Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind. —
在宇宙中涌动和游走的力量中,未经教导的人只是风中的一片柳絮。 —

Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; —
我们的文明仍处于中间阶段,几乎不再是兽性的,因为它不再完全由本能引导; —

scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. —
几乎不再是人性的,因为它尚未完全由理性引导。 —

On the tiger no responsibility rests. We see him aligned by nature with the forces of life–he is born into their keeping and without thought he is protected. —
老虎身上没有责任。我们看到它与生命的力量结盟-它天生就受到它们的保护而毫不顾忌。 —

We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance.
我们看到人类远离丛林的兽穴,他内在的本能被自由意志太过接近而变得迟钝,他的自由意志又尚未发展到能取代本能并为他提供完美引导。

He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; —
他变得太聪慧,不再总是听从本能和欲望; —

he is still too weak to always prevail against them. —
他仍然太软弱,不总是能战胜它们。 —

As a beast, the forces of life aligned him with them; —
作为兽性,生命的力量使他与之相合; —

as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces. —
作为人类,他尚未完全学会使自己与力量相合。 —

In this intermediate stage he wavers–neither drawn in harmony with nature by his instincts nor yet wisely putting himself into harmony by his own free-will. —
在这个中间阶段,他摇摆不定–既不被本能牵引与自然相合,也没有智慧地通过自由意志使自己与之相合。 —

He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, erring with one, only to retrieve by the other, falling by one, only to rise by the other–a creature of incalculable variability. —
他就像风中的一片柳絮,被每一丝激情推动,有时为意志所驱使,有时又为本能所左右,一个不断变化的生物。 —

We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail. —
我们有安慰的是,演化永远在行动,理想是一盏不灭的灯。 —

He will not forever balance thus between good and evil. —
他不会永远在善恶之间保持平衡。 —

When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary. —
当自由意志和本能的纷争得到调和,当完美的理解赋予前者完全替代后者的力量时,人类将不再变幻莫测。 —

The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth.
理解的针将坚定不移地指向真理的明确极点。

In Carrie–as in how many of our worldlings do they not? —
在凯丽身上 - 正如我们的许多世俗人所不知晓的那样。 —

–instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery. —
- 本能和理智,欲望和理解,争夺支配权。 —

She followed whither her craving led. She was as yet more drawn than she drew.
她随着自己的渴望走。她比引导者更被吸引。

When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed: —
当明妮第二天早上发现纸条时,经历了一夜的狐疑和焦虑,其中并未被向往、悲伤或爱所触动,她惊叹道: —

“Well, what do you think of that?”
“嘿,你觉得怎么样?”

“What?” said Hanson.
“什么?” 汉森说。

“Sister Carrie has gone to live somewhere else.”
“凯丽去别的地方住了。”

Hanson jumped out of bed with more celerity than he usually displayed and looked at the note. —
汉森跳下床的速度比平时更快,看了看纸条。 —

The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; —
他的思绪只表现在他的舌头发出的一声轻微的点击声中; —

the sound some people make when they wish to urge on a horse.
有些人希望催促马匹时发出的声音。

“Where do you suppose she’s gone to?” said Minnie, thoroughly aroused.
“你猜她去了哪里?”明妮完全被激怒了。

“I don’t know,” a touch of cynicism lighting his eye. “Now she has gone and done it.”
“我不知道,”他眼里闪过一丝讥讽。“现在她去而复返了。”

Minnie moved her head in a puzzled way.
明妮用困惑的口吻摇着头。

“Oh, oh,” she said, “she doesn’t know what she has done.”
“哦,哦,”她说,“她不知道自己做了什么。”

“Well,” said Hanson, after a while, sticking his hands out before him, “what can you do?”
“唔,”过了一会儿,汉森伸出双手,“你能怎么办呢?”

Minnie’s womanly nature was higher than this. She figured the possibilities in such cases.
闵尼的女性天性比这更高。在这种情况下,她考虑了可能性。

“Oh,” she said at last, “poor Sister Carrie!”
“哦,” 她最终说道, “可怜的凯丽姐姐!”

