At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere. —
那天晚上,卡里感受到了公寓氛围的新变化。 —

The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character. —
尽管她的感受有所改变,但公寓依旧不变,这增加了她对公寓特质的了解。 —

Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report. —
米妮原以为卡里会给出一个好评。 —

Hanson supposed that Carrie would be satisfied.
汉森以为卡里会满意。

“Well,” he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, “how did you make out?”
“嗯,”他穿着工作服走进餐厅,透过门看着卡里说道,”你做得怎么样?”

“Oh,” said Carrie, “it’s pretty hard. I don’t like it.”
“哦,”卡里说,”很难。我不喜欢这份工作。”

There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed.
她身上透露出一种疲惫和失望,言语无法表达的感觉。

“What sort of work is it?” he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom.
“这是做什么工作?”他边说着,边进了浴室。

“Running a machine,” answered Carrie.
“操作机器,”卡里回答说。

It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat’s success. —
很明显,他并不太在意,除非是公寓的成功方面。 —

He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased.
他稍感恼火,因为他觉得卡里并不满意纯粹是运气的问题。

Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived. —
米妮比卡里到来前少了些喜悦地工作。 —

The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent. —
肉油飞溅的声音对于卡里来说不再那么令人愉悦,因为她报告了自己的不满意。 —

To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say: —
对于卡里来说,整天唯一的解脱将是一个欢乐的家,一个体贴的接待,一桌美味的晚餐,还有人说:”噢,忍耐一段时间,你会得到更好的。”但现在这一切都成了泡影。 —

“Oh, well, stand it a little while. You will get something better,” but now this was ashes. —
但现在这只能是空谈。 —

She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing. —
她开始意识到他们把她的抱怨看作是没有根据的,她被认为应该继续努力工作并保持沉默。 —

She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people.
她知道她要付四美元的食宿费,现在她觉得与这些人一起生活会是一个极为阴郁的循环。

Minnie was no companion for her sister–she was too old. —
Minnie不是她妹妹的陪伴-她太老了。 —

Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition. —
她的思想沉着而庄重地适应了一种状态。 —

If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them. —
如果汉森有任何愉快的想法或快乐的情感,他把它们隐藏起来了。 —

He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression. —
他似乎在进行所有思维活动时都不需要借助肢体表达。 —

He was as still as a deserted chamber. Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination. —
他像一个废弃的房间般静止不动。另一方面,凯丽有着青春的活力和一些想象力。 —

Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead. —
她的恋爱和求爱的神秘日子仍在前面等待着她。 —

She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit. —
她能想到一些自己想做的事情,想穿的衣服,想去的地方。 —

These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings.
这些是她思维涌动的东西,而在这里找不到一个可以调动或回应她感情的人却像是处处受阻。

She had forgotten, in considering and explaining the result of her day, that Drouet might come. —
她在考虑和解释她一天的结果时忘记了德鲁埃可能会来。 —

Now, when she saw how unreceptive these two people were, she hoped he would not. —
现在,当她看到这两个人对她来说是多么难以靠近时,她希望他不要来。 —

She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came. —
如果他来了,她不知道自己会做什么或如何向德鲁埃解释。 —

After supper she changed her clothes. When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth. —
晚饭后她换了衣服。当她穿戴整齐时,她是一个相当可爱的小女孩,有着大眼睛和悲伤的嘴巴。 —

Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt. —
她的脸上表现出她所感受到的期待、不满和沮丧的复合情绪。 —

She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs. —
她收拾完碗盘后四处闲逛,和米妮聊了一会,然后决定下楼站在楼梯脚下的门口。 —

If Drouet came, she could meet him there. —
如果 Drouet 来了,她可以在那里见到他。 —

Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below.
当她戴上帽子准备下楼时,脸上露出一丝幸福的神情。

“Carrie doesn’t seem to like her place very well,” said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes.
“Carrie似乎不太喜欢她的工作地点,” 米妮对丈夫说,后者端着报纸出来,在餐厅坐了几分钟。

“She ought to keep it for a time, anyhow,” said Hanson. “Has she gone downstairs?”
“无论如何,她应该要先保留这个工作地点,” Hanson 说道,“她下楼了吗?”

