[Stage] Enter Kent disguised
[舞台] 肯特伪装进入

Kent(肯特)
If but as well I other accents borrow,
That can my speech diffuse, my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I razed my likeness.
若我借能够借用其他口音,以致我言辞散乱,我的善意可以完整地贯彻那个目的,为此我已摒弃了自己原来的形象。

Now, banished Kent,
If thou canst serve where thou dost stand condemned,
So may it come thy master, whom thou lovest,
Shall find thee full of labors.
如今被放逐的肯特,如果你能在被定罪的地方服役,那么你所爱的主人或许会发现你满载着辛劳。

[Stage] Horns within. Enter Lear with attendant knights
[舞台] 远处传来号角声。李尔王和跟随的骑士们进入

Lear(李尔)
Let me not stay a jot for dinner. Go get it ready.
别让我为午餐等上一刻钟。去准备吧。

[Stage] Exit attendant
[舞台] 侍从退出

[To Kent] How now, what art thou?
[对肯特] 你是谁?

Kent(肯特)
A man, sir.
一个人,先生。

Lear(李尔)
What dost thou profess? What wouldst thou with us?
你以何为业?来我们这里想做什么?

Kent(肯特)
I do profess to be no less than I seem—to serve him
truly that will put me in trust, to love him that is
honest,
我声明自己并不比表面看起来的少——忠实地服侍能够信任我的人,爱那诚实之人,

to converse with him that is wise and says
little, to fear judgment, to fight when I cannot choose,
and to eat no fish.
和那些智慧而寡言的人交流,敬畏公正,在别无选择时争斗,不吃鱼。

Lear(李尔)
What art thou?
你是什么人?

Kent(肯特)
A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.
一个十分诚实的人,和国王一样穷。

Lear(李尔)
If thou beest as poor for a subject as he’s for a king,
thou’rt poor enough. What wouldst thou?
如果你作为一个臣民跟他身为国王一样穷,那你真够穷的。你想要做什么?

Kent(肯特)
Service.
寻求职位。

Lear(李尔)
Who wouldst thou serve?
你想要侍奉谁?

Kent(肯特)
You.
您。

Lear(李尔)
Dost thou know me, fellow?
伙计,你认识我吗?

Kent(肯特)
No, sir. But you have that in your countenance which I
would fain call master.
不,先生。但是您的眼神中有一种东西,我非常愿意称呼它为主人。

Lear(李尔)
What’s that?
那是什么?

Kent(肯特)
Authority.
权威。

Lear(李尔)
What services canst thou do?
你能提供什么服务?

Kent(肯特)
I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious
tale in telling it, and deliver a plain message bluntly.
我能守住秘密,骑马,跑步,在讲故事时扮演好奇者,还能直截了当地传达单纯的信息。

That which ordinary men are fit for, I am qualified in.
And the best of me is diligence.
普通人能做的,我也能胜任。而我最大的特点是勤奋。

Lear(李尔)
How old art thou?
你多大了?

Kent(肯特)
Not so young, sir, to love a woman for singing, nor so
old to dote on her for anything. I have years on my back
forty- eight.
先生,我既不够年轻以至于因为一个女人会歌唱而爱上她,也不够老到为了别的任何事情而迷恋她。我已经四十八岁了。

Lear(李尔)
Follow me. Thou shalt serve me. If I like thee no worse
after dinner, I will not part from thee yet.—Dinner,
ho, dinner! Where’s my knave, my fool?—Go you, and call
my fool hither.
跟着我。你将为我服务。如果我在午餐后不讨厌你,那么今天我还不会让你走。——午餐,喂,午餐!我的无赖,我的小丑在哪里?——去,召唤我的小丑来这里。

[Stage] Exit attendant
[舞台] 侍从退出

[Stage] Enter Oswald the steward
[舞台] 奥斯瓦尔德管家进入

You, you, sirrah, where’s my daughter?
喂,你,你呀,我的女儿在哪里?

