[Stage] Enter Lear, Kent disguised, and Fool
[舞台] 李尔,肯特伪装着和愚人登场

Kent(肯特)
Here is the place, my lord. Good my lord, enter.
The tyranny of the open night’s too rough
For nature to endure.
这就是地方,我的领主。请入内吧,好领主。野外的苛刻暴政对于自然界来说太过严酷了,难以承受。

[Stage] Storm still
[舞台] 暴风雨依旧

Lear(李尔)
Let me alone.
让我一个人待会儿。

Kent(肯特)
Good my lord, enter here.
好领主,请你进这里。

Lear(李尔)
Wilt break my heart?
你是要断送我的心吗?

Kent(肯特)
I had rather break mine own. Good my lord, enter.
我宁愿是断送我自己的。好领主,请进。

Lear(李尔)
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So ’tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt.
你以为这个争斗不休的暴风雨侵袭我们的肌肤是件大事。对你来说确实如此。但哪里有更大的疾病,较小的就不那么感觉得到了。

Thou’dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth.
你会躲避一只熊,但如果你逃跑的方向是朝向波涛汹涌的海洋,你就会选择直面那只熊。

When the mind’s
free,
The body’s delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
当心灵自由时,身体就显得异常脆弱。我心中的暴风雨夺走了我所有的感觉——除了那里所承受的不孝。

Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to ’t? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out!
难道不就像这张嘴要撕咬养育它的这只手一样吗?但我会彻底地惩罚。不,我不再哭泣了。在这样的夜晚把我关在外面!

Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
继续倾泻吧,我会承受。在这样的夜晚! 噢,里根,贡纳莉,那位慷慨的老父亲,无保留地当初给予你们一切——

Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.
噢,那样的话疯狂就在那边了。让我避开它。别再说了。

Kent(肯特)
Good my lord, enter here.
好领主,请进这里。

Lear(李尔)
Prithee, go in thyself. Seek thine own ease.
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I’ll go in.
请你自己进去吧。寻求你的舒适。这场风暴不会让我有机会去思考那些更让我感到痛苦的事情。但我会进去。

[to Fool]
In, boy. Go first. You houseless poverty—
Nay, get thee in. I’ll pray, and then I’ll sleep.
[对愚人]进来,孩子。你先走。你这无家可归的贫民——不,你进去吧。我会祈祷,然后我就睡觉。

[Stage] Exit Fool
[舞台] 愚人退场

Poor naked wretches, whereso’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your looped and windowed raggedness, defend you
From seasons such as these?
那些赤裸的可怜人,无论你们在哪里,那些忍受这无情暴风雨殴打的人们,你们无家可归的头和没有食物的肚子,你们破洞而有窗户的衣衫褴褛,如何保护你们自己免受这样的季节之苦?

Oh, I have ta’en
Too little care of this! Take physic, pomp.
哦,我对这一点关心太少了!服用药物吧,华丽的生活。

Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.
让你自己感受那些苦难者的感受,这样你或许就会把多余的东西给他们,并向天空展示更多的公正。

Edgar(爱德加)
[within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom!
[内] 一丈又半,一丈又半!可怜的汤姆!

[Stage] Enter Fool
[舞台] 愚人登场

Fool(傻瓜)
Come not in here, nuncle. Here’s a spirit. Help me,
help me!
别进来,姑爷。这里有一个灵魂。救命啊,救命!

Kent(肯特)
Give me thy hand. Who’s there?
给我你的手。是谁在那里?

Fool(傻瓜)
A spirit, a spirit. He says his name’s Poor Tom.
一个灵魂,一个灵魂。他说他的名字是可怜的汤姆。

Kent(肯特)
What art thou that dost grumble there i’ th’ straw?
Come forth.
你是什么人,在那儿的稻草里嘟囔?出来。

[Stage] Enter Edgar disguised
[舞台] 爱德加伪装着登场

Edgar(爱德加)
Away! The foul fiend follows me! Through the sharp
hawthorn blows the cold wind. Hum! Go to thy cold bed
and warm thee.
走开!恶魔在追我!穿过带刺的山楂树吹来寒冷的风。嗯!去你的冷床上取暖吧。

Lear(李尔)
Didst thou give all to thy two daughters, and art thou
come to this?
你把所有东西都给了你的两个女儿,你居然落得这个下场?