“Yes,” said Minnie.
“下楼了,” 米妮说。

“I’d tell her to keep it if I were you. She might be here weeks without getting another one.”
“如果我是你,我会告诉她保留那份工作。她可能几周内都找不到另一份。”

Minnie said she would, and Hanson read his paper.
米妮说她会的,汉森看着他的报纸。

“If I were you,” he said a little later, “I wouldn’t let her stand in the door down there. —
“如果我是你,”他稍后说道,“我不会让她站在那儿的门口。” —

It don’t look good.”
这看起来不好。”

“I’ll tell her,” said Minnie.
“我会告诉她的,”米妮说。

The life of the streets continued for a long time to interest Carrie. —
对于街头生活,凯丽始终感兴趣。 —

She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were. —
她总是不厌其烦地想知道车里的人们去哪里或他们的乐趣是什么。 —

Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment. —
她的想象力一直在一个非常狭窄的范围内,总是最终关注金钱、外表、衣服或享乐。 —

She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention.
她偶尔会想到哥伦比亚城,或者会因为当天的经历而感到烦躁,但总的来说,她周围的小世界完全吸引了她的所有注意力。

The first floor of the building, of which Hanson’s flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread. —
汉森的公寓是这栋建筑的第三层,建筑的第一层有一个面包店,当她站在那里的时候,汉森下来买了一条面包。 —

She was not aware of his presence until he was quite near her.
直到他靠近她时,她才意识到他在他附近。

“I’m after bread,” was all he said as he passed.
“我来买面包,”他走过时只说了这么一句。

The contagion of thought here demonstrated itself. —
这里展示了思维的传染性。 —

While Hanson really came for bread, the thought dwelt with him that now he would see what Carrie was doing. —
虽然汉森确实是来买面包,但他心里想着现在他会看看凯丽在做什么。 —

No sooner did he draw near her with that in mind than she felt it. —
他一想到这个,当他靠近她时,她就感受到了。 —

Of course, she had no understanding of what put it into her head, but, nevertheless, it aroused in her the first shade of real antipathy to him. —
当然,她不明白是什么让她想起来的,但是,这激起了她对他的第一丝真正厌恶。 —

She knew now that she did not like him. He was suspicious.
她现在知道她不喜欢他。他令人怀疑。

A thought will colour a world for us. The flow of Carrie’s meditations had been disturbed, and Hanson had not long gone upstairs before she followed. —
一个想法会为我们染色一个世界。凯丽的沉思被打断了,汉森走楼上不久,她也跟着上去了。 —

She had realised with the lapse of the quarter hours that Drouet was not coming, and somehow she felt a little resentful, a little as if she had been forsaken–was not good enough. —
她已经意识到,随着每一刻的流逝,德鲁埃特都没有出现,不知何故,她感到有点愤怒,有点像被抛弃一样,好像不够好。 —

She went upstairs, where everything was silent. Minnie was sewing by a lamp at the table. —
她上楼时,一切都很安静。米妮在桌子上的灯下缝纫。 —

Hanson had already turned in for the night. —
汉森已经入睡了。 —

In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed.
在疲惫和失望中,凯丽只是宣布她要睡觉了。

“Yes, you’d better,” returned Minnie. “You’ve got to get up early, you know.”
“是的,最好是这样,”米妮回答说。”你得早起,知道吗?”

The morning was no better. Hanson was just going out the door as Carrie came from her room. —
早晨并没有变得更好。当凯丽走出房间时,汉森刚好要出门。 —

Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss. —
米妮试图在早餐时和她交谈,但她们无法共同讨论太多有趣的事情。 —

As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. —
和前一天一样,凯丽步行下城,因为她开始意识到她的四块五毛不足以支付租金后交车费。 —

This seemed a miserable arrangement. But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do.
这看起来是一个悲惨的安排。但早晨的光线洗去了一天的第一个犹豫。

At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. —
在鞋厂,她度过了漫长的一天,几乎和前一天那么令人疲倦,但相对较不新奇。 —

The head foreman, on his round, stopped by her machine.
值班的工头经过她的机器时停下。

“Where did you come from?” he inquired.
“你是从哪里来的?”他问道。

“Mr. Brown hired me,” she replied.
“布朗先生雇了我,”她回答道。

“Oh, he did, eh!” and then, “See that you keep things going.”
“哦,他是这样做的,嗯!”然后说,”记得要让事情继续进行。”

The machine girls impressed her even less favourably. —
女工机器人并没有给她留下多大好印象。 —

They seemed satisfied with their lot, and were in a sense “common.” —
她们似乎对自己的处境感到满意,从某种程度上说是”平庸的”。 —

Carrie had more imagination than they. She was not used to slang. —
Carrie的想象力比她们强。她不习惯使用俚语。 —