At the time of this particular conversation, which occurred at 5 A.M., that little soldier of fortune was sleeping a rather troubled sleep in her new room, alone.
在这次特定的谈话发生的时候,也就是凌晨五点,这个小冒险家正在她的新房间里睡着一个相当不安稳的睡眠,她独自一人。

Carrie’s new state was remarkable in that she saw possibilities in it. —
凯丽的新状态是引人注目的,因为她看到了其中的可能性。 —

She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury. —
她不是为了在奢侈享受中昏昏欲睡的感官主义者。 —

She turned about, troubled by her daring, glad of her release, wondering whether she would get something to do, wondering what Drouet would do. —
她转身回头,感到烦恼,对她的大胆感到高兴,想知道自己是否会找到工作,想知道卓埃会做些什么。 —

That worthy had his future fixed for him beyond a peradventure. —
那位值得尊敬的人的命运对他来说是一定的。 —

He could not help what he was going to do. —
他无法控制自己将要做的事情。 —

He could not see clearly enough to wish to do differently. —
他看不清楚,无法希望做点不同的事情。 —

He was drawn by his innate desire to act the old pursuing part. —
他被他内在的追求旧有部分所吸引。 —

He would need to delight himself with Carrie as surely as he would need to eat his heavy breakfast. —
他将需要像吃沉重的早餐一样确信地高兴自己与凯丽在一起。 —

He might suffer the least rudimentary twinge of conscience in whatever he did, and in just so far he was evil and sinning. —
无论他做什么,他都会有最微不足道的良心刺痛,因此他是邪恶和犯罪的。 —

But whatever twinges of conscience he might have would be rudimentary, you may be sure.
但是你可以肯定,他可能有的任何良心刺痛都是最基本的。

The next day he called upon Carrie, and she saw him in her chamber. He was the same jolly, enlivening soul.
第二天他去看望凯丽,她在她的房间见到了他。他仍是那位同样快活、活跃的灵魂。

“Aw,” he said, “what are you looking so blue about? —
“哎呀,” 他说, “为什么你看上去这么沮丧呢?” —

Come on out to breakfast. You want to get your other clothes to-day.”
一起出去吃早餐吧。你今天想换上其他衣服。

Carrie looked at him with the hue of shifting thought in her large eyes.
嘉莉用那双大眼睛看着他,眼中闪现着变幻的思绪。

“I wish I could get something to do,” she said.
“我希望能找到点事做,”她说。

“You’ll get that all right,” said Drouet. “What’s the use worrying right now? —
“你肯定会找到的,”德鲁埃特说。“现在担心有什么用呢? —

Get yourself fixed up. See the city. I won’t hurt you.”
把自己打扮漂亮,看看这座城市。我不会伤害你。”

“I know you won’t,” she remarked, half truthfully.
“我知道你不会,”她说,半真半假地。

“Got on the new shoes, haven’t you? Stick ‘em out. George, they look fine. Put on your jacket.”
“新鞋子穿上了吧?伸出来看看。乔治,它们看起来很棒。穿上外套吧。”

Carrie obeyed.
嘉莉照做了。

“Say, that fits like a T, don’t it?” he remarked, feeling the set of it at the waist and eyeing it from a few paces with real pleasure. —
“你看,它合身极了,不是吗?”他评论说,摸了摸腰部的款式,站在几步之外真实地欣赏着。 —

“What you need now is a new skirt. Let’s go to breakfast.”
“现在你需要一条新裙子。我们去吃早餐吧。”

Carrie put on her hat.
嘉莉戴上了帽子。

“Where are the gloves?” he inquired.
“手套呢?”他问道。

“Here,” she said, taking them out of the bureau drawer.
“在这里,”她从梳妆台抽屉里拿出来。

“Now, come on,” he said.
“现在,走吧,”他说。

Thus the first hour of misgiving was swept away.
于是,犹豫的第一个小时被抛到九霄云外。

It went this way on every occasion. Drouet did not leave her much alone. —
在每个场合,都是这样。Drouet几乎从不离开她。 —