Oswald(奥斯瓦尔德)
So please you—
请您——

[Stage] Exit Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德退出

Lear(李尔)
What says the fellow there? Call the clotpoll back.
那家伙说了什么?把那个笨蛋叫回来。

[Stage] Exit First Knight
[舞台] 第一个骑士退出

Where’s my fool, ho? I think the world’s asleep.
我的小丑在哪里,喂?我觉得整个世界都在睡觉。

[Stage] Enter First Knight
[舞台] 第一位骑士登场

How now? Where’s that mongrel?
怎么了?那条杂种在哪里?

First Knight(第一骑士)
He says, my lord, your daughter is not well.
他说,我的领主,你的女儿身体不适。

Lear(李尔)
Why came not the slave back to me when I called him?
那个奴隶为何不在我召唤时回到我身边?

First Knight(第一骑士)
Sir, he answered me in the roundest manner he would
not.
先生,他以最直接的方式回答我,他不会回来。

Lear(李尔)
He would not?
他不回来?

First Knight(第一骑士)
My lord, I know not what the matter is, but to my
judgment your highness is not entertained with that
ceremonious affection as you were wont.
我的领主,我不知道具体是怎么回事,但据我判断,您的殿下没有得到像以往那样周到的款待。

There’s a great
abatement of kindness appears as well in the general
dependants as in the duke himself also, and your
daughter.
不论是在一般的侍从,还是在公爵他自己,以及您的女儿那里,都显著减少了亲切。

Lear(李尔)
Ha! Sayest thou so?
哈!你是这么说的吗?

First Knight(第一骑士)
I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken—for
my duty cannot be silent when I think your highness
wronged.
我恳求您原谅,如果我错了的话,我的领主,因为我的职责不允许我在认为您受到委屈时保持沉默。

Lear(李尔)
Thou but rememberest me of mine own conception. I have
perceived a most faint neglect of late, which I have
rather blamed as mine own jealous curiosity than as a
very pretense and purpose of unkindness.
你这只是提醒了我我自己的想法。我最近确实感觉到了一种微妙的疏远,我更多地归咎为我自己的多疑,而不是一种明显的敌意。

I will look
further into ’t. But where’s my fool? I have not seen
him this two days.
我会进一步查看这个问题。但是我的小丑在哪里?这两天我都没有看到他。

First Knight(第一骑士)
Since my young lady’s going into France, sir, the fool
hath much pined away.
自从我年轻的小姐去法国以来,先生,小丑就一直闷闷不乐的。

Lear(李尔)
No more of that. I have noted it well. Go you and tell
my daughter I would speak with her.
别再说了。我已经注意到了。去告诉我的女儿,我想和她说话。

[Stage] Exit an attendant
[舞台] 一位随从退场

Go you, call hither my fool.
你去,叫我的小丑来。

[Stage] Exit another attendant
[舞台] 另一位随从退场

[Stage] Enter Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德登场

O you sir, you, come you hither, sir. Who am I, sir?
喂,你,来这里,你。我是谁,你说?

Oswald(奥斯瓦尔德)
My lady’s father.
我夫人的父亲。

Lear(李尔)
“My lady’s father?” My lord’s knave, your whoreson dog!
You slave, you cur!
“我夫人的父亲”?我主人的家伙,你这个混账狗!你这个奴隶,你这个杂种!

Oswald(奥斯瓦尔德)
I am none of these, my lord. I beseech your pardon.
我不是这些,我的领主。我请求您的原谅。

Lear(李尔)
Do you bandy looks with me, you rascal?
[He strikes Oswald ]
你敢跟我瞪眼,你这个无赖? [他打了奥斯瓦尔德]

Oswald(奥斯瓦尔德)
I’ll not be strucken, my lord.
我不愿被打,我的领主。

Kent(肯特)
[tripping Oswald]
Nor tripped neither, you base football player.
[绊倒奥斯瓦尔德] 也别想绊倒我,你这个下贱的踢球者。

Lear(李尔)
[To Kent] I thank thee, fellow. Thou servest me, and
I’ll love thee.
[对肯特] 我感谢你,伙计。你为我服务,我会爱戴你。