Edgar(爱德加)
Who gives any thing to Poor Tom, whom the foul fiend
hath led through fire and through flame, through ford
and whirlipool, o’er bog and quagmire;
有谁给可怜的汤姆什么东西,他被恶魔引导穿过火海和火焰,穿过河流和漩涡,越过沼泽和泥潭;

that hath laid
knives under his pillow and halters in his pew, set
ratsbane by his porridge, made him proud of heart to
ride on a bay trotting-horse over four-inched bridges to
course his own shadow for a traitor? Bless thy five
wits.
那个人在枕头下放了刀子,在长凳上放了绳子,还在稀粥里放了剧毒,让他因为自以为是而骄傲,骑着轻便的马过四英寸宽的桥,追逐自己的影子,把他当作叛徒?愿你的五个智慧得到祝福。

Tom’s a-cold. Oh, do-de, do-de, do-de. Bless thee
from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do Poor Tom
some charity, whom the foul fiend vexes. There could I
have him now—and there—and there again—and there.
汤姆好冷啊。哦,哦,哦,愿你远离暴风雨,星星的闪光和无情的夺走!可怜一下可怜汤姆吧,他被邪魔所折磨。我刚刚在那儿看到他——又在那儿——又在那儿——还在那儿。

[Stage] Storm still
[舞台上]风暴依旧。

Lear(李尔)
What, has his daughters brought him to this pass?—
Couldst thou save nothing? Wouldst thou give ‘em all?
怎么,他的女儿们把他逼到这种地步了吗?—你一无所获吗?你愿意把一切都给她们吗?

Fool(傻瓜)
Nay, he reserved a blanket, else we had been all
shamed.
不,他保留了一条毯子,否则我们都会被羞辱得不得了。

Lear(李尔)
Now all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o’er men’s faults light on thy daughters!
愿那些悬挂在空中的灾祸降临在你的女儿身上!

Kent(肯特)
He hath no daughters, sir.
他没有女儿,先生。

Lear(李尔)
Death, traitor! Nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
死吧,背叛者!除非他的女儿们,否则什么都不能让自然如此卑微。

Is it the fashion that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
抛弃的父亲就应该这样残忍地对待他们的亲人吗?

Judicious punishment! ‘Twas this flesh begot
Those pelican daughters.
公平的惩罚!正是他的血肉生下了那些贪得无厌的女儿。

Edgar(爱德加)
Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo!
雄鸡坐在雄鸡山上。在下面,嗨,嗨,嗨,嗨!

Fool(傻瓜)
This cold night will turn us all to fools and madmen.
这个寒冷的夜晚会把我们变成傻子和疯子。

Edgar(爱德加)
Take heed o’ th’ foul fiend. Obey thy parents, keep thy
word’s justice, swear not, commit not with man’s sworn
spouse, set not thy sweet heart on proud array. Tom’s a-
cold.
小心邪魔。孝顺父母,遵守诺言的公正,不要发誓,不要和已婚女人有染,不要沉迷于贪慕虚荣。汤姆好冷啊。

Lear(李尔)
What hast thou been?
你曾经是什么?

Edgar(爱德加)
A servingman, proud in heart and mind, that curled my
hair, wore gloves in my cap, served the lust of my
mistress’ heart and did the act of darkness with her,
swore as many oaths as I spake words and broke them in
the sweet face of heaven—one that slept in the
contriving of lust and waked to do it.
一个自豪而心高气傲的仆人,梳理我的头发,把手套戴在我的帽子上,满足我主人内心的欲望,与她在黑暗中发生关系,说了无数誓言,却在上天美丽的脸面前打破了。我在筹划欲望时沉睡,在执行欲望时醒来。

Wine loved I
deeply, dice dearly, and in woman outparamoured the
Turk. False of heart, light of ear, bloody of hand—hog
in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in
madness, lion in prey.
我深爱酒,深爱骰子,深爱女人,超越了土耳其人。我心虚假,耳朵敏感,手染鲜血——懒于行动,狡猾如狐,贪婪如狼,疯狂如狗,掠夺如狮子。

Let not the creaking of shoes nor
the rustling of silks betray thy poor heart to woman.
Keep thy foot out of brothels, thy hand out of plackets,
thy pen from lenders’ books, and defy the foul fiend.
不要让鞋子的吱嘎声和丝绸的沙沙声暴露你纤弱的心。远离妓院,不要偷窥女人的衣襟,不要签订借贷册,和邪恶的魔鬼对抗吧。

