室助理说的“你好呀”,到对“嘿,老兄,你好吗?”。 —

He had a finely graduated scale of informality and friendship, which improved from the “How do you do?” —
他知道如何称呼和亲近地打招呼,从对拿着15美元一周薪水的店员和办公室助理说的“你好呀”,这些人通过经常光顾那里,意识到他的地位,再转变为“你好呀”。 —

addressed to the fifteen-dollar-a-week clerks and office attaches, who, by long frequenting of the place, became aware of his position, to the “Why, old man, how are you?” —
他有一种精心衡量的随和和友谊尺度,从对“你好呀”对拿着15美元一周薪水的店员和办公室助理说的,这些人通过长时间光顾该地方,意识到了他的地位,直到“你好呀”。 —

which he addressed to those noted or rich individuals who knew him and were inclined to be friendly.
他写信给那些了解他,并且倾向于友好的知名或富有的人。

There was a class, however, too rich, too famous, or too successful, with whom he could not attempt any familiarity of address, and with these he was professionally tactful, assuming a grave and dignified attitude, paying them the deference which would win their good feeling without in the least compromising his own bearing and opinions. —
然而,有一类人太富有、太出名、或太成功,他无法尝试用亲密的方式交流,对他们,他在职业上很机智,保持着庄重和尊严的态度,尊重他们,争取他们的好感,但绝不牺牲自己的态度和观点。 —

There were, in the last place, a few good followers, neither rich nor poor, famous, nor yet remarkably successful, with whom he was friendly on the score of good-fellowship. —
最后还有几位不富裕,不贫穷,不出名,也并不特别成功的好朋友,他们是因为友好才和他交往。 —

These were the kind of men with whom he would converse longest and most seriously. —
这些是他最长时间最认真交谈的人。 —

He loved to go out and have a good time once in a while–to go to the races, the theatres, the sporting entertainments at some of the clubs. —
他喜欢偶尔出去玩一下–去看赛马、看戏、在一些俱乐部的运动娱乐活动中玩。 —

He kept a horse and neat trap, had his wife and two children, who were well established in a neat house on the North Side near Lincoln Park, and was altogether a very acceptable individual of our great American upper class–the first grade below the luxuriously rich.
他有一匹马和一个整洁的轻马车,妻子和两个孩子,住在靠近林肯公园北区的一栋整洁的房子里,在我们伟大的美国上层社会中是一个非常受欢迎的人–在奢华富裕阶层之下的第一梯队。

Hurstwood liked Drouet. The latter’s genial nature and dressy appearance pleased him. —
Hurstwood喜欢Drouet。后者亲切的性格和时髦的外表让他高兴。 —

He knew that Drouet was only a travelling salesman–and not one of many years at that–but the firm of Bartlett, Caryoe & Company was a large and prosperous house, and Drouet stood well. —
他知道Drouet只是一个旅行推销员–而且还不是那种多年经验的–但Bartlett, Caryoe & Company是一家规模大且成功的公司,而Drouet受到器重。 —

Hurstwood knew Caryoe quite well, having drunk a glass now and then with him, in company with several others, when the conversation was general. —
Hurstwood很熟悉Caryoe,跟他喝过几杯,一般情况下是跟其他几个人一起,谈话很随意。 —

Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required. —
Drouet有一个在他工作中很有帮助的中等幽默感,需要时可以讲一个好笑的故事。 —

He could talk races with Hurstwood, tell interesting incidents concerning himself and his experiences with women, and report the state of trade in the cities which he visited, and so managed to make himself almost invariably agreeable. —
他可以跟Hurstwood聊赛马,讲关于自己和与女性的经历相关的有趣事情,报道他所访问的城市的商业状况,因此总能让自己几乎总是讨人喜欢。 —

To-night he was particularly so, since his report to the company had been favourably commented upon, his new samples had been satisfactorily selected, and his trip marked out for the next six weeks.
他今晚尤为讨人喜欢,因为公司对他的报告给予了好评,他选择的新样品也得到了满意,接下来六周的行程也已经安排妥当。

“Why, hello, Charlie, old man,” said Hurstwood, as Drouet came in that evening about eight o’clock. —
“嘿,查理,老兄,你好啊,” 当Drouet在晚上八点左右走进来的时候,Hurstwood说。 —

“How goes it?” The room was crowded.
“怎么样?” 房间里挤满了人。

Drouet shook hands, beaming good nature, and they strolled towards the bar.
Drouet笑容满面地握手,他们朝着酒吧走去。

“Oh, all right.”
“噢,好吧。”

“I haven’t seen you in six weeks. When did you get in?”
“我已经六个星期没见你了。你什么时候回来的?”