She had time for some lone wanderings, but mostly he filled her hours with sight-seeing. —
她有些时间独自徜徉,但大多数时间都是他带她去参观。 —

At Carson, Pirie’s he bought her a nice skirt and shirt waist. —
在卡森、皮里(Carson, Pirie’s)他给她买了一条漂亮的裙子和一件衬衫。 —

With his money she purchased the little necessaries of toilet, until at last she looked quite another maiden. —
用他的钱,她购买了一些小的化妆品,最后看起来完全是另一个少女了。 —

The mirror convinced her of a few things which she had long believed. She was pretty, yes, indeed! —
镜子让她相信了一些她长期以来相信的事情。她很漂亮,实在是! —

How nice her hat set, and weren’t her eyes pretty. —
帽子戴得多漂亮,她的眼睛也是多漂亮。 —

She caught her little red lip with her teeth and felt her first thrill of power. —
她用牙齿轻轻咬着自己的小红唇,感受到她第一次的力量。 —

Drouet was so good.
Drouet太好了。

They went to see “The Mikado” one evening, an opera which was hilariously popular at that time. —
他们一天晚上去看了一场《彌卡多》(The Mikado),这是当时非常受欢迎的歌剧。 —

Before going, they made off for the Windsor dining-room, which was in Dearborn Street, a considerable distance from Carrie’s room. —
出发前,他们先去了温莎餐厅,这在迪尔伯恩街,离Carrie的房间相当远。 —

It was blowing up cold, and out of her window Carrie could see the western sky, still pink with the fading light, but steely blue at the top where it met the darkness. —
天气渐冷,从卡瑞的窗外可以看到西边的天空,粉红色的余辉仍在,但在顶部与黑暗相交处是钢蓝色。 —

A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea. —
一条细长的粉红色云朵悬浮在空中,形状像远处海上的某个岛屿。 —

Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home. —
不知怎的,对面树枝间摇曳的几根枯枝让她回忆起了她在家乡十二月日子里从正窗口向外看到的景象。 —

She paused and wrung her little hands.
她停下来扭动着她的小手。

“What’s the matter?” said Drouet.
“怎么了?” Drouet说。

“Oh, I don’t know,” she said, her lip trembling.
“哦,我不知道”,她说,嘴唇颤抖着。

He sensed something, and slipped his arm over her shoulder, patting her arm.
他感觉到了一些事情,搭在她肩上,轻拍着她的胳膊。

“Come on,” he said gently, “you’re all right.”
“走吧”,他温柔地说道,“你没事的。”

She turned to slip on her jacket.
她转身穿上了外套。

“Better wear that boa about your throat to night.”
“最好把那条围巾系在颈项上。”

They walked north on Wabash to Adams Street and then west. —
他们往北走到了亚当斯街,然后向西走去。 —

The lights in the stores were already shining out in gushes of golden hue. —
商店的灯光已经金光闪闪地亮了起来。 —

The arc lights were sputtering overhead, and high up were the lighted windows of the tall office buildings. —
弧形灯在头顶上吱吱作响,高楼的窗户亮着灯光。 —

The chill wind whipped in and out in gusty breaths. —
寒风刮来刮去,时不时带来阵阵猛烈的呼吸。 —

Homeward bound, the six o’clock throng bumped and jostled. —
回家的路上,六点钟的人群相互挤撞。 —

Light overcoats were turned up about the ears, hats were pulled down. —
轻薄的外套围绕着耳朵,帽子被拉低。 —

Little shop-girls went fluttering by in pairs and fours, chattering, laughing. —
小店员们二三四个一起嘻嘻哈哈地走过。 —

It was a spectacle of warm-blooded humanity.
这是一场充满热血的人类景象。

Suddenly a pair of eyes met Carrie’s in recognition. —
突然,一双眼睛在一群穿着破烂衣服的女孩中与凯丽的目光相遇。 —

They were looking out from a group of poorly dressed girls. —
他们从中凝视着。 —

Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby.
他们的衣服色彩已褪,宽松下垂,夹克旧了,总体打扮破旧。