Still through the hawthorn blows the cold wind, says,
“Suum, mun, nonny.” Dauphin my boy, my boy, cessez. Let
him trot by.
冷风仍然吹过山楂树,说着“Suum,mun,nonny”。法国的太子,我的孩子,冷静下来。让他继续飞奔吧。

[Stage] Storm still
[舞台上]风暴依旧。

Lear(李尔)
Why, thou wert better in thy grave than to answer with
thy uncovered body this extremity of the skies.—Is man
no more than this? Consider him well.—
嗯,你在坟墓里比露体面对这如此极端的天空更好。难道人仅仅就是这样吗?好好想想吧。

Thou owest the
worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the
cat no perfume. Ha! Here’s three on ’s are
sophisticated. Thou art the thing itself.
你不欠虫子丝绸,兽不欠皮革,羊不欠羊毛,猫不欠香味。哈!这里有三个是受蒙蔽的。你就是那个事物本身。

Unaccommodated
man is no more but such a poor, bare, forked animal as
thou art.—Off, off, you lendings! Come. Unbutton here.
[tears at his clothes]
失去了适应环境的人只不过是和你一样贫穷、赤裸、叉状的动物。走开,走开,你的借贷!来吧,解开这里。[撕扯衣服]

Fool(傻瓜)
Prithee, nuncle, be contented. ‘Tis a naughty night to
swim in. Now a little fire in a wild field were like an
old lecher’s heart—a small spark, all the rest on ’s
body cold. Look, here comes a walking fire.
请,舅舅,安心吧。这是一个不宜游泳的恶夜。在一片荒野上点一点火焰就好像一个老色狼的心——一点火星,身体上的其余部分都冰冷了。看,火焰来到了这里。

Edgar(爱德加)
This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at
curfew and walks till the first cock. He gives the web
and the pin, squints the eye and makes the harelip,
mildews the white wheat and hurts the poor creature of
earth.
这就是邪恶的魔鬼弗利贝蒂贝蒂。他从晚饭时间开始一直走到第一只公鸡叫。他给钳工和销子,斜视眼睛,使受艾蒿病感染的小麦变坏,伤害这个可怜的地球上的生物。

St. Withold footed thrice the ‘old.
He met the nightmare and her ninefold,
Bid her alight,
And her troth plight.
And aroint thee, witch, aroint thee!
圣维斯顿三次踏过旧地。他遇到了噩梦和她九重灾害,命令她落地,宣誓她的忠诚。快滚开,巫婆,快滚开!

Kent(肯特)
How fares your grace?
您的尊贵怎么样?

Lear(李尔)
[indicating Gloucester] What’s he?
[指向格洛斯特] 他是谁?

Kent(肯特)
Who’s there? What is ’t you seek?
谁在那里?你寻找什么?

Gloucester(格洛斯特)
What are you there? Your names?
你们是谁?你们的名字?

Edgar(爱德加)
Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad, the
tadpole, the wall newt, and the water; that in the fury
of his heart, when the foul fiend rages, eats cow dung
for salads, swallows the old rat and the ditch-dog,
drinks the green mantle of the standing pool;
可怜的汤姆,吃着游泳的青蛙,蟾蜍,蝌蚪,墙壁上的蠑螈和水;在他心中的怒火中,当恶魔发怒时,吃牛粪当沙拉,吞下老鼠和沟渠里的狗,喝着静止水池上的绿色覆盖物;

who is
whipped from tithing to tithing and stocked, punished
and imprisoned; who hath had three suits to his back,
six shirts to his body,
Horse to ride and weapon to wear.
他被从一个税区鞭打到另一个税区并被囚禁;他曾有过三套衣服穿在身上,六件衬衫,有马骑和武器佩戴。

But mice and rats and such small deer
Have been Tom’s food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin. Peace, thou fiend!
但是老鼠和耗子还有这些小东西已经成了汤姆七年的食物。小心我的追随者。安静,斯穆尔金。安静,你这邪魔!

Gloucester(格洛斯特)
[to Lear] What, hath your grace no better company?
[对李尔] 难道你的尊贵就没有更好的伴侣吗?

