[Stage] Enter Cornwall, and Regan, and Goneril, and Edmund the bastard, and servants
[舞台] 康沃尔,里根,贡纳莉,以及私生子爱德蒙和仆人们登场

Cornwall(康沃尔)
[to Goneril] Post speedily to my lord your husband.
Show him this letter. The army of France is landed.
—Seek out the traitor Gloucester.
[对贡纳莉] 马上赶去找你丈夫,把这封信给他。法国军队已经登陆了。 ——找出叛徒格洛斯特。
[给仆人们]找到叛徒格洛斯特。

[Stage] Exeunt some servants
[舞台] 一些仆人退场

Regan(里根)
Hang him instantly.
立刻绞死他。

Goneril(贡纳莉)
Pluck out his eyes.
挖出他的眼睛。

Cornwall(康沃尔)
Leave him to my displeasure.—
留他受我不快。—

Edmund, keep you our
sister company. The revenges we are bound to take upon
your traitorous father are not fit for your beholding.
爱德蒙,陪陪你姐姐。我们必须对你那叛徒父亲所采取的复仇,不适合你看。

Advise the duke where you are going, to a most festinate
preparation. We are bound to the like. Our posts shall
be swift and intelligent betwixt us.—
通知公爵你即将去的地方,快速准备。我们也一样。我们之间的通信将会迅速且清晰。—

Farewell, dear
sister.
再见了,亲爱的姐姐。

[to Edmund]
Farewell, my lord of Gloucester.
[对爱德蒙] 再见,格洛斯特勋爵。

[Stage] Enter Oswald the steward
[舞台] 管家奥斯瓦尔德登场

How now? Where’s the king?
怎么了?国王在哪儿?

Oswald(奥斯瓦尔德)
My lord of Gloucester hath conveyed him hence.
Some five or six and thirty of his knights,
Hot questrists after him, met him at gate,
格洛斯特勋爵把他带走了。大约五六十个骑士,热切追随他,他们在门口遇见了他,

Who with some other of the lord’s dependants
Are gone with him towards Dover, where they boast
To have well-armèd friends.
还有其他一些依附于领主的人也跟他一起向多佛走去,他们自夸那里有武装的朋友。

Cornwall(康沃尔)
Get horses for your mistress.
给你的女主人准备马匹。

[Stage] Exit Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德退场

Goneril(贡纳莉)
Farewell, sweet lord, and sister.
再见了,亲爱的勋爵和姐姐。

Cornwall(康沃尔)
Edmund, farewell.
爱德蒙,再见。

[Stage] Exeunt Goneril and Edmund the bastard
[舞台] 贡纳莉和私生子爱德蒙退场

Go seek the traitor Gloucester.
Pinion him like a thief, bring him before us.
去找叛徒格洛斯特。把他捆起来像个小偷,把他带到我们面前。

[Stage] Exeunt some servants
[舞台] 一些仆人退场

Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath,
尽管我们不能在没有正当程序的情况下处决他的性命,但我们的权力将会对我们的愤怒表以礼貌,

which men
May blame, but not control.—Who’s there? The traitor?
旁人可能会指责,但不能制止。—那是谁?叛徒吗?

[Stage] Enter Gloucester, brought in by two or three servants
[舞台] 格洛斯特被两三个仆人带上来

Regan(里根)
Ingrateful fox, ’tis he.
忘恩负义的狐狸,就是他。

Cornwall(康沃尔)
Bind fast his corky arms.
把他那粗壮的双臂捆紧。

Gloucester(格洛斯特)
What mean your graces? Good my friends, consider
You are my guests. Do me no foul play, friends.
你们这是什么意思?我亲爱的朋友们,请考虑一下,你们是我的客人。朋友们,不要对我做出这种卑鄙的行为。

Cornwall(康沃尔)
Bind him, I say.
我说绑上他。

[Stage] Servants bind Gloucester
[舞台] 仆人们绑住格洛斯特

Regan(里根)
Hard, hard. O filthy traitor!
用力,用力。哦,肮脏的叛徒!

Gloucester(格洛斯特)
Unmerciful lady as you are, I’m none.
残忍的女人,你这样做,我并非叛徒。

Cornwall(康沃尔)
To this chair bind him. Villain, thou shalt find—
把他绑在椅子上。恶棍,你会发现——

[Stage] Regan plucks Gloucester’s beard
[舞台] 里根拔格洛斯特的胡子

Gloucester(格洛斯特)
By the kind gods, ’tis most ignobly done
To pluck me by the beard.
看在仁慈的神明份上,这样对我拔胡子真是太不光彩了。

Regan(里根)
So white, and such a traitor?
还这么白,就这么个叛徒?

Gloucester(格洛斯特)
Naughty lady,
These hairs which thou dost ravish from my chin
Will quicken and accuse thee. I am your host.
恶劣的女人,你从我下巴上拔走的这些头发会重新生长,并且控告你。我是你的主人。

With robbers’ hands my hospitable favors
You should not ruffle thus. What will you do?
你们这些强盗,不该这样粗暴地摧毁