Kent(肯特)
[To Oswald] Come, sir, arise, away! I’ll teach you
differences. Away, away. If you will measure your
lubber’s length again, tarry. But away, go to. Have you
wisdom? So.
[对奥斯瓦尔德] 来吧,先生,站起来,走开!我要让你明白分别。去吧,快走。如果你想再量一次你的懒骨头长度,就留下。但快去吧。你有智慧吧?行了。

[Stage] Exit Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德退场

Lear(李尔)
Now, my friendly knave, I thank thee.
现在,我的忠实仆人,我感谢你。

[Stage] Enter Fool
[舞台] 小丑登场

[gives Kent money] There’s earnest of thy service.
[给肯特钱] 这是你服务的报酬。

Fool(傻瓜)
Let me hire him too.—Here’s my coxcomb.
[offers Kent his cap]
让我也雇佣他吧。—这是我的愚笨帽。 [递给肯特他的帽子]

Lear(李尔)
How now, my pretty knave? How dost thou?
怎么样,我的漂亮小丑?你感觉如何?

Fool(傻瓜)
[To Kent] Sirrah, you were best take my coxcomb.
[对肯特] 伙计,你最好拿上我的愚笨帽。

Lear(李尔)
Why, Fool?
为什么,小丑?

Fool(傻瓜)
Why? For taking one’s part that’s out of favor. Nay,
an thou canst not smile as the wind sits, thou’lt catch
cold shortly. There, take my coxcomb.
为什么?为了支持那些失宠的人。呐,如果你不能随风转变微笑,你很快就会感冒的。来,拿去我的愚者帽。

Why, this fellow
has banished two on ’s daughters, and did the third a
blessing against his will.
If thou follow him, thou must
needs wear my coxcomb.—
这家伙竟然把两个女儿放逐了,还对第三个女儿不由分说地施了福。如果你跟随他,你肯定得戴上我的愚者帽。

How now, nuncle? Would I had two
coxcombs and two daughters.
怎么了,舅舅?我要是有两顶愚者帽和两个女儿就好了。

Lear(李尔)
Why, my boy?
为什么,我的孩子?

Fool(傻瓜)
If I gave them all my living, I’d keep my coxcombs
myself.
There’s mine. Beg another of thy daughters.
如果我把所有的财产都给了她们,我得留着我的愚者帽自己戴。这是我的帽子。再去向你的女儿讨一个吧。

Lear(李尔)
Take heed, sirrah—the whip.
小心点,少年——鞭子在这儿。

Fool(傻瓜)
Truth’s a dog that must to kennel. He must be whipped
out, when Lady Brach may stand by th’ fire and stink.
真相就像一条必须回狗窝的狗。它必须被驱逐出去,而Lady Brach却可以站在火边臭气熏天。

Lear(李尔)
A pestilent gall to me!
对我而言是毒害!

Fool(傻瓜)
Sirrah, I’ll teach thee a speech.
小子,我要教你一段话。

Lear(李尔)
Do.
说吧。

Fool(傻瓜)
Mark it, nuncle.
注意听好,舅舅。

Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
拥有的要比表现的多,说的要比知道的少,借出的要比欠的少,骑行的要比走的多,

Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest,
学的要比猜的多,下注的要比扔掷的少,

Leave thy drink and thy whore
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.
别喝酒,别找妓女,在家呆着,你将会拥有的比二十加二十还多。

Kent(肯特)
This is nothing, Fool.
这没什么用,愚者。

Fool(傻瓜)
Then ’tis like the breath of an unfee’d lawyer. You
gave me nothing for ’t.—Can you make no use of nothing,
nuncle?
那这就像未受雇佣的律师的空话。你给我没给东西——难道你不能利用一无所有吗,舅舅?

Lear(李尔)
Why no, boy. Nothing can be made out of nothing.
当然不行,孩子。无中不能生有。

Fool(傻瓜)
[To Kent] Prithee, tell him so much the rent of his
land comes to. He will not believe a fool.
[对肯特] 请告诉他他的土地租金是多少。他不会相信一个愚者的。

Lear(李尔)
A bitter fool.
尖酸的愚者。

Fool(傻瓜)
Dost thou know the difference, my boy, between a bitter
fool and a sweet fool?
孩子,你知道尖酸的愚者和甜蜜的愚者之间的区别吗?