Edgar(爱德加)
The Prince of Darkness is a gentleman. Modo he’s
called, and Mahu.
黑暗的王子是个绅士。他被称为Modo和Mahu。

Gloucester(格洛斯特)
[To Lear] Our flesh and blood, my lord, is grown so
vile
That it doth hate what gets it.
[对李尔] 我的主啊,我们的血肉已变得如此卑鄙,以至于它开始厌恶它本身孕育的东西。

Edgar(爱德加)
Poor Tom’s a-cold.
可怜的汤姆冻得要死。

Gloucester(格洛斯特)
Go in with me. My duty cannot suffer
To obey in all your daughters’ hard commands.
跟我进去。我的责任不能容忍一味地服从你女儿们严厉的命令。

Though their injunction be to bar my doors
And let this tyrannous night take hold upon you,
Yet have I ventured to come seek you out
And bring you where both fire and food is ready.
虽然她们的指令是让我关闭我的门,任由这暴虐的夜晚占据你,然而我还是大胆地来寻找你,把你带到了一个有火和食物准备好的地方。

Lear(李尔)
First let me talk with this philosopher.—
[to Edgar] What is the cause of thunder?
首先让我和这位哲学家谈谈。— [对爱德加] 什么是雷电的原因呢?

Kent(肯特)
[to Lear] Good my lord, take his offer. Go into the
house.
[对李尔] 好心的我的主,请接受他的提议。进屋吧。

Lear(李尔)
I’ll talk a word with this same learnèd Theban.—
What is your study?
我将与这位学问渊博的底比斯人说句话。— 你研究的是什么?

Edgar(爱德加)
How to prevent the fiend and to kill vermin.
如何阻止恶魔以及杀死害虫。

Lear(李尔)
Let me ask you one word in private.
让我私下问你一句话。

[Stage] Lear and Edgar talk aside
[舞台] 李尔和爱德加侧对话

Kent(肯特)
[aside to Gloucester] Importune him once more to go, my
lord.
His wits begin t’ unsettle.
[对格洛斯特侧语] 再次强烈请求他进去,我的主。他的神智开始不稳定了。

Gloucester(格洛斯特)
Canst thou blame him?
你能怪他吗?

[Stage] Storm still
[舞台] 暴风雨仍在继续

His daughters seek his death. Ah, that good Kent—
He said it would be thus, poor banished man.
Thou say’st the king grows mad.
他的女儿们在寻求他的死。啊,那个好人肯特— 他说会是这样的,可怜的被放逐的人。你说国王开始疯狂了。

I’ll tell thee, friend,
I am almost mad myself. I had a son,
Now outlawed from my blood. He sought my life,
But lately, very late. I loved him, friend—
朋友,我要告诉你,我自己几乎也发疯了。我有一个儿子,现在被我从血脉中放逐。他不久前,非常近期,曾经追求我的生命。我爱他,朋友—

No father his son dearer. Truth to tell thee,
The grief hath crazed my wits. What a night’s this!
没有一个父亲不爱他的儿子。说实话,悲伤让我的智慧迷乱了。这是个什么样的夜晚啊!

[to Lear]
I do beseech your grace—
[to 李尔] 我恳求你的宽恕——

Lear(李尔)
O, cry your mercy, sir.—
[to Edgar] Noble philosopher, your company.
哦,对不起,先生。—— [to 爱德加] 高贵的哲学家,愿与您为伴。


[To 爱德加] Noble philosopher, speak with me.

Edgar(爱德加)
Tom’s a-cold.
汤姆很冷。

Gloucester(格洛斯特)
In, fellow. There, into th’ hovel. Keep thee warm.
进来,伙计。进那个小屋。保持温暖。

Lear(李尔)
Come let’s in all.
我们都进去吧。

Kent(肯特)
This way, my lord.
这边走,我的主。

Lear(李尔)
[indicating Edgar]
With him!
I will keep still with my philosopher.
[indicating 爱德加] 跟他在一起!我将与我的哲学家一直待在一起。

Kent(肯特)
[to Gloucester] Good my lord, soothe him. Let him take
the fellow.
[to 格洛斯特] 好吧,我的主,安抚他。让他接受这个伙伴。

Gloucester(格洛斯特)
Take him you on.
你负责带着他。

Kent(肯特)
[to Edgar ] Sirrah, come on. Go along with us.
[to 爱德加] 小子,快来。跟我们一起走。

Lear(李尔)
Come, good Athenian.
来吧,善良的雅典人。

Gloucester(格洛斯特)
No words, no words. Hush.
别说话,别说话。嘘。

Edgar(爱德加)
Child Roland to the dark tower came,
His word was still “Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.”
小孩罗兰走向暗黑塔,他的口头禅是“呸,呸,嘘,我闻到了一位英国男子的血腥味。”

[Stage] Exeunt
[舞台] 大家离场