Her instinct in the matter of dress was naturally better. —
她在穿着方面的直觉自然更好。 —

She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience.
她不喜欢听坐在旁边的女孩,她的经历使她变得坚韧。

“I’m going to quit this,” she heard her remark to her neighbour. —
“我要辞职了,”她听到她对邻座说。 —

“What with the stipend and being up late, it’s too much for me health.”
“工资虽然不错,但总是熬夜,对我的健康太过分了。”

They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. —
她们和周围的人,无论年轻还是年老,都很随便,用粗话交流,一开始让她感到震惊。 —

She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly.
她看出她被认为是同一类型的人,因此对她说话也是如此。

“Hello,” remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. “You’re a daisy.” —
“嘿,”一个粗手腕的独立工人在中午对她说。”你真是个漂亮女孩。” —

He really expected to hear the common “Aw! go chase yourself!” —
他实际上期望听到常见的”噢!快滚开!” —

in return, and was sufficiently abashed, by Carrie’s silently moving away, to retreat, awkwardly grinning.
然后,通过Carrie默默离开,他因Carrie的行为而感到尴尬,尴尬地笑了笑后就退了。

That night at the flat she was even more lonely–the dull situation was becoming harder to endure. —
那天晚上在公寓里,她感到更加孤独了–沉闷的境况变得越来越难忍受。 —

She could see that the Hansons seldom or never had any company. —
她看得出汉森一家很少甚至从来不会有客人来。 —

Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. —
站在街门口向外看,她冒险走出一小段路。 —

Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort. —
她轻松的步态和慵懒的姿态引起了一种讨厌但常见的注意。 —

She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said:
她被一个三十岁、衣着讲究的男人的搭讪吓了一跳,这个男人经过时看了她一眼,减缓了脚步,掉头过来说:

“Out for a little stroll, are you, this evening?”
“今晚出来散散步吗?”

Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: —
嘉莉惊讶地看着他,然后下定决心回答: —

“Why, I don’t know you,” backing away as she did so.
“你是谁啊?” 说着她退后了几步。

“Oh, that don’t matter,” said the other affably.
“哦,那不要紧,” 对方友善地说。

She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. —
她不再与他纠缠,匆匆忙忙地走开,气喘吁吁地走到自家门口。 —

There was something in the man’s look which frightened her.
那个男人的眼神让她感到恐惧。

During the remainder of the week it was very much the same. —
在接下来的一周里,情况基本上是一样的。 —

One or two nights she found herself too tired to walk home, and expended car fare. —
有一两个晚上她发现自己太累了无法步行回家,不得不花钱乘车。 —

She was not very strong, and sitting all day affected her back. —
她并不是很强壮,整天坐着会影响到她的背部。 —

She went to bed one night before Hanson.
有一天晚上她比汉森早上床睡觉。

Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. —
移植并不总是像花朵或少女般那样成功。 —

It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth. —
有时需要更富沃的土壤,更好的气氛才能持续自然的成长。 —

It would have been better if her acclimatization had been more gradual–less rigid.
如果她的适应过程更加渐进——不那么刚硬,那会更好。

She would have done better if she had not secured a position so quickly, and had seen more of the city which she constantly troubled to know about.
如果她没有那么快就找到一个职位,并且多看看这个城市,她一直在努力了解的话,她会做得更好。

On the first morning it rained she found that she had no umbrella. —
下起第一天早晨的雨时,她发现自己没有带伞。 —

Minnie loaned her one of hers, which was worn and faded. —
Minnie借给了她自己的一把,已经破旧褪色。 —

There was the kind of vanity in Carrie that troubled at this. —
这种虚荣心让Carrie感到困扰。 —

She went to one of the great department stores and bought herself one, using a dollar and a quarter of her small store to pay for it.
她去了一家大百货商店,用她少有的1美元25分买了一把。

“What did you do that for, Carrie?” asked Minnie when she saw it.
“为什么你这样做,Carrie?” Minnie看到后问。

“Oh, I need one,” said Carrie.
“哦,我需要一把伞,”Carrie说。

“You foolish girl.”
“你这个愚蠢的女孩。”

Carrie resented this, though she did not reply. —
Carrie对此感到愤怒,尽管没有回应。 —

She was not going to be a common shop-girl, she thought; —
她不打算成为一个普通的女售货员,她想; —

they need not think it, either.
他们也不需要认为她是。

On the first Saturday night Carrie paid her board, four dollars. —
第一个星期六晚上,Carrie交了她的房租,4美元。 —

Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. —
Minnie拿着钱有点内疚,但不知道如果少收怎么向Hanson解释。 —

That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. —
值得尊敬的汉森带着满意的微笑认为家庭开销中少收了刚好4美元。 —

He contemplated increasing his Building and Loan payments. —
他考虑增加他的建筑和贷款还款。 —

As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. —
至于凯莉,她苦恼地考虑每周只有五十美分如何找到衣服和娱乐。 —

She brooded over this until she was in a state of mental rebellion.
她为此烦恼,直到心情到了叛逆的状态。

“I’m going up the street for a walk,” she said after supper.
“晚饭后我要去街上走走,”她说。

“Not alone, are you?” asked Hanson.
“你要一个人去吗?” 汉森问道。

“Yes,” returned Carrie.
“是的,”凯莉回答。

“I wouldn’t,” said Minnie.
“我不会去,”敏妮说。

“I want to see SOMETHING,” said Carrie, and by the tone she put into the last word they realised for the first time she was not pleased with them.
“我想看看点东西,”凯莉说,通过她用在最后一个词上的语气,他们第一次意识到她对他们并不满意。

“What’s the matter with her?” asked Hanson, when she went into the front room to get her hat.
“她怎么了?” 汉森问道,当她走进前房间取帽子时。

“I don’t know,” said Minnie.
“我不知道,”敏妮说。

“Well, she ought to know better than to want to go out alone.”
“她应该知道一个人出去不安全。”

Carrie did not go very far, after all. She returned and stood in the door. —
凯莉并没有走太远。她回来站在门口。 —

The next day they went out to Garfield Park, but it did not please her. —
第二天他们去了加菲尔德公园,但她并不喜欢。 —

She did not look well enough. In the shop next day she heard the highly coloured reports which girls give of their trivial amusements. —
她看起来并不好。第二天在商店里她听到女孩们对自己微不足道的娱乐活动的夸张报道。 —

They had been happy. On several days it rained and she used up car fare. —
她们过得很开心。多天下雨,她用完了车费。 —

One night she got thoroughly soaked, going to catch the car at Van Buren Street. —
一天晚上,她淋湿了,去凡布伦街接车。 —

All that evening she sat alone in the front room looking out upon the street, where the lights were reflected on the wet pavements, thinking. —
那天晚上,她一个人坐在前厅里,凝视着街上倒映出来的灯光,心中思绪万千。 —

She had imagination enough to be moody.
她有足够的想象力来忧郁。

On Saturday she paid another four dollars and pocketed her fifty cents in despair. —
星期六她又支付了四美元,绝望地把五十美分装进口袋里。 —

The speaking acquaintanceship which she formed with some of the girls at the shop discovered to her the fact that they had more of their earnings to use for themselves than she did. —
她在商店里结识的一些女孩与她说话,让她发现她们比她有更多的收入可以自己使用。 —

They had young men of the kind whom she, since her experience with Drouet, felt above, who took them about. —
它们有她认为高于自己的那种年轻人,带她们四处走走。 —

She came to thoroughly dislike the light-headed young fellows of the shop. —
除了与Drouet的经历使她瞧不起这些头脑轻浮的年轻人,她开始彻底讨厌商店里的年轻人。 —

Not one of them had a show of refinement. —
他们没有一丝细微处的表现。 —

She saw only their workday side.
她只看到了她们平日的一面。

There came a day when the first premonitory blast of winter swept over the city. —
有一天,冬季的第一阵前兆吹过这座城市。 —

It scudded the fleecy clouds in the heavens, trailed long, thin streamers of smoke from the tall stacks, and raced about the streets and corners in sharp and sudden puffs. —
它在天空中飘动着细腊白云,从高高的烟囱里拖着长长的烟流,急速地在街道和拐角处呼啸而过。 —

Carrie now felt the problem of winter clothes. What was she to do? —
卡丽现在感到了冬季服装的难题。她该怎么办? —

She had no winter jacket, no hat, no shoes. —
她没有冬季外套,没有帽子,没有鞋子。 —

It was difficult to speak to Minnie about this, but at last she summoned the courage.
她发现很难向米妮提起这个问题,但最终她鼓起了勇气。

“I don’t know what I’m going to do about clothes,” she said one evening when they were together. “I need a hat.”
“我不知道该怎么办我的衣服问题,”她在一个晚上两人在一起时说道。”我需要一顶帽子。”