Carrie recognised the glance and the girl. —
凯丽认出了那目光和那位女孩。 —

She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. —
她是制鞋厂的一名在机器旁工作的女工之一。 —

The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. —
后者看着她,有点不确定,然后转过头去看。 —

Carrie felt as if some great tide had rolled between them. —
凯丽感觉仿佛有着一股巨大的潮流在她们之间滚动。 —

The old dress and the old machine came back. She actually started. —
那件旧裙子和旧机器又浮现在她眼前。她感到吃惊。 —

Drouet didn’t notice until Carrie bumped into a pedestrian.
直到凯丽撞到一个行人,达鲁埃才注意到。

“You must be thinking,” he said.
“你一定在想着什么,”他说。

They dined and went to the theatre. That spectacle pleased Carrie immensely. —
他们共进晚餐并去看了剧场。那场景让凯丽深感喜悦。 —

The colour and grace of it caught her eye. —
舞台上的色彩和优美吸引了她的目光。 —

She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. —
她对地位和权力充满了虚幻的幻想,对遥远的国家和壮丽的人民充满了向往。 —

When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. —
演出结束后,车马喧嚣和众多华丽女士使她目瞪口呆。 —

“Wait a minute,” said Drouet, holding her back in the showy foyer where ladies and gentlemen were moving in a social crush, skirts rustling, lace-covered heads nodding, white teeth showing through parted lips. “Let’s see.”
“等一下,”达鲁埃说着,拉着她留在华丽的大厅里,那里人头攒动,裙摆沙沙作响,带花边的头巾点头致意,洁白的牙齿透过分开的嘴唇露了出来。“我们看看。”

“Sixty-seven,” the coach-caller was saying, his voice lifted in a sort of euphonious cry. “Sixty-seven.”
“六十七,”车夫们喊着,声音像在美妙的呼唤。“六十七。”

“Isn’t it fine?” said Carrie.
“这不是很好吗?”凯丽说。

“Great,” said Drouet. He was as much affected by this show of finery and gayety as she. —
“太好了,”Drouet说道。他对这场繁华和喜庆的表演同样感动。 —

He pressed her arm warmly. Once she looked up, her even teeth glistening through her smiling lips, her eyes alight. —
他热情地握住她的胳膊。有一次她抬头看着他,她笑嘴中洁白的牙齿闪闪发光,眼睛闪烁着光芒。 —

As they were moving out he whispered down to her, “You look lovely!” —
当他们正要离开时,他对她低声说道,“你看起来美极了!” —

They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies.
他们站在正好一个车夫正在摇开一辆马车车门并引领两位女士上车的地方。

“You stick to me and we’ll have a coach,” laughed Drouet.
“跟着我,我们会有一辆马车的,”Drouet笑着说。

Carrie scarcely heard, her head was so full of the swirl of life. —
Carrie几乎没听见,她的脑海里充满了生活的喧嚣声。 —

They stopped in at a restaurant for a little after-theatre lunch. —
他们在一家餐馆里停下来吃了一顿演出后的小吃。 —

Just a shade of a thought of the hour entered Carrie’s head, but there was no household law to govern her now. —
Carrie的脑海中只是稍微想了一下时间,但现在没有家庭规定束缚她了。 —

If any habits ever had time to fix upon her, they would have operated here. —
如果任何习惯曾经有时间在她身上形成,它们会在这里发挥作用。 —

Habits are peculiar things. They will drive the really non-religious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. —
习惯是奇怪的东西。它们会促使真正不信教的人起床祈祷,这只是一种习惯,而不是虔诚。 —

The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness. —
习惯的受害者,当他忽略了自己曾经习惯做的事情时,会感受到大脑中的一点点刺痒,一点点烦躁,这来自于偏离惯性的感觉,并误以为是良心的谴责声音,那个默默的小声音在不断地敦促他走上正义之路。 —

