[Stage] Enter Edgar
[舞台] 爱德加登场

Edgar(爱德加)
I heard myself proclaimed,
And by the happy hollow of a tree
Escaped the hunt.
我听见自己被通缉的声音,通过一棵树幸运的空洞,我逃脱了追捕。

No port is free, no place
That guard and most unusual vigilance
Does not attend my taking.
没有安全的港口,没有地方,不常有警卫和非同一般的警觉性等着逮捕我。

Whiles I may ’scape,
I will preserve myself, and am bethought
To take the basest and most poorest shape
That ever penury in contempt of man
Brought near to beast.
在我还能逃的时候,我将保护自己,我正想着要取最低贱、最贫穷的身份,那是人类鄙视之下,贫困近乎野兽的样子。

My face I’ll grime with filth,
Blanket my loins, elf all my hair in knots,
And with presented nakedness outface
The winds and persecutions of the sky.
我会用污物弄脏我的脸,用毯子遮住下体,把我的头发全部打成结,用暴露的身体去迎接寒风和天空的迫害。

The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, who with roaring voices
Strike in their numbed and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary,
这个国家给了我证据和先例,像贝德拉姆的乞丐们一样,他们用嘶吼的声音,在他们麻木和僵硬的裸臂上刺入别针、木钉、钉子、迷迭香的枝条,

And with this horrible object from low farms,
Poor pelting villages, sheepcotes, and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,
Enforce their charity.
用这些可怕的东西,从低等农场,贫穷的小村庄,羊圈和磨坊,有时候用疯狂的禁令,有时候用祈祷,强求他们的施舍。

“Poor Turlygod!” “Poor Tom!”—
That’s something yet. Edgar I nothing am.
“可怜的Turlygod!”“可怜的汤姆!”—那还算是些什么。爱德加我什么也不是。

[Stage] Exit
[舞台] 退场