Minnie looked serious.
Minnie看起来很严肃。

“Why don’t you keep part of your money and buy yourself one?” —
“为什么不留下一部分钱给自己买一个呢?” —

she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie’s money would create.
她提议道,担心Carrie 拿不到钱会造成的困境。

“I’d like to for a week or so, if you don’t mind,” ventured Carrie.
“如果你不介意的话,我可能会想要试一周左右,” Carrie尝试询问。

“Could you pay two dollars?” asked Minnie.
“你可以支付两美元吗?” Minnie 问道。

Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. —
Carrie欣然同意,很高兴地逃离了令人烦恼的处境,并现在看到了一种解决办法。 —

She was elated and began figuring at once. She needed a hat first of all. —
她感到兴奋,立刻开始计算。她首先需要一顶帽子。 —

How Minnie explained to Hanson she never knew. —
Minnie如何向Hansen解释她从未知。 —

He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions.
他什么也没有说,但空气中充满了令人不快的思绪。

The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. —
如果没有疾病的干扰,这种新安排也许会有效。 —

It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. —
一个下雨的下午后天气转冷时,Carrie还没有穿上外套。 —

She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. —
她傍晚六点走出温暖的商店,被风吹得打了个冷颤。 —

In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. —
早上她开始打喷嚏,而去市中心这一举动让情况加剧。 —

That day her bones ached and she felt light-headed. —
那天她的骨头疼痛,头昏眼花。 —

Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. —
接近晚上,她感到非常不舒服,到家后也没有胃口。 —

Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself.
Minnie注意到了Carrie消沉的举止,并询问了她的情况。

“I don’t know,” said Carrie. “I feel real bad.”
“我不知道,”Carrie说,“我感觉真的很糟糕。”

She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. —
她在炉子旁闲逛,感到寒冷不已,生病后躺在床上。 —

The next morning she was thoroughly feverish.
第二天早上,她发起了高烧。

Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. —
Minnie对此感到真的很困扰,但仍保持着一种友善的态度。 —

Hanson said perhaps she had better go back home for a while. —
Hanson说或许她最好回家一段时间。 —

When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. —
三天后她起床时,大家都默认她失去了工作。 —

The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work.
冬天即将来临,她没有衣服,现在又失业了。

“I don’t know,” said Carrie; “I’ll go down Monday and see if I can’t get something.”
“我不知道,”Carrie说,“我周一去看看能不能找到点事做。”

If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. —
如果说有什么不同,那就是这次她的努力比上次更加得不到回报。 —

Her clothes were nothing suitable for fall wearing. Her last money she had spent for a hat. —
她的衣服不适合秋季穿着。她最后的钱都花在了一顶帽子上。 —

For three days she wandered about, utterly dispirited. —
三天来,她彷徨绝望。 —

The attitude of the flat was fast becoming unbearable. —
公寓的氛围越来越难以忍受。 —

She hated to think of going back there each evening. Hanson was so cold. —
她讨厌每天晚上都得回去那里。Hanson是如此冷淡。 —

She knew it could not last much longer. Shortly she would have to give up and go home.
她知道这种状态不能持续太久。很快她就得放弃回家了。

On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. —
在第四天,她整天都在市中心,从米妮那里借了十美分吃午饭。 —

She had applied in the cheapest kind of places without success. —
她到最便宜的地方应聘,但没有成功。 —

She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl. —
她甚至代替一家小餐馆的女服务生回答招聘启事,但他们要有经验的女孩。 —

She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit. —
她穿过拥挤的陌生人群,心灵完全沮丧。 —

Suddenly a hand pulled her arm and turned her about.
突然,有只手拉住她的胳膊,将她转过身来。

“Well, well!” said a voice. In the first glance she beheld Drouet. —
“噢,噢!” 一个声音说。她第一眼看到了德鲁埃。 —

He was not only rosy-cheeked, but radiant. He was the essence of sunshine and good-humour. —
他不仅是面色红润,而且是光芒四射。他是阳光和好心情的化身。 —

“Why, how are you, Carrie?” he said. “You’re a daisy. —
“你好, 凯丽?” 他说,”你真是个美人。” —

Where have you been?”
“你去哪儿了?”

Carrie smiled under his irresistible flood of geniality.
凯丽在他难以抗拒的友好洋溢中微笑着。

“I’ve been out home,” she said.
“我去家里了,” 她说。

“Well,” he said, “I saw you across the street there. I thought it was you. —
“嗯,” 他说,”我在街对面看到了你。我以为是你。 —

I was just coming out to your place. How are you, anyhow?”
我正要去找你呢。你最近怎么样啊?”

