[Stage] Enter Gloucester, Lear, Kent disguised, Fool, and Edgar disguised
[舞台指示] 格洛斯特、李尔、乔装的肯特、小丑和乔装的爱德加登场

Gloucester(格洛斯特)
Here is better than the open air. Take it thankfully. I
will piece out the comfort with what addition I can. I
will not be long from you.
这里比户外要好些。感激地接受吧。我会尽我所能提供安慰。我不会离开你们太久。

Kent(肯特)
All the power of his wits have given way to his
impatience.
The gods reward your kindness!
他的智慧全部被不耐烦所取代。愿神赐福你的仁慈!

[Stage] Exit Gloucester
[舞台指示] 格洛斯特退场

Edgar(爱德加)
Frateretto calls me and tells me Nero is an angler in
the lake of darkness. Pray, innocent, and beware the
foul fiend.
弗拉特雷托召唤我,并告诉我尼禄在黑暗的湖中垂钓。祈祷吧,纯洁者,并且警惕恶魔。

Fool(傻瓜)
Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a
gentleman or a yeoman?
请你告诉我,亲爱的舅舅,疯子是绅士还是平民?

Lear(李尔)
A king, a king!
是王,一位国王!

Fool(傻瓜)
No, he’s a yeoman that has a gentleman to his son, for
he’s a mad yeoman that sees his son a gentleman before
him.
不,他是一个有绅士儿子的乡下人,因为看到自己的儿子成为绅士的疯狂乡下人。

Lear(李尔)
To have a thousand with red burning spits
Come hissing in upon ‘em!
想象有一千个人拿着红色炽热的尖锐工具向他们噝噝作响地逼近!

Edgar(爱德加)
The foul fiend bites my back.
恶魔在咬我的背。

Fool(傻瓜)
He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a
horse’s health, a boy’s love, or a whore’s oath.
相信狼的温顺、马的健康、孩子的爱或者妓女的誓言的都是疯了。

Lear(李尔)
It shall be done. I will arraign them straight.
[to Edgar] Come, sit thou here, most learnèd justicer.
[to Fool] Thou, sapient sir, sit here.—Now, you
she-foxes—
马上办,我会马上审判他们。 [对爱德加] 来,坐在这里,最有学问的审判官。 [对小丑] 你呀,明智的先生,也坐在这边。现在,你们这些母狐狸们——

Edgar(爱德加)
Look, where he stands and glares!—Want’st thou eyes at
trial, madam?
[sings]
Come o’er the bourn, Bessy, to me—
看,他站在那里瞪眼!——审判的时候你想要眼睛吗,夫人? [唱歌] 玛丽穿过小溪向我而来——

Fool(傻瓜)
[sings]
Her boat hath a leak,
[唱歌] 她的船漏了水,

And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
而她必须保持沉默不得说出她为何不敢过溪来到你身边。

Edgar(爱德加)
The foul fiend haunts Poor Tom in the voice of a
nightingale. Hoppedance cries in Tom’s belly for two
white herring. Croak not, black angel. I have no food
for thee.
恶魔以夜莺之声缠绕着可怜的汤姆。跳舞的汉子在汤姆的肚子里为两条白色的鲱鱼尖叫。不要呱呱叫,黑色的天使。我没有食物给你。

Kent(肯特)
[to Lear] How do you, sir? Stand you not so amazed.
Will you lie down and rest upon the cushions?
[对李尔] 你怎么样,先生?不要这么惊讶。愿意躺下在垫子上休息一会儿吗?

Lear(李尔)
I’ll see their trial first. Bring in the evidence.
我要先看看他们的审判。带进证据来。

[to Edgar]
Thou robèd man of justice, take thy place.
[对爱德加]穿袍子的公正之士,就坐在你的位置上。

[to Fool]
And thou, his yoke-fellow of equity,
Bench by his side.
[对小丑]还有你,他的正义同伴,并排坐在他身边。

[to Kent
]
You are o’ th’
commission.
Sit you too.
[对肯特]你也在委员会里。你也坐下吧。

Edgar(爱德加)
Let us deal justly.
[
sings]
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn.
让我们公正地处理。 [唱歌] 快乐的牧羊人,你是在睡觉还是醒着?你的羊儿在吃庄稼啊。

And for one blast of thy minikin mouth,
Thy sheep shall take no harm.
Purr! The cat is gray.
只要你的小嘴吹一口气,你的羊就不会受到伤害。呼噜!猫变灰色了。

Lear(李尔)
Arraign her first. ‘Tis Goneril. I here take my oath
before this honorable assembly, she kicked the poor king
her father.
首先对她提出指控。这是贡纳莉。我在这个尊贵的集会前发誓,她踢了她可怜的国王父亲。

Fool(傻瓜)
Come hither, mistress. Is your name Goneril?
过来吧,夫人。你叫贡纳莉吗?

Lear(李尔)
She cannot deny it.
她无法否认。

Fool(傻瓜)
Cry you mercy, I took you for a joint-stool.
恕我无礼,我还以为你是个凳子呢。

Lear(李尔)
And here’s another, whose warped looks proclaim
What store her heart is made on. Stop her there!
还有这个,她那扭曲的面容昭示着她那颗心是怎样的构造。在那儿拦住她!

Arms, arms, sword, fire, corruption in the place!
False justicer, why hast thou let her ’scape?
武器、武器、剑、火焰,这地方腐败深重!假正义者,为何让她逃脱?

