[Stage] Storm still. Enter Kent disguised and Gentleman, severally
[舞台] 风暴依旧。肯特乔装及绅士各自进入

Kent(肯特)
Who’s there, besides foul weather?
除了糟糕的天气,还有谁在这里?

Gentleman(绅士)
One minded like the weather, most unquietly.
一个心情像天气一样不安的人。

Kent(肯特)
I know you. Where’s the king?
我认得你。国王在哪里?

Gentleman(绅士)
Contending with the fretful elements.
Bids the winds blow the earth into the sea
Or swell the curlèd water ‘bove the main,
That things might change or cease.
在与烦躁的元素争斗。命令风把大地吹入海中,或者让波涛汹涌的水面高过陆地,希望万物能变或止。

Tears his white
hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
Catch in their fury and make nothing of.
他撕扯着自己的白发,那些无眼的狂风怒吼着,将其摄走,化为乌有。

Strives in his little world of man to outscorn
The to-and-fro–conflicting wind and rain.
在他这个有限的人的小世界里试图超越那交错的风和雨的傲慢。

This night—wherein the cub-drawn bear would couch,
The lion and the belly-pinchèd wolf
Keep their fur dry—unbonneted he runs,
And bids what will take all.
在这个夜晚——即使是刚离巢的熊也会蜷伏,饥肠辘辘的狼和狮子也保持其皮毛干燥——他却不戴帽子在外奔跑,听天由命。

Kent(肯特)
But who is with him?
但与他同在的是谁?

Gentleman(绅士)
None but the fool, who labors to outjest
His heart-struck injuries.
只有那个傻子,他努力用玩笑来超越那些击中他心脏的伤痛。

Kent(肯特)
Sir, I do know you,
And dare upon the warrant of my note
Commend a dear thing to you.
先生,我认识你,并且我敢根据我的了解向你推荐一件宝贵的事情。

There is division,
Although as yet the face of it be covered
With mutual cunning, ’twixt Albany and Cornwall,
Who have—as who have not that their great stars
Throned and set high?—servants, who seem no less,
现在有一场分裂,虽然它的真相还被相互之间的狡猾所掩盖,在奥尔巴尼和康沃尔之间,那些有权有势的人不都有奉承他们的仆人吗?

Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state.
那些仆人成了向法国通报我们国家情报的间谍和探子。

What hath been seen,
Either in snuffs and packings of the dukes,
Or the hard rein which both of them hath borne
Against the old kind king, or something deeper,
Whereof perchance these are but furnishings—
无论是公爵们之间的暗中交易,还是他们对这位慈祥的国王施加的强硬压力,抑或更深层次的事情——这些可能只是外表的装饰——

But true it is. From France there comes a power
Into this scattered kingdom, who already,
Wise in our negligence, have secret feet
In some of our best ports and are at point
To show their open banner.
但事实是,从法国来了一股势力进入了我们四散的国度。他们已经机智地趁我们疏忽,在我们一些最好的港口秘密登陆,正准备公然展示他们的旗帜。

Now to you.
If on my credit you dare build so far
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The king hath cause to plain.
现在转向你,如果你愿意根据我的信用迅速前往多佛,你会找到一些人向你表达感谢,他们会如实报告国王所遭受的不自然和使人发狂的悲伤。

I am a gentleman of blood and breeding,
And from some knowledge and assurance offer
This office to you.
我是一个有血统、有教养的绅士,并且根据一些知识和保证,向你提供这项服务。

Gentleman(绅士)
I will talk further with you.
我将与你进一步讨论。

Kent(肯特)
[giving Gentleman a purse and a ring]
No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my outwall, open this purse and take
What it contains.
[给绅士一个钱包和一个戒指] 不,不用了。为了证明我不只是外表那么简单,打开这个钱包,拿取里面的东西吧。

If you shall see Cordelia—
As fear not but you shall—show her this ring.
And she will tell you who that fellow is
That yet you do not know.
如果你见到科迪莉亚——不要怀疑,你会见到的——向她展示这枚戒指。她会告诉你那个你还不认识的家伙是谁。

Fie on this storm!
I will go seek the king.
该死的风暴!我要去找国王。

Gentleman(绅士)
Give me your hand. Have you no more to say?
给我你的手。你没有别的要说的了吗?

Kent(肯特)
Few words, but to effect more than all yet:
That when we have found the king—
少说几句话,但效果胜过之前的所有话:当我们找到国王——

in which your pain
That way; I’ll this—he that first lights on him
Holla the other.
那边是你的艰辛;这边是我的——我们谁先找到他,就喊另一个。

[Stage] Exeunt severally
[舞台] 各自退场