“I’m all right,” said Carrie, smiling.
“我很好,” 凯丽微笑着说。

Drouet looked her over and saw something different.
卓埃特看了看她,感觉到了一些不同。

“Well,” he said, “I want to talk to you. You’re not going anywhere in particular, are you?”
“那好,” 他说,”我想和你聊聊。你现在没有特别要去的地方,对吧?”

“Not just now,” said Carrie.
“现在没有,” 凯丽说。

“Let’s go up here and have something to eat. George! but I’m glad to see you again.”
“我们上这儿吃点东西吧。天啊!真高兴再见到你。”

She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back.
她在他灿烂的陪伴下感到如释重负,感到被重视和照顾,因此欣然答应,尽管带着稍许的犹豫。

“Well,” he said, as he took her arm–and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart.
“走吧,” 他说,握住她的胳膊–他的话中充满了深深的友好情谊,让她的心融化了。

They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. —
他们穿过蒙罗街来到了老温莎餐厅,那时是一个宽敞舒适的地方,提供着美味的菜肴和周到的服务。 —

Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. —
卓埃特选了一张靠窗的桌子,可以看到街上熙熙攘攘的景象。 —

He loved the changing panorama of the street–to see and be seen as he dined.
他喜欢大街上不断变化的景象——在用餐时看人和被人看到。

“Now,” he said, getting Carrie and himself comfortably settled, “what will you have?”
“现在,”他说着,让Carrie和自己舒适地安坐下来,“你要点什么?”

Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. —
Carrie看了一眼服务生递给她的庞大菜单,却并没有真正考虑。 —

She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention. —
她非常饥饿,看到的食物唤起了她的欲望,但高昂的价格吸引了她的注意。 —

“Half broiled spring chicken–seventy-five. Sirloin steak with mushrooms–one twenty-five.” —
“半只烤小鸡肉——七十五。配蘑菇的西冷牛排——一百二十五。” —

She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list.
她模糊地听说过这些东西,但从菜单点餐还是有些不习惯。

“I’ll fix this,” exclaimed Drouet. “Sst! waiter.”
“我来点这个,”Drouet大声说。“服务员。”

That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear.
那名鼓胸圆脸的黑人服务员走过来,倾听着。

“Sirloin with mushrooms,” said Drouet. “Stuffed tomatoes.”
“带蘑菇的西冷牛排,”Drouet说。“番茄馅饼。”

“Yassah,” assented the negro, nodding his head.
“是,先生,”黑人点头同意。

“Hashed brown potatoes.”
“土豆泥。”

“Yassah.”
“是,先生。”

“Asparagus.”
“芦笋。”

“Yassah.”
“是,先生。”

“And a pot of coffee.”
“再来一壶咖啡。”

Drouet turned to Carrie. “I haven’t had a thing since breakfast. —
Drouet转向Carrie。“自早饭以来我什么也没吃过。” —

Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you.”
从Rock Island刚回来。我正要去吃饭,然后看见了你。”

Carrie smiled and smiled.
Carrie微笑着。

“What have you been doing?” he went on. “Tell me all about yourself. How is your sister?”
“你最近在忙什么?”他接着问道。“告诉我关于你自己的一切。你姐姐怎么样?”

“She’s well,” returned Carrie, answering the last query.
“她很好。”Carrie回答最后一个问题。

He looked at her hard.
他紧紧地看着她。

“Say,” he said, “you haven’t been sick, have you?”
“你生病了吗?”他说。

Carrie nodded.
Carrie点了点头。

“Well, now, that’s a blooming shame, isn’t it? You don’t look very well. —
“哦,那还真是可惜,不是吗?你看起来不太好。 —

I thought you looked a little pale. What have you been doing?”
我觉得你有点苍白。你最近都在做什么?”

“Working,” said Carrie.
“工作,”Carrie说。

“You don’t say so! At what?”
“你不是在开玩笑吧!在偲办公法律事务所?”

She told him.
她告诉了他。

“Rhodes, Morgenthau and Scott–why, I know that house. —
“Rhodes,Morgenthau和Scott——为什么,我知道那家公司。 —

over here on Fifth Avenue, isn’t it? They’re a close-fisted concern. —
在第五大道这边,对吧?他们是个小气的公司。 —

What made you go there?”
你为什么去那儿?

