[Stage] Enter Lear, Kent disguised, and Fool
Kent(肯特)
Here is the place, my lord. Good my lord, enter.
The tyranny of the open night’s too rough
For nature to endure.
[Stage] Storm still
Lear(李尔)
Let me alone.
Kent(肯特)
Good my lord, enter here.
Lear(李尔)
Wilt break my heart?
Kent(肯特)
I had rather break mine own. Good my lord, enter.
Lear(李尔)
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So ’tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt.
Thou’dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth.
When the mind’s
free,
The body’s delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to ’t? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out!
Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.
Kent(肯特)
Good my lord, enter here.
Lear(李尔)
Prithee, go in thyself. Seek thine own ease.
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I’ll go in.
[to Fool]
In, boy. Go first. You houseless poverty—
Nay, get thee in. I’ll pray, and then I’ll sleep.
[Stage] Exit Fool
Poor naked wretches, whereso’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your looped and windowed raggedness, defend you
From seasons such as these?
Oh, I have ta’en
Too little care of this! Take physic, pomp.
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.
Edgar(爱德加)
[within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom!
[Stage] Enter Fool
Fool(傻瓜)
Come not in here, nuncle. Here’s a spirit. Help me,
help me!
Kent(肯特)
Give me thy hand. Who’s there?
Fool(傻瓜)
A spirit, a spirit. He says his name’s Poor Tom.
Kent(肯特)
What art thou that dost grumble there i’ th’ straw?
Come forth.
[Stage] Enter Edgar disguised
Edgar(爱德加)
Away! The foul fiend follows me! Through the sharp
hawthorn blows the cold wind. Hum! Go to thy cold bed
and warm thee.
Lear(李尔)
Didst thou give all to thy two daughters, and art thou
come to this?
Edgar(爱德加)
Who gives any thing to Poor Tom, whom the foul fiend
hath led through fire and through flame, through ford
and whirlipool, o’er bog and quagmire;
that hath laid
knives under his pillow and halters in his pew, set
ratsbane by his porridge, made him proud of heart to
ride on a bay trotting-horse over four-inched bridges to
course his own shadow for a traitor? Bless thy five
wits.
Tom’s a-cold. Oh, do-de, do-de, do-de. Bless thee
from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do Poor Tom
some charity, whom the foul fiend vexes. There could I
have him now—and there—and there again—and there.
[Stage] Storm still
Lear(李尔)
What, has his daughters brought him to this pass?—
Couldst thou save nothing? Wouldst thou give ‘em all?
Fool(傻瓜)
Nay, he reserved a blanket, else we had been all
shamed.
Lear(李尔)
Now all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o’er men’s faults light on thy daughters!
Kent(肯特)
He hath no daughters, sir.
Lear(李尔)
Death, traitor! Nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! ‘Twas this flesh begot
Those pelican daughters.
Edgar(爱德加)
Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo!
Fool(傻瓜)
This cold night will turn us all to fools and madmen.
Edgar(爱德加)
Take heed o’ th’ foul fiend. Obey thy parents, keep thy
word’s justice, swear not, commit not with man’s sworn
spouse, set not thy sweet heart on proud array. Tom’s a-
cold.
Lear(李尔)
What hast thou been?
Edgar(爱德加)
A servingman, proud in heart and mind, that curled my
hair, wore gloves in my cap, served the lust of my
mistress’ heart and did the act of darkness with her,
swore as many oaths as I spake words and broke them in
the sweet face of heaven—one that slept in the
contriving of lust and waked to do it.
Wine loved I
deeply, dice dearly, and in woman outparamoured the
Turk. False of heart, light of ear, bloody of hand—hog
in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in
madness, lion in prey.
Let not the creaking of shoes nor
the rustling of silks betray thy poor heart to woman.
Keep thy foot out of brothels, thy hand out of plackets,
thy pen from lenders’ books, and defy the foul fiend.
Still through the hawthorn blows the cold wind, says,
“Suum, mun, nonny.” Dauphin my boy, my boy, cessez. Let
him trot by.
[Stage] Storm still
Lear(李尔)
Why, thou wert better in thy grave than to answer with
thy uncovered body this extremity of the skies.—Is man
no more than this? Consider him well.—
Thou owest the
worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the
cat no perfume. Ha! Here’s three on ’s are
sophisticated. Thou art the thing itself.