Edgar(爱德加)
Bless thy five wits.
愿你的五感受到祝福。

Kent(肯特)
[to Lear] O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?
[to 李尔] 哦,怜悯啊!先生,你所夸耀的耐心现在在哪里?

Edgar(爱德加)
[aside] My tears begin to take his part so much,
They’ll mar my counterfeiting.
[aside] 我的泪水开始为他辩护,情感这样激动,我都快演不下去了。

Lear(李尔)
The little dogs and all,
Tray, Blanch, and Sweetheart—see, they bark at me.
连那些小狗,Tray,Blanch,Sweetheart——看,它们对着我叫。

Edgar(爱德加)
Tom will throw his head at them.—Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite,
汤姆要对着它们扔头了——走开,你这些杂种狗!不管你的嘴是黑是白,牙齿一旦咬人就带毒,

Mastiff, greyhound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or him,
Bobtail tyke or trundle-tail—
大獒犬、灵缇犬、杂种狗、凶猛猎犬、小猎犬、短腿猎犬、短尾狗或带状尾巴的狗——

Tom will make them weep and wail.
For with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled.
汤姆要让它们哭泣和哀号。因为我这样抛头,狗群跳过篱笆,所有的都逃跑了。

Do-de, de-de. Cessez! Come, march to wakes and fairs
and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
Do-de, de-de. Cessez! 来吧,一起去参加觉醒、赶集和赶集市。可怜的汤姆,你的号角已经干了。

Lear(李尔)
Then let them anatomize Regan. See what breeds about
her heart. Is there any cause in nature that makes these
hard hearts?
那么就让他们解剖里根吧。看看她心脏周围生出了些什么。自然界里有什么原因造就了这些铁石心肠?

[to Edgar]
You, sir, I entertain you for
one of my hundred. Only I do not like the fashion of
your garments. You will say they are Persian attire, but
let them be changed.
[to 爱德加] 你,先生,我收留你作为我的百名随从之一。我只是不喜欢你衣服的样式。你会说那是波斯的装扮,但还是换掉吧。

Kent(肯特)
Now, good my lord, lie here and rest awhile.
现在,我亲爱的领主,躺在这里休息一会儿。

Lear(李尔)
Make no noise, make no noise. Draw the curtains—so, so,
so. We’ll go to supper i’ th’ morning. So, so, so.
[sleeps]
不要吵闹,不要吵闹。拉上窗帘——就这样,这样,这样。我们会在清晨去吃晚餐。就这样,这样,这样。 [sleeps]

Fool(傻瓜)
And I’ll go to bed at noon.
我会在中午去睡觉。

[Stage] Enter Gloucester
[Stage] 格洛斯特进入

Gloucester(格洛斯特)
[to Kent] Come hither, friend. Where is the king my
master?
[to 肯特] 过来,朋友。国王我主在哪里?

Kent(肯特)
Here, sir, but trouble him not. His wits are gone.
他就在这,先生,但别打扰他。他失去了理智。

Gloucester(格洛斯特)
Good friend, I prithee, take him in thy arms.
I have o’erheard a plot of death upon him.
There is a litter ready.
好朋友,我恳请你把他抱起来。我无意中听到有人策划要杀他。这里有一辆轿子准备好了。

Lay him in ’t
And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master.
把他放进去,并朝多佛方向赶路,朋友,在那里你会受到欢迎和保护。快把你的主人抬起来。

If thou shouldst dally half an hour, his life,
With thine and all that offer to defend him,
Stand in assurèd loss.
如果你耽搁半个小时,他的命,加上你的以及所有试图保护他的人,都将面临毫无疑问的灭亡。

Take up, take up,
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct.
抬起来,抬起来,跟着我,我会快点给你做些准备,让你迅速行动。

Kent(肯特)
Oppressèd nature sleeps.—
压抑的大自然沉睡了。——

This rest might yet have balmed thy broken sinews,
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure.
这次休息本可以舒缓你受伤的筋骨,如果方便不允许, 硬着头皮也要治好。

[to Fool]
Come, help to bear thy master.
Thou must not stay behind.
[对小丑] 来,帮忙扶你的主人。你不能落后。

Gloucester(格洛斯特)
Come, come, away.
来,来,快走。

[Stage] Exeunt all but Edgar
[舞台] 除了爱德加,众人皆退场

Edgar(爱德加)
When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.
当我们看到比我们地位高的人承受我们的苦难时,我们几乎不会把我们的痛苦视为敌人。

Who alone suffers, suffers most i’ th’ mind,
Leaving free things and happy shows behind.
孤独一人受苦的,心里承受的痛苦最深重,抛下了自由的事物和幸福的景象。

But then the mind much sufferance doth o’erskip
When grief hath mates and bearing fellowship.
但是,当悲伤有同伴,有人共同承担时,灵魂就会超越很多苦难。

How light and portable my pain seems now
When that which makes me bend makes the king bow.
He childed as I fathered. Tom, away!
现在我的痛苦感觉怎么这么轻易就能携带,当让我屈服的东西也让国王弯腰。他当儿子,我当父亲。汤姆,走吧!

Mark the high noises and thyself bewray
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof repeals and reconciles thee.
注意那些喧闹声,不要暴露你自己,当错误的看法,污染了你的思想,通过你的公正试验,取消并和你和解。

What will hap more tonight, safe ’scape the king!
Lurk, lurk.
今夜还会发生什么,国王安全逃脱吧!潜伏着,潜伏着。

[Stage] Exit
[舞台] 退场