“Friday,” said Drouet. “Had a fine trip.”
“周五,” Drouet说。“旅途很顺利。”

“Glad of it,” said Hurstwood, his black eyes lit with a warmth which half displaced the cold make-believe that usually dwelt in them. —
“很高兴,”Hurstwood说,他的黑眼睛里闪着一种温暖,部分取代了通常存在其中的冷淡假象。 —

“What are you going to take?” he added, as the barkeeper, in snowy jacket and tie, leaned toward them from behind the bar.
“你们要喝点什么?”他补充道,吧台服务生穿着雪白的夹克和领带,从吧台后面伸向他们。

“Old Pepper,” said Drouet.
“老辣椒汁,” Drouet说。

“A little of the same for me,” put in Hurstwood.
“我也来点一样的,”Hurstwood插嘴道。

“How long are you in town this time?” inquired Hurstwood.
“这次你在城里待多久?”Hurstwood询问道。

“Only until Wednesday. I’m going up to St. Paul.”
“只待到星期三。我要去圣保罗。”

“George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week.”
“乔治·埃文斯上周六在这里,说他看到你在密尔沃基。”

“Yes, I saw George,” returned Drouet. “Great old boy, isn’t he? We had quite a time there together.”
“是的,我见到了乔治,”Drouet回答。“他真是个伟大的家伙,不是吗?我们在那里一起玩得很开心。”

The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked, Drouet filling his to within a third of full, as was considered proper, and Hurstwood taking the barest suggestion of whiskey and modifying it with seltzer.
店员正为他们摆放杯子和瓶子,他们一边聊天,一边倒着酒,Drouet的杯子倒了到接近三分之一满的位置,这被认为是合适的,而Hurstwood只稍微加了点威士忌,然后用苏打水调和。

“What’s become of Caryoe?” remarked Hurstwood. “I haven’t seen him around here in two weeks.”
“凯里欧去哪了?”Hurstwood说。“我已经两周没在这里见到他了。”

“Laid up, they say,” exclaimed Drouet. “Say, he’s a gouty old boy!”
“听说他生病了,”Drouet惊叹道。“听说他是个痛风老家伙!”

“Made a lot of money in his time, though, hasn’t he?”
“他那个时候赚了不少钱,是吧?”

“Yes, wads of it,” returned Drouet. “He won’t live much longer. —
“是的,银子挺多的,”德鲁埃特回答道。“他的时间不多了。” —

Barely comes down to the office now.”
“几乎都不怎么下办公室了。”

“Just one boy, hasn’t he?” asked Hurstwood.
“他只有一个儿子,对吧?”赫斯特伍德问道。

“Yes, and a swift-pacer,” laughed Drouet.
“是的,还是个快马。”

“I guess he can’t hurt the business very much, though, with the other members all there.”
“不过,其他成员都在,他应该不会影响生意太多。”

“No, he can’t injure that any, I guess.”
“对,他应该不会对生意造成什么影响。”

Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness. —
赫斯特伍德站在那里,外套敞开,双手插在口袋里,光线照在他的珠宝和戒指上,使它们清晰可见。 —

He was the picture of fastidious comfort.
他看起来像是一个讲究舒适的形象。

To one not inclined to drink, and gifted with a more serious turn of mind, such a bubbling, chattering, glittering chamber must ever seem an anomaly, a strange commentary on nature and life. —
对于不爱喝酒,且思想较为严肃的人来说,这样一个泡泡的、喋喋不休的、闪闪发光的房间肯定会显得不同寻常,对自然和生活的一种奇怪的评论。 —