Lear(李尔)
No, lad. Teach me.
不知道,大人。请您教我。

Fool(傻瓜)
That lord that counseled thee
To give away thy land,
Come place him here by me.
Do thou for him stand.
那位建议你放弃土地的贵族,把他带到我这儿来。你替他站在这儿。

The sweet and bitter fool
Will presently appear—
The one in motley here,
The other found out there.
甜蜜的愚者和尖酸的愚者很快就会出现—一个穿花哨服装的在这儿,另一个在那边被发现。

Lear(李尔)
Dost thou call me fool, boy?
你叫我愚者,孩子?

Fool(傻瓜)
All thy other titles thou hast given away that thou
wast born with.
你把其他所有头衔都丢掉了,连你生来就有的那个也不例外。

Kent(肯特)
This is not altogether fool, my lord.
这并不全是愚者行径,我的主人。

Fool(傻瓜)
No, faith, lords and great men will not let me. If I
had a monopoly out, they would have part on ’t. And
ladies too— they will not let me have all fool to
myself;
不,信仰,主人和伟人不会允许我这样。如果我拥有垄断权,他们也会分一杯羹。女士们也是—他们不会让我独占傻瓜;

they’ll be snatching. Give me an egg, nuncle,
and I’ll give thee two crowns.
她们会抢夺的。给我一个鸡蛋,舅舅,我就给你两个皇冠。

Lear(李尔)
What two crowns shall they be?
那两个皇冠是什么?

Fool(傻瓜)
Why—after I have cut the egg i’ th’ middle and eat up
the meat—the two crowns of the egg. When thou clovest
thy crown i’ th’ middle, and gavest away both parts,
thou borest thy ass o’ th’ back o’er the dirt.
嗯—当我把鸡蛋剖成两半,吃掉了里面的东西后—那鸡蛋的两个皇冠部分。当你把你的头顶剖成两半,两边都给人了,你就在泥土上背着你的走兽过河了。

Thou
hadst little wit in thy bald crown when thou gavest thy
golden one away. If I speak like myself in this, let him
be whipped that first finds it so.
当你把你的金冠送人的时候,你的秃顶上可就没什么智慧了。我要是说话像我本人一样直率,就让第一个觉得我说得对的人去挨鞭子。

[Sings]
Fools had ne’er less wit in a year,
For wise men are grown foppish.
[唱歌] 愚者一年来聪明少, 因为智者们变得浮夸。

They know not how their wits to wear,
Their manners are so apish.
他们不知道如何驾驭自己的智慧, 他们的举止是那样矫揉造作。

Lear(李尔)
When were you wont to be so full of songs, sirrah?
你什么时候开始这么喜欢唱歌了,小子?

Fool(傻瓜)
I have used it, nuncle, ever since thou madest thy
daughters thy mothers. For when thou gavest them the
rod, and put’st down thine own breeches,
自从你让你的女儿们成了你的母亲以来,舅舅,我就这么做了。因为当你给她们权杖,并且自己脱下裤子时,

[Sings]
Then they for sudden joy did weep
And I for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep
And go the fools among.
[唱歌] 然后他们突然喜极而泣 而我因悲伤而歌唱, 一个国王竟玩起捉迷藏 混迹于愚人之中。

Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach thy
fool to lie. I would fain learn to lie.
拜托,舅舅,找个家庭教师教你的愚人如何说谎。我真想学会说谎。

Lear(李尔)
An you lie, sirrah, we’ll have you whipped.
如果你说谎,小子,我们会让人鞭打你。

Fool(傻瓜)
I marvel what kin thou and thy daughters are. They’ll
have me whipped for speaking true, thou’lt have me
whipped for lying, and sometimes I am whipped for
holding my peace.
我想知道你和你的女儿们是什么关系。他们会因为我说实话而鞭打我,你会因为我说谎而鞭打我,有时候我保持沉默也会挨鞭打。