If the digression is unusual enough, the drag of habit will be heavy enough to cause the unreasoning victim to return and perform the perfunctory thing. —
如果偏离习惯的行为足够不寻常,习惯的束缚就会足够沉重,足以让无法理性的受害者回头执行那件例行事情。 —

“Now, bless me,” says such a mind, “I have done my duty,” when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again.
“现在,感谢主,”这样的思维说,“我已经完成了我的责任”,而实际上,它只是又一次执行了它的旧、无法改变的把戏。

Carrie had no excellent home principles fixed upon her. —
Carrie没有优秀的家庭原则约束着她。 —

If she had, she would have been more consciously distressed. —
如果她有的话,她会更加自觉地感到痛苦。 —

Now the lunch went off with considerable warmth. —
午餐进行得十分热烈。 —

Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears. —
在各种事件的影响下,德鲁埃特散发出的微妙而无形的激情,美食,还有依然不寻常的奢华,使她放松下来,用敞开的耳朵倾听。 —

She was again the victim of the city’s hypnotic influence.
她再次成为城市催眠力量的牺牲品。

“Well,” said Drouet at last, “we had better be going.”
“好了”,德鲁埃特最后说,“我们最好走了。”

They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met. —
他们在拖拖拉拉地吃完饭,他们的眼睛经常相遇。 —

Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze. —
卡里禁不住感受到随后而来的力量波动,实际上就是他的凝视。 —

He had a way of touching her hand in explanation, as if to impress a fact upon her. —
他有一种解释时触摸她手的方式,好像要向她印证一个事实。 —

He touched it now as he spoke of going.
他现在在谈到离开时又碰了碰她的手。

They arose and went out into the street. The downtown section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose windows were still bright. —
他们起身走出街道。市中心区现在空荡荡的,只有一些哨行的漫步者,一些夜班车,还有一些依然明亮的开放娱乐场所。 —

Out Wabash Avenue they strolled, Drouet still pouring forth his volume of small information. —
在沃巴什大道上漫步,德鲁埃特依然滔滔不绝地说着一些琐碎的信息。 —

He had Carrie’s arm in his, and held it closely as he explained. —
他挽着卡里的胳膊,并紧紧握着,一边解释。 —

Once in a while, after some witticism, he would look down, and his eyes would meet hers. —
偶尔,他会看下去,眼睛会和她的相遇。 —

At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own. —
最后他们走到了台阶前,卡里站在了第一个,她的头现在和他的几乎一样高。 —

He took her hand and held it genially. He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing.
他握住她的手,热情地看着她四处张望,热情地冥想。

At about that hour, Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought. —
大约在这个时候,米妮已经入睡了,经过一个漫长的充满忧虑思考的夜晚。 —

She had her elbow in an awkward position under her side. —
她的手肘处于一个不舒服的位置,压在身体下面。 —

The muscles so held irritated a few nerves, and now a vague scene floated in on the drowsy mind. —
这些被固定住的肌肉刺激了一些神经,现在一个模糊的场景浮现在昏昏欲睡的头脑中。 —

She fancied she and Carrie were somewhere beside an old coal-mine. —
她想象她和凯丽在某个旧煤矿旁边。 —

She could see the tall runway and the heap of earth and coal cast out. —
她能看到高高的坡道和堆积的土和煤渣。 —

There was a deep pit, into which they were looking; —
那里有一个深坑,她们正在往下看; —

they could see the curious wet stones far down where the wall disappeared in vague shadows. —
他们能看到迷雾中消失在阴影中的墙下方奇特的湿石头。 —

An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope.
一只用于下降的旧篮子悬挂在那里,用磨损的绳子系着。

“Let’s get in,” said Carrie.
“我们进去吧,” 凯丽说。

“Oh, no,” said Minnie.
“哦,不,” 明妮说。

“Yes, come on,” said Carrie.
“是的,过来,” 凯丽说。

She began to pull the basket over, and now, in spite of all protest, she had swung over and was going down.
她开始拉篮子,现在,尽管有所抗议,她已经摇摆过去,正在往下走。