Here come the moths, in endless procession, to bask in the light of the flame. —
飞蛾们无休止地排队前来,沐浴在火焰的光芒中。 —

Such conversation as one may hear would not warrant a commendation of the scene upon intellectual grounds. —
这里的对话并不足以赢得对这个场景的认可。 —

It seems plain that schemers would choose more sequestered quarters to arrange their plans, that politicians would not gather here in company to discuss anything save formalities, where the sharp-eared may hear, and it would scarcely be justified on the score of thirst, for the majority of those who frequent these more gorgeous places have no craving for liquor. —
很显然,策划者会选择更隐蔽的地方来制定计划,政客们也不会聚在这里讨论除了形式外的任何事情,尖耳朵的人会听到,从口渴的角度来看也不能证明,因为这些更华丽的地方的大多数常客并不渴望酒精。 —

Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds. —
然而,人们在这里聚集、谈笑、喜欢过来擦肩而过,必须有一些理由。 —

It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be.
一股奇怪的激情和模糊欲望的组合必然导致这样一个奇特的社交机构,否则它就不会存在。

Drouet, for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire to shine among his betters. —
比如说,德鲁埃特之类的人,被追求快乐的渴望同样吸引,也希望在比自己更优秀的人群中出风头。 —

The many friends he met here dropped in because they craved, without, perhaps, consciously analysing it, the company, the glow, the atmosphere which they found. —
他在这里遇到的许多朋友经常来访,因为他们渴望这里提供的陪伴、温暖和氛围,尽管也许他们并没有在意地加以分析。 —

One might take it, after all, as an augur of the better social order, for the things which they satisfied here, though sensory, were not evil. —
毕竟,我们可以将这视为更好社会秩序的前兆,因为这里提供的满足虽然是感官的,但并非邪恶。 —

No evil could come out of the contemplation of an expensively decorated chamber. —
在昂贵装饰的房间中沉思不可能带来任何邪恶。 —

The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis. —
或许,这样做最糟糕的影响可能只是激发了物质主义者的野心,希望以同样辉煌的方式安排他们的生活。 —

In the last analysis, that would scarcely be called the fault of the decorations, but rather of the innate trend of the mind. —
总的看来,这恐怕不应该归咎于装饰,而是思想的固有倾向。 —

That such a scene might stir the less expensively dressed to emulate the more expensively dressed could scarcely be laid at the door of anything save the false ambition of the minds of those so affected. —
这样的场景可能激励穿得不那么昂贵的人模仿穿得更昂贵的人,这绝不应该归咎于任何东西,而是由那些受影响的人心中的虚假野心。 —

Remove the element so thoroughly and solely complained of–liquor–and there would not be one to gainsay the qualities of beauty and enthusiasm which would remain. —
除去完全被抱怨的元素——酒精,将会没有人反对所余下的美丽和热情。 —

The pleased eye with which our modern restaurants of fashion are looked upon is proof of this assertion.
我们现代时尚餐厅受欢迎的视线就是这种断言的证据。

Yet, here is the fact of the lighted chamber, the dressy, greedy company, the small, self-interested palaver, the disorganized, aimless, wandering mental action which it represents–the love of light and show and finery which, to one outside, under the serene light of the eternal stars, must seem a strange and shiny thing. —
然而,我们看到的是明亮的房间、衣着光鲜、贪婪的公司、自私的废话、无目的的漫无目标的思想行为,这代表了爱好灯光、展示和华丽服饰,对于在永恒星辰美光下的人来说,这必然是一件奇异而华丽的事物。 —

Under the stars and sweeping night winds, what a lamp-flower it must bloom; —
在星光和横扫的夜风下,这种灯花会绽放; —

a strange, glittering night-flower, odour-yielding, insect-drawing, insect-infested rose of pleasure.
一种奇异、闪闪发光的夜花,芬芳四溢、引诱昆虫,阻挡则滋扰的快乐玫瑰。