I had rather be any kind o’ thing than
a fool. And yet I would not be thee, nuncle. Thou hast
pared thy wit o’ both sides and left nothing i’ th’
middle. Here comes one o’ the parings.
我宁愿是任何类型的东西都不愿做小丑。然而我也不想成为你,舅舅。你把自己的智慧从两边修剪,中间什么都不剩。有一个修剪下来的东西来了。

[Stage] Enter Goneril
[舞台] 贡纳莉进场

Lear(李尔)
How now, daughter? What makes that frontlet on?
Methinks you are too much of late i’ th’ frown.
怎么了,女儿?你为什么蹙着眉头? 我觉得你最近皱眉太多了。

Fool(傻瓜)
[To Lear]
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no
need to care for her frowning. Now thou art an O without
a figure. I am better than thou art now. I am a fool.
Thou art nothing.
[对李尔] 当你不需要为她的皱眉而担忧时,你还是个漂亮小伙子。现在你只是一个没有数字的零。我现在比你强,我是个小丑。你一无是处。

[To Goneril]
Yes, forsooth, I will hold my tongue. So
your face bids me, though you say nothing.
[对贡纳莉] 是的,说真的,我会保持沉默。 你的脸这样告诉我,尽管你什么也没说。

Mum, mum,
He that keeps nor crust nor crumb,
Weary of all, shall want some.
嘘,嘘, 那个不留面包皮儿也不留面包屑儿的, 对一切都厌倦了,最后会缺少一些。

[indicates Lear]
That’s a shelled peascod.
[指李尔] 那是一个剥了壳的豌豆荚。

Goneril(贡纳莉)
[To Lear]
Not only, sir, this your all-licensed fool,
But other of your insolent retinue
Do hourly carp and quarrel, breaking forth
In rank and not-to-be-endurèd riots.
[对李尔] 不仅仅是你这个所谓无拘无束的小丑, 还有你其它鲁莽的随从, 时不时挑刺和吵闹,爆发出 难以容忍的暴乱。

Sir,
I had thought by making this well known unto you
To have found a safe redress,
先生, 我原本想通过让您熟悉这个情况 来寻找一个安全的解决办法,

but now grow fearful
By what yourself too late have spoke and done
That you protect this course and put it on
By your allowance—
但现在我开始担心, 通过你最近所说所做的事情, 你在保护这种行为,并且是在 你的默许下——

which if you should, the fault
Would not ’scape censure, nor the redresses sleep
Which in the tender of a wholesome weal
Might in their working do you that offense,
如果是这样,那么错误 就不会逃脱审查,也不会有改正机会 在维护良好福祉的努力中, 它们的作用可能会给您带来冒犯,

Which else were shame, that then necessity
Will call discreet proceeding.
否则有必要的时候, 就要称作谨慎的行为。

Fool(傻瓜)
For you know, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
因为你知道,舅舅, 麻雀喂养杜鹃那么久,

That it’s had it head bit off by it young.
So out went the candle and we were left darkling.
以至于它的头被它的幼崽啄掉了。 然后烛光熄灭,我们被留在了黑暗中。

Lear(李尔)
Are you our daughter?
你是我们的女儿吗?

Goneril(贡纳莉)
Come, sir,
I would you would make use of that good wisdom
Whereof I know you are fraught,
来吧,先生, 我希望您能使用您内心的那份智慧,

and put away
These dispositions that of late transform you
From what you rightly are.
并抛開 这些最近改变了您的行为的性情。

Fool(傻瓜)
May not an ass know when the cart draws the horse?
Whoop, Jug! I love thee.
难道驴子不知道车是拖着马走的吗? 哇喔,珠儿!我爱你。

Lear(李尔)
Does any here know me? Why, this is not Lear.
Doth Lear walk thus? Speak thus? Where are his eyes?
这里有谁认识我吗?这不是李尔。 李尔走路会这样吗?说话会这样吗?他的眼睛在哪里?

Either his notion weakens, or his discernings
Are lethargied. Ha, sleeping or waking?
Sure, ’tis not so.
Who is it that can tell me who I am?
不然他的认知减弱了,或是他的辨别力 已经麻木。哈,是睡着了还是醒着? 当然不是这样。 谁能告诉我我是谁?

