[Stage] Enter Goneril and her steward Oswald
[舞台] 贡纳莉和她的管家奥斯瓦尔德登场

Goneril(贡纳莉)
Did my father strike my gentleman
For chiding of his fool?
我父亲是否因责骂他的愚者而打了我的人?

Oswald(奥斯瓦尔德)
Ay, madam.
是的,夫人。

Goneril(贡纳莉)
By day and night he wrongs me. Every hour
He flashes into one gross crime or other
That sets us all at odds. I’ll not endure it.
他日夜对我不公。每个时刻他都爆发出一次又一次的粗鄙罪行,使我们所有人都陷入纷争。我不会忍受这一切的。

His knights grow riotous, and himself upbraids us
On every trifle. When he returns from hunting,
I will not speak with him. Say I am sick.
他的骑士们变得骚乱不已,他自己在每件小事上都对我们怒斥。他从打猎回来时,我不会和他说话。说我病了。

If you come slack of former services,
You shall do well. The fault of it I’ll answer.
如果你们在以前的服务上有所怠慢,做得好。我会为此负责。

Oswald(奥斯瓦尔德)
He’s coming, madam. I hear him.
他来了,夫人。我听到他的声音了。

[Stage] Hunting horns within
[舞台] 内有打猎的号角声

Goneril(贡纳莉)
Put on what weary negligence you please,
You and your fellow servants. I’ll have it come to
question.
随意带上你们想要的疲惫和疏忽的样子,你和你的同伴们。我要让此事成为问题。

If he distaste it, let him to our sister,
Whose mind and mine I know in that are one,
Not to be overruled.
如果他感到不满,就让他去我们的姐妹那里,我知道在这事上她的想法和我是一致的,不容易被压制。

Idle old man
That still would manage those authorities
That he hath given away!
那个懒惰的老头子居然还想管那些他早已交出手的权力!

Now by my life,
Old fools are babes again and must be used
With checks as flatteries, when they are seen abused.
Remember what I have said.
现在我发誓,变老的愚人又变成了婴儿,他们被看出滥用时,必须用责备来作为奉承。记住我说过的话。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Very well, madam.
非常好,夫人。

Goneril(贡纳莉)
And let his knights have colder looks among you.
What grows of it, no matter. Advise your fellows so.
让他的骑士们在你们中间带上更冷淡的眼神。无论此事如何发展,都不要紧。告诉你的同伴这样做。

I would breed from hence occasions, and I shall,
That I may speak. I’ll write straight to my sister
To hold my very course. Go, prepare for dinner.
我将从此事件中找到机会,并且我将做到,我要说话。我会立刻写信给我的姐妹,坚持我自己的方式。去准备午餐吧。

[Stage] Exeunt severally
[舞台] 各自退场