“Carrie,” she called, “Carrie, come back”; —
“凯丽,” 她喊道,”凯丽,回来”; —

but Carrie was far down now and the shadow had swallowed her completely.
但凯丽现在已经远去,阴影完全吞噬了她。

She moved her arm.
她移动了手臂。

Now the mystic scenery merged queerly and the place was by waters she had never seen. —
现在神秘的景色奇怪地融合在一起,地方变成了她从未见过的水域。 —

They were upon some board or ground or something that reached far out, and at the end of this was Carrie. —
他们站在一块板子或地板上,前面伸出去的是凯丽。 —

They looked about, and now the thing was sinking, and Minnie heard the low sip of the encroaching water.
他们环顾四周,现在那个东西开始下沉,米妮听到了逼近的水声。

“Come on, Carrie,” she called, but Carrie was reaching farther out. —
“快过来,凯丽,”她喊道,但凯丽伸得更远了。 —

She seemed to recede, and now it was difficult to call to her.
她似乎在远离,现在很难呼唤她了。

“Carrie,” she called, “Carrie,” but her own voice sounded far away, and the strange waters were blurring everything. —
“凯丽,”她喊道,”凯丽,”但她自己的声音听起来很遥远,奇怪的水模糊了一切。 —

She came away suffering as though she had lost something. —
她离开时感受到了失去了什么的痛苦。 —

She was more inexpressibly sad than she had ever been in life.
她比生活中任何时候都更加难以言表地悲伤。

It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. —
疲惫的大脑经过许多变化,这就是奇怪的精神幻影交替滑入其中,混淆了一场又一场奇异的场景。 —

The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling.
最后一次让她惊呼起来,因为凯丽在一块岩石上溜走,她的手指松开了,她看到她摔倒了。

“Minnie! What’s the matter? Here, wake up,” said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder.
“米妮!怎么了?起来,”汉森说着,心烦意乱地摇晃着她的肩膀。

“Wha–what’s the matter?” said Minnie, drowsily.
“怎——怎么了?”米妮困乏地说。

“Wake up,” he said, “and turn over. You’re talking in your sleep.”
“醒醒,”他说,”翻过身来。你在睡梦中说话呢。”

A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy’s, spruce in dress and manner.
大约一周后,德鲁特闲逛进入菲茨杰拉德和莫伊斯的店,穿着整洁,举止优雅。

“Hello, Charley,” said Hurstwood, looking out from his office door.
“嗨,查理,”赫斯特伍德从办公室门口探出头。

Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. —
德鲁特漫步过去,看着经理坐在桌前。 —

“When do you go out on the road again?” he inquired.
“你什么时候再上路?”他问道。

“Pretty soon,” said Drouet.
“很快就会,” Drouet 说道。

“Haven’t seen much of you this trip,” said Hurstwood.
“这次旅行很少见到你,”Hurstwood 说道。

“Well, I’ve been busy,” said Drouet.
“嗯,我一直很忙,”Drouet 说道。

They talked some few minutes on general topics.
他们就一般话题聊了几分钟。

“Say,” said Drouet, as if struck by a sudden idea, “I want you to come out some evening.”
“听着,”Drouet 说道,仿佛突然有了主意,“我想邀请你过来某天晚上。”

“Out where?” inquired Hurstwood.
“去哪里?”Hurstwood 问道。

“Out to my house, of course,” said Drouet, smiling.
“当然是去我家,”Drouet 笑着说。

Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about his lips. —
Hurstwood 用一种狡黠的眼神看了看Drouet,唇角微微勾起一丝微笑。 —

He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: —
他以君子的风度仔细地研究了Drouet 的脸,然后说道: —

“Certainly; glad to.”
“当然,很高兴。”

“We’ll have a nice game of euchre.”
“我们玩一局愉快的幽克牌。”

“May I bring a nice little bottle of Sec?” asked Hurstwood. —
“我可以带一瓶好的 Sec 酒过来吗?”Hurstwood 问道。 —

“Certainly,” said Drouet. “I’ll introduce you.”
“当然可以,”Drouet 说道,“我会给你们介绍的。”