“I couldn’t get anything else,” said Carrie frankly.
“我找不到别的工作。”Carrie坦率地说道。

“Well, that’s an outrage,” said Drouet. “You oughtn’t to be working for those people. —
“这太过分了。”Drouet说道。“你不应该为那些人工作。” —

Have the factory right back of the store, don’t they?”
他们的工厂就在商店后面,是吗?

“Yes,” said Carrie.
“是的。”Carrie回答道。

“That isn’t a good house,” said Drouet. “You don’t want to work at anything like that, anyhow.”
“那不是一个好的地方。”Drouet说。“无论如何,你不应该做那种工作。”

He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. —
他滔滔不绝地聊了起来,问问题,介绍自己,告诉她这家餐馆有多好,直到服务员端着盛满热气的菜回来。 —

Drouet fairly shone in the matter of serving. —
Drouet在服务方面表现得非常出色。 —

He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. —
他站在洁白的桌布和银盘后面显得极为出色,手持刀叉展示他的臂膀。 —

As he cut the meat his rings almost spoke. —
当他切肉的时候,他的戒指几乎说话了。 —

His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. —
他的新西装在伸手拿盘子、撕面包、倒咖啡的时候发出吱吱声响。 —

He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. —
他给Carrie盛了一大碟食物,用他的热情给她的身体带来了温暖,让她成为了一个新的人。 —

He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely.
他是一个真正受人欢迎的出色的家伙,完全征服了Carrie。

That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. —
那个小冒险家以一种轻松的方式享受了她的好运。 —

She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. —
她感到有点不合群,但这个大厅让她感到安慰,外面那些衣着光鲜的人群看起来是一件很出色的事情。 —

Ah, what was it not to have money! What a thing it was to be able to come in here and dine! —
啊,没有钱是多么糟糕啊!能够进来这里用餐真是件美好的事情! —

Drouet must be fortunate. He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places. —
德鲁埃特一定很幸运。他在火车上乘坐,穿着漂亮的衣服,如此强壮,还在这些好地方用餐。 —

He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her.
他看起来是位相当出色的人,她惊讶于他对她的友情和关注。

“So you lost your place because you got sick, eh?” he said. “What are you going to do now?”
“所以你因为病了失去了工作,是吗?”他说。“你现在打算怎么办?”

“Look around,” she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes.
“看看周围吧,”她说,一股像一只饥饿的狗一样紧跟在她脚后的需求之忧思,流入她的眼中。

“Oh, no,” said Drouet, “that won’t do. How long have you been looking?”
“哦,不,”德鲁埃特说,“那样可不行。你找工作找了多久了?”

“Four days,” she answered.
“四天了,”她回答。

“Think of that!” he said, addressing some problematical individual. —
“想想看!”他说,对一个假设的个体说。 —

“You oughtn’t to be doing anything like that. —
“你不应该做那种工作。” —

These girls,” and he waved an inclusion of all shop and factory girls, “don’t get anything. —
“这些女孩,”他指了一下所有的商店和工厂女工,“一个也拿不到什么钱。” —

Why, you can’t live on it, can you?”
“为什么,你靠这个养活得了自己吗?”

He was a brotherly sort of creature in his demeanour. —
他在态度上像是个兄弟般的人。 —

When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack. —
当他反对那种辛苦的工作想法后,他又换了个角度。 —

Carrie was really very pretty. Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle. —
嘉莉真的很漂亮。即使那时身着普通服装,她的身形明显不错,她的眼睛又大又温柔。 —

Drouet looked at her and his thoughts reached home. She felt his admiration. —
德鲁埃特看着她,他的想法直击要害。她感觉到他的钦佩。 —

It was powerfully backed by his liberality and good-humour. —
这受到他的慷慨和好脾气的强力支持。 —

She felt that she liked him-that she could continue to like him ever so much. —
她感觉自己喜欢他 - 甚至可以一直继续喜欢他。 —

There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. —
在她的心里有一种比那更丰富、更隐藏的东西。 —

Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected.
每隔一会儿,她的眼睛会碰到他的,通过这种方式,感情上的交流会完全连接起来。

“Why don’t you stay down town and go to the theatre with me?” —
“为什么不留在市区和我一起去看戏呢?” —

he said, hitching his chair closer. The table was not very wide.
他说着,把椅子挪得更靠近。桌子并不太宽。

“Oh, I can’t,” she said.
“哦,我不能,”她说。

“What are you going to do to-night?”
“你今晚打算干什么?”

