[Stage] Enter Lear, Kent disguised, and Fool
[舞台] 李尔、化装的肯特和小丑进场

Lear(李尔)
[to Kent, giving him letters]
Go you before to
Gloucester with these letters. Acquaint my daughter no
further with anything you know than comes from her
demand out of the letter.
[对肯特,递给他信件] 你先去格洛斯特,带上这些信。除了信里要求的,不要向我女儿透露你所知的任何事。

If your diligence be not
speedy, I shall be there afore you.
如果你不够迅速,我可能要比你先到那儿。

Kent(肯特)
I will not sleep, my lord, till I have delivered your
letter.
我不会睡觉的,我的主人,直到我把您的信送达。

[Stage] Exit Kent
[舞台] 肯特退场

Fool(傻瓜)
If a man’s brains were in ’s heels, were ’t not in
danger of kibes?
如果一个人的脑子在他的脚后跟里,那岂不是危险重重?

Lear(李尔)
Ay, boy.
是的,孩子。

Fool(傻瓜)
Then, I prithee, be merry. Thy wit shall ne’er go
slipshod.
那么,请你快乐点,你的智慧永远都不会穿破鞋底。

Lear(李尔)
Ha, ha, ha!
哈哈哈!

Fool(傻瓜)
Shalt see thy other daughter will use thee kindly. For
though she’s as like this as a crab’s like an apple, yet
I can tell what I can tell.
你会看到你的另一个女儿会亲切地对待你。因为尽管她和这个女儿一样相似,就像螃蟹和苹果一样相似,但我知道一些事情。

Lear(李尔)
Why, what canst thou tell, my boy?
你能告诉我什么,孩子?

Fool(傻瓜)
She will taste as like this as a crab does to a crab.
Thou canst tell why one’s nose stands i’ th’ middle on
’s face?
她会像这个螃蟹一样给你尝尝苦头。你知道为什么人的鼻子长在脸的中间吗?

Lear(李尔)
No.
不知道。

Fool(傻瓜)
Why, to keep one’s eyes of either side ’s nose, that
what a man cannot smell out, he may spy into.
这是为了让一个人的眼睛分别在鼻子的两边,这样他闻不出来的,就可以看进去。

Lear(李尔)
I did her wrong—
我对她不公正——

Fool(傻瓜)
Canst tell how an oyster makes his shell?
你知道蚝如何制造它的壳吗?

Lear(李尔)
No.
不知道。

Fool(傻瓜)
Nor I neither. But I can tell why a snail has a house.
我也不知道。但我知道为什么蜗牛要有个壳。

Lear(李尔)
Why?
为什么?

Fool(傻瓜)
Why, to put ’s head in—not to give it away to his
daughters and leave his horns without a case.
这是为了藏起它的头来——而不是把它送给女儿们,让自己的角落在没有壳的情况下。

Lear(李尔)
I will forget my nature. So kind a father!—Be my horses
ready?
我会忘记我的本性。这么亲切的父亲!——我的马准备好了吗?

Fool(傻瓜)
Thy asses are gone about ‘em. The reason why the seven
stars are no more than seven is a pretty reason.
你的驴子们去准备它们了。七颗星为什么不多于七颗,这是个好理由。

Lear(李尔)
Because they are not eight?
因为它们不是八颗吗?

Fool(傻瓜)
Yes indeed. Thou wouldst make a good fool.
没错。你会是个好小丑。

Lear(李尔)
To take ’t again perforce—Monster ingratitude!
再一次硬抢回来——可恶的忘恩负义!

Fool(傻瓜)
If thou wert my fool, nuncle, I’d have thee beaten for
being old before thy time.
如果你是我的小丑,老伯,我会因为你在时不该老就老,而打你。

Lear(李尔)
How’s that?
那是怎样的?

Fool(傻瓜)
Thou shouldst not have been old till thou hadst been
wise.
你不应该在变聪明之前就变老。

Lear(李尔)
O, let me not be mad, not mad, sweet heaven!
I would not be mad.
Keep me in temper. I would not be mad.
哦,让我不要疯掉,不要疯,亲爱的天堂!我不想疯。请让我保持冷静,我不想疯。

[Stage] Enter a Gentleman
[舞台] 一位绅士进场

How now? Are the horses ready?
马匹准备好了吗,怎么样?

Gentleman(绅士)
Ready, my lord.
准备好了,我的领主。

Lear(李尔)
Come, boy.
来吧,孩子。

[Stage] Exeunt Lear and Gentleman
[舞台] 李尔和绅士退场

Fool(傻瓜)
She that’s a maid now and laughs at my departure,
Shall not be a maid long unless things be cut shorter.
如今还是处女并嘲笑我离开的她,除非事情提前结束,不然不会久留为处女。

[Stage] Exit
[舞台] 退场