Fool(傻瓜)
Lear’s shadow.
李尔的影子。

Lear(李尔)
I would learn that. For by the marks
Of sovereignty, knowledge, and reason,
I should be false persuaded I had daughters.
我想学习那个。因为根据君主的标志, 知识和理智, 我会被错误地说服自己有了女儿。

Fool(傻瓜)
Which they will make an obedient father.
他们会制造一个顺从的父亲。

Lear(李尔)
[to Goneril] Your name, fair gentlewoman?
[对贡纳莉] 你的名字,美丽的女士是?

Goneril(贡纳莉)
This admiration, sir, is much o’ th’ savor
Of other your new pranks. I do beseech you
To understand my purposes aright.
这种惊讶,先生,与您最近的其他新奇事物异曲同工。我恳求您 正确理解我的意图。

As you are old and reverend, should be wise.
Here do you keep a hundred knights and squires,
你身为年长和受人尊敬的人,应当是明智的。你在这里养着一百个骑士和侍从,

Men so disordered, so debauched and bold
That this our court, infected with their manners,
Shows like a riotous inn.
男子们如此放荡不羁,如此狂妄不羁,以至于我们的宫廷,被他们的行为所感染,看起来就像是一个喧闹的客栈。

Epicurism and lust
Make it more like a tavern or a brothel
Than a graced palace. The shame itself doth speak
For instant remedy.
享乐主义和欲望使它更像是一个酒馆或妓院,而不是一个有尊严的宫殿。这种耻辱本身就在呐喊着要立即纠正。

Be then desired
By her that else will take the thing she begs,
A little to disquantity your train,
那么,请满足我的要求,否则我将亲自取得我所求——请稍微削减你的随从,

And the remainder that shall still depend
To be such men as may besort your age,
Which know themselves and you.
而剩下的那些仍然依赖你的人,应该是那些能与你的年龄相称,知道自我,了解你的人。

Lear(李尔)
Darkness and devils!
黑暗和恶魔!

Saddle my horses. Call my train together.—
给我备马。召集我的随从——

Degenerate bastard, I’ll not trouble thee.
Yet have I left a daughter.
堕落的私生子,我不会再打扰你。但我还有另一个女儿。

Goneril(贡纳莉)
You strike my people, and your disordered rabble
Make servants of their betters.
你打我的人民,你那些无序的乌合之众让他们的下属变成了仆人。

[Stage] Enter Albany
[舞台] 奥尔巴尼进场

Lear(李尔)
Woe that too late repents!—
[To Albany] O sir, are you come?
Is it your will? Speak, sir.—Prepare my horses.
唉,追悔莫及!—— [对奥尔巴尼] 噢,先生,你来了吗?你愿意的话就说。——准备我的马。

[Stage] Exit attendant
[舞台] 仆人退场

Ingratitude, thou marble-hearted fiend,
More hideous when thou show’st thee in a child
Than the sea monster.
忘恩负义,你这冷酷无情的恶魔,当你在一个孩子身上显露出来时,比海中怪物还要可怕。

Albany(奥尔巴尼)
Pray, sir, be patient.
先生,请您耐心些。

Lear(李尔)
[To Goneril]
Detested kite, thou liest!
My train are men of choice and rarest parts
That all particulars of duty know
And in the most exact regard support
The worships of their name.
[对贡纳莉] 你这令人憎恶的鸢,你在说谎!我的随从都是精挑细选、才华横溢的人,他们知晓一切责任,并且以最精确的方式支持着他们名誉的重量。

O most small fault,
How ugly didst thou in Cordelia show,
That, like an engine, wrenched my frame of nature
From the fixed place, drew from heart all love,
And added to the gall! O Lear, Lear, Lear!
哦,多么微不足道的错误,在科迪莉亚身上表现得多么丑陋,像一台机器一样扭曲了我的自然框架,从定位上把爱扯了出去,还增添了怨毒!哦,李尔,李尔,李尔!