“Nothing,” she answered, a little drearily.
“什么也不干,”她有点沮丧地回答道。

“You don’t like out there where you are, do you?”
“你不喜欢你现在的生活环境吧?”

“Oh, I don’t know.”
“哦,我不知道。”

“What are you going to do if you don’t get work?”
“如果找不到工作,你打算怎么办?”

“Go back home, I guess.”
“我想我会回家吧。”

There was the least quaver in her voice as she said this. —
她说这话时声音略微颤抖。 —

Somehow, the influence he was exerting was powerful. —
他施加的影响不知怎地就是很强大。 —

They came to an understanding of each other without words–he of her situation, she of the fact that he realised it.
他们在没有言语的情况下彼此理解了–他理解了她的处境,她意识到他意识到了这一点。

“No,” he said, “you can’t make it!” genuine sympathy filling his mind for the time. —
“不,”他说,“你做不到!”他心中充满了真诚的同情。 —

“Let me help you. You take some of my money.”
“让我帮你。你拿一些我的钱。”

“Oh, no!” she said, leaning back.
“哦,不!”她说,往后倚靠着。

“What are you going to do?” he said.
“你打算怎么办?”他说。

She sat meditating, merely shaking her head.
她坐在那里冥想,只是摇了摇头。

He looked at her quite tenderly for his kind. —
他温柔地看着她,对于他这样的人来说。 —

There were some loose bills in his vest pocket–greenbacks. —
他的背心口袋里有一些散钞–绿色的美钞。 —

They were soft and noiseless, and he got his fingers about them and crumpled them up in his hand.
那些钱软而无声,他用手指捏住它们,捏成一团。

“Come on,” he said, “I’ll see you through all right. Get yourself some clothes.”
“走吧,”他说,“我会帮你度过难关的。给自己买些衣服。”

It was the first reference he had made to that subject, and now she realised how bad off she was. —
这是他第一次提及这个话题,现在她意识到自己有多糟糕。 —

In his crude way he had struck the key-note. —
用他粗糙的方式,他找到了关键。 —

Her lips trembled a little.
她的嘴唇微微颤抖。

She had her hand out on the table before her. —
她的手放在桌子上。 —

They were quite alone in their corner, and he put his larger, warmer hand over it.
他们在角落里独处,他把更大更温暖的手放在她的手上。

“Aw, come, Carrie,” he said, “what can you do alone? Let me help you.”
“啊,来吧,凯莉,”他说,“你一个人能做什么?让我帮帮你。”

He pressed her hand gently and she tried to withdraw it. —
他轻轻地握住她的手,她试图挣脱。 —

At this he held it fast, and she no longer protested. —
此时,他牢牢地握住了她的手,她不再抗议。 —

Then he slipped the greenbacks he had into her palm, and when she began to protest, he whispered:
然后他把手里的绿钞塞进她的手掌里,当她开始抗议时,他低声说道:

“I’ll loan it to you–that’s all right. I’ll loan it to you.”
“我会把钱借给你的——没关系的。我会把钱借给你的。”

He made her take it. She felt bound to him by a strange tie of affection now. —
他促使她接受了。她感到她现在被一种奇怪的感情联系所束缚。 —

They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking.
他们出去了,他和她一起往南走到波尔克街,一路上交谈。

“You don’t want to live with those people?” he said in one place, abstractedly. —
“你不想和那些人住在一起吗?”他在一个地方心不在焉地说道。 —

Carrie heard it, but it made only a slight impression.
凯莉听到了,但印象不深。

“Come down and meet me to morrow,” he said, “and we’ll go to the matinee. Will you?”
“明天下来见我吧,”他说,“我们去看电影。好吗?”

Carrie protested a while, but acquiesced.
凯莉抗议了一会儿,但最终答应了。

“You’re not doing anything. Get yourself a nice pair of shoes and a jacket.”
“你现在没事做。给自己买一双漂亮的鞋和一件夹克。”

She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone. —
她几乎没有考虑到他走后会困扰她的问题。 —

In his presence, she was of his own hopeful, easy-way-out mood.
在他面前,她也变得充满希望,轻松。

“Don’t you bother about those people out there,” he said at parting. “I’ll help you.”
“别担心那些人,”他告别时说。“我会帮助你。”

Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble. —
嘉莉离开了他,感觉好像一只大手伸出在她前面,将麻烦带走了。 —

The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills.
她接受的钱是两张柔软、翠绿、漂亮的十美元钞票。