“See that fellow coming in there?” said Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat, his fat cheeks puffed and red as with good eating.
“你看那边进来的那家伙?”赫斯特伍德指着一个穿着高礼帽和王子阿尔伯特外套的绅士进来,他肥胖的脸颊因为饱餐而涨红。

“No, where?” said Drouet.
“哦,哪里?”德鲁埃特说。

“There,” said Hurstwood, indicating the direction by a cast of his eye, “the man with the silk hat.”
“就在那儿,“赫斯特伍德用眼角的目光指了指的方向,”那个戴丝帽的男人。”

“Oh, yes,” said Drouet, now affecting not to see. “Who is he?”
“噢,是的,“德鲁埃特说,假装没有看见。”他是谁?”

“That’s Jules Wallace, the spiritualist.”
“那是朱尔斯·沃劳斯,通灵者。”

Drouet followed him with his eyes, much interested.
德鲁埃跟着他的眼睛,非常感兴趣。

“Doesn’t look much like a man who sees spirits, does he?” said Drouet.
“看起来并不像一个会看到灵魂的人,是吗?”德鲁埃说。

“Oh, I don’t know,” returned Hurstwood. “He’s got the money, all right,” and a little twinkle passed over his eyes.
“噢,我不知道,”赫斯特伍德回答道。“他肯定有钱,没错。”他的眼睛里闪过一丝笑意。

“I don’t go much on those things, do you?” asked Drouet.
“你对这些事情不感兴趣,对吧?”德鲁埃问道。

“Well, you never can tell,” said Hurstwood. “There may be something to it. —
“嗯,你永远也说不准,”赫斯特伍德说。“也许有些道理。 —

I wouldn’t bother about it myself, though. —
我自己可不会为此烦恼。 —

By the way,” he added, “are you going anywhere to-night?”
顺便说一下,”他接着说,“你今晚有事吗?”

”‘The Hole in the Ground,’” said Drouet, mentioning the popular farce of the time.
“‘地洞’,”德鲁埃说,提到了当时流行的闹剧。

“Well, you’d better be going. It’s half after eight already,” and he drew out his watch.
“嗯,你最好走了。已经过了八点半了,”他掏出了手表。

The crowd was already thinning out considerably–some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures–for the type of man there represented, at least–the ladies.
人群已经显著稀少–有些前往剧院,有些前往俱乐部,还有些前往对于那种男人来说最迷人的娱乐活动之一–女士们。

“Yes, I will,” said Drouet.
“好,我会的,”德鲁埃说。

“Come around after the show. I have something I want to show you,” said Hurstwood.
“演出结束后过来。我有事情想给你看,”赫斯特伍德说。

“Sure,” said Drouet, elated.
“当然,”德鲁埃兴高采烈地说。

“You haven’t anything on hand for the night, have you?” added Hurstwood.
“你今晚没有什么事情要忙碌吧?”赫斯特伍德补充道。

“Not a thing.”
“没有什么。”

“Well, come round, then.”
“那好,那就过来吧。”

“I struck a little peach coming in on the train Friday,” remarked Drouet, by way of parting. —
“我周五坐火车过来时遇到了一个小美人儿,“德鲁埃说道,作为告别。 —

“By George, that’s so, I must go and call on her before I go away.”
“天哪,是啊,我必须在离开之前去拜访她。”

“Oh, never mind her,” Hurstwood remarked.
“噢,别理她,“赫斯特伍德说。

“Say, she was a little dandy, I tell you,” went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend.
“你说呢,她简直就是一个小时髦的人,我告诉你,“德鲁埃信口开河,试图给他的朋友留下印象。

“Twelve o’clock,” said Hurstwood.
“十二点了,“赫斯特伍德说。

“That’s right,” said Drouet, going out.
“没错,“德鲁埃说着走出去了。

Thus was Carrie’s name bandied about in the most frivolous and gay of places, and that also when the little toiler was bemoaning her narrow lot, which was almost inseparable from the early stages of this, her unfolding fate.
这样,凯丽的名字在最轻浮、最快乐的地方传播开来,就在这时,这个小劳动者正为自己狭窄的处境而感到烦恼,这几乎是无法避免的她命运展开的早期阶段。