[strikes his head]
Beat at this gate that let thy folly in
And thy dear judgment out!—Go, go, my people.
[拍打自己的头] 在这个让你愚蠢进来,却将你珍贵的判断力赶出去的门上敲击吧!——走吧,走吧,我的人们。

Albany(奥尔巴尼)
My lord, I am guiltless, as I am ignorant,
Of what hath moved you.
我的主,我是无辜的,对于激怒您的事情我一无所知。

Lear(李尔)
It may be so, my lord.
Hear, Nature, hear, dear goddess, hear!
或许是这样,我的主。听着,自然啊,听着,亲爱的女神,听着!

Suspend thy purpose if thou didst intend
To make this creature fruitful.
Into her womb convey sterility.
如果你原本打算要让这个生物多产,就暂停你的计划吧。将不育输送进她的子宫。

Dry up in her the organs of increase,
And from her derogate body never spring
A babe to honor her.
让她体内增殖的器官枯竭,不要让她那有辱身体的子嗣繁衍出孩子为她带上荣耀。

If she must teem,
Create her child of spleen, that it may live
And be a thwart disnatured torment to her.
如果她必须孕育,就让她的孩子成为怨恨之物,让它活着,成为她折磨自然的痛苦。

Let it stamp wrinkles in her brow of youth,
With cadent tears fret channels in her cheeks,
让它在她青春的额头上擦出皱纹,用流落的眼泪在她的脸颊上划出沟壑,

Turn all her mother’s pains and benefits
To laughter and contempt, that she may feel—
That she may feel
How sharper than a serpent’s tooth it is
To have a thankless child.—
将所有母亲的痛苦和恩惠转变为嘲笑和轻视,让她感受——让她感受到有一个忘恩负义的孩子是多么比毒蛇的牙还要锋利。

Away, away!
走吧,走吧!

[Stage] Exeunt Lear, Fool, Kent, First Knight and the other attendants
[舞台] 李尔、小丑、肯特、第一位骑士和其他随从们退场

Albany(奥尔巴尼)
Now gods that we adore, whereof comes this?
我们所崇拜的神啊,这是怎么了?

Goneril(贡纳莉)
Never afflict yourself to know more of it,
But let his disposition have that scope
That dotage gives it.
不要再苦恼地去了解更多,让他的性情随着昏聩而放任自流吧。

[Stage] Enter Lear and Fool
[舞台] 李尔和小丑进场

Lear(李尔)
What, fifty of my followers at a clap?
Within a fortnight?
我的五十个随从一下子就……在两周内?

Albany(奥尔巴尼)
What’s the matter, sir?
出了什么事,先生?

Lear(李尔)
I’ll tell thee.
我要告诉你。

[To Goneril]
Life and death! I am ashamed
That thou hast power to shake my manhood thus,
That these hot tears which break from me perforce
Should make thee worth them.
[对 贡纳莉] 生与死!我感到羞耻,你竟有能力让我的男子气概如此颤抖,这些无法抑制的热泪竟让你如此珍贵。

Blasts and fogs upon thee!
Th’ untented woundings of a father’s curse
Pierce every sense about thee!
愿瘟疫和雾霾降临在你身上!一个父亲的诅咒无情的伤害穿透你的每一个感觉!

Old fond eyes,
Beweep this cause again, I’ll pluck ye out
And cast you, with the waters that you loose,
To temper clay. Yea, is ’t come to this?
可怜的老眼睛,再次为这原因哭泣,我要把你们挖出来,连同泪水一起抛出,用来和泥。难道事情真的到了这一步吗?

Ha? Let it be so. I have another daughter,
Who I am sure is kind and comfortable.
When she shall hear this of thee, with her nails
She’ll flay thy wolvish visage.
哈?就这样吧。我还有另一个女儿,我确信她既亲切又会安慰人。当她听说你这样的事情,她会用她的指甲撕掉你那狼般的脸。

Thou shalt find
That I’ll resume the shape which thou dost think
I have cast off for ever. Thou shalt, I warrant thee.
你会发现,我会重新取回你以为我永远放弃了的形象。你就等着瞧吧。

[Stage] Exit Lear
[舞台] 李尔 退场

Goneril(贡纳莉)
Do you mark that, my lord?
你看到了吗,我主?