Unaccommodated
man is no more but such a poor, bare, forked animal as
thou art.—Off, off, you lendings! Come. Unbutton here.
[tears at his clothes]
Fool(傻瓜)
Prithee, nuncle, be contented. ‘Tis a naughty night to
swim in. Now a little fire in a wild field were like an
old lecher’s heart—a small spark, all the rest on ’s
body cold. Look, here comes a walking fire.
Edgar(爱德加)
This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at
curfew and walks till the first cock. He gives the web
and the pin, squints the eye and makes the harelip,
mildews the white wheat and hurts the poor creature of
earth.
St. Withold footed thrice the ‘old.
He met the nightmare and her ninefold,
Bid her alight,
And her troth plight.
And aroint thee, witch, aroint thee!
Kent(肯特)
How fares your grace?
Lear(李尔)
[indicating Gloucester] What’s he?
Kent(肯特)
Who’s there? What is ’t you seek?
Gloucester(格洛斯特)
What are you there? Your names?
Edgar(爱德加)
Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad, the
tadpole, the wall newt, and the water; that in the fury
of his heart, when the foul fiend rages, eats cow dung
for salads, swallows the old rat and the ditch-dog,
drinks the green mantle of the standing pool;
who is
whipped from tithing to tithing and stocked, punished
and imprisoned; who hath had three suits to his back,
six shirts to his body,
Horse to ride and weapon to wear.
But mice and rats and such small deer
Have been Tom’s food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin. Peace, thou fiend!
Gloucester(格洛斯特)
[to Lear] What, hath your grace no better company?
Edgar(爱德加)
The Prince of Darkness is a gentleman. Modo he’s
called, and Mahu.
Gloucester(格洛斯特)
[To Lear] Our flesh and blood, my lord, is grown so
vile
That it doth hate what gets it.
Edgar(爱德加)
Poor Tom’s a-cold.
Gloucester(格洛斯特)
Go in with me. My duty cannot suffer
To obey in all your daughters’ hard commands.
Though their injunction be to bar my doors
And let this tyrannous night take hold upon you,
Yet have I ventured to come seek you out
And bring you where both fire and food is ready.
Lear(李尔)
First let me talk with this philosopher.—
[to Edgar] What is the cause of thunder?
Kent(肯特)
[to Lear] Good my lord, take his offer. Go into the
house.
Lear(李尔)
I’ll talk a word with this same learnèd Theban.—
What is your study?
Edgar(爱德加)
How to prevent the fiend and to kill vermin.
Lear(李尔)
Let me ask you one word in private.
[Stage] Lear and Edgar talk aside
Kent(肯特)
[aside to Gloucester] Importune him once more to go, my
lord.
His wits begin t’ unsettle.
Gloucester(格洛斯特)
Canst thou blame him?
[Stage] Storm still
His daughters seek his death. Ah, that good Kent—
He said it would be thus, poor banished man.
Thou say’st the king grows mad.
I’ll tell thee, friend,
I am almost mad myself. I had a son,
Now outlawed from my blood. He sought my life,
But lately, very late. I loved him, friend—
No father his son dearer. Truth to tell thee,
The grief hath crazed my wits. What a night’s this!
[to Lear]
I do beseech your grace—
Lear(李尔)
O, cry your mercy, sir.—
[to Edgar] Noble philosopher, your company.
[To 爱德加] Noble philosopher, speak with me.
Edgar(爱德加)
Tom’s a-cold.
Gloucester(格洛斯特)
In, fellow. There, into th’ hovel. Keep thee warm.
Lear(李尔)
Come let’s in all.
Kent(肯特)
This way, my lord.
Lear(李尔)
[indicating Edgar]
With him!
I will keep still with my philosopher.
Kent(肯特)
[to Gloucester] Good my lord, soothe him. Let him take
the fellow.
Gloucester(格洛斯特)
Take him you on.
Kent(肯特)
[to Edgar ] Sirrah, come on. Go along with us.
Lear(李尔)
Come, good Athenian.
Gloucester(格洛斯特)
No words, no words. Hush.
Edgar(爱德加)
Child Roland to the dark tower came,
His word was still “Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.”
[Stage] Exeunt