Albany(奥尔巴尼)
I cannot be so partial, Goneril,
To the great love I bear you—
我不能对你如此偏私,贡纳莉,对我对你的深厚爱意—

Goneril(贡纳莉)
Pray you, content.
Come, sire, no more.—What, Oswald, ho!
[to Fool] You, sir, more knave than fool, after your
master.
请你安心。来吧,陛下,别再说了。—奥斯瓦尔德,喂! [对小丑] 你,比起傻瓜更像个坏蛋,跟着你的主人去。

Fool(傻瓜)
Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry and take the fool with
thee.
A fox when one has caught her
And such a daughter
舅舅 李尔,舅舅 李尔,请停下来带上小丑吧。一只狐狸当捉到她时,并有这样的女儿,

Should sure to the slaughter,
If my cap would buy a halter.
So the fool follows after.
肯定将它送往屠宰场,如果我的帽子能换来一条绞索。所以那个傻瓜接着就跟过去。

[Stage] Exit Fool
[舞台] 小丑 退场

Goneril(贡纳莉)
This man hath had good counsel—a hundred knights!
‘Tis politic and safe to let him keep
At point a hundred knights, yes, that on every dream,
Each buzz, each fancy, each complaint, dislike,
这个人得到了很好的建议—保留一百位骑士!让他维持一百位骑士实在是明智和安全的,是的,在每一个梦,每一个小声议论,每一次幻想,每一次不满,

He may enguard his dotage with their powers
And hold our lives in mercy?—
他都可以用他们的力量保护他的糊涂状态,并使我们的生命受他摆布?—

Oswald, I say!
奥斯瓦尔德,我叫你!

Albany(奥尔巴尼)
Well, you may fear too far.
恩,你可能害怕得太过分了。

Goneril(贡纳莉)
Safer than trust too far.
Let me still take away the harms I fear,
Not fear still to be taken. I know his heart.
防范于未然总比信任过头好。请让我移除我所害怕的危险,而不是永远害怕被危险所困。我知道他的内心。

What he hath uttered I have writ my sister.
If she sustain him and his hundred knights
When I have showed th’ unfitness—
他所说的话我已经写信告诉了我姐姐。如果她在我揭示了不适之后继续支持他和他的一百名骑士—

[Stage] Enter Oswald the steward
[舞台] 奥斯瓦尔德 管家进入

Oswald(奥斯瓦尔德)
Here, madam.
来了,夫人。

Goneril(贡纳莉)
How now, Oswald?
What, have you writ that letter to my sister?
怎么了,奥斯瓦尔德?你把那封信给我姐姐写好了吗?

Oswald(奥斯瓦尔德)
Ay, madam.
是的,夫人。

Goneril(贡纳莉)
Take you some company, and away to horse.
Inform her full of my particular fear,
And thereto add such reasons of your own
As may compact it more.
带上一些伴侣,快马加鞭。请将我的具体担忧详细告诉她,并且加上你自己的一些理由,使其内容更加充实。

Get you gone
And hasten your return.
快走吧,赶紧回来。

[Stage] Exit Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德 退场

No, no, my lord,
This milky gentleness and course of yours
Though I condemn not, yet,
不,不,我主,你的这种温柔和做事方式,虽然我不谴责,但是,

under pardon
You are much more attasked for want of wisdom
Than praised for harmful mildness.
恕我直言,你因缺乏智慧而受到的责备远比因为有害的温柔而受到的赞扬多。

Albany(奥尔巴尼)
How far your eyes may pierce I cannot tell.
Striving to better, oft we mar what’s well.
我不知道你的眼睛能看多远。我们试图改善,有时反而会破坏已经很好的事物。

Goneril(贡纳莉)
Nay, then—
既然如此—

Albany(奥尔巴尼)
Well, well, th’ event.
好吧,好吧,看结果吧。

[Stage] Exeunt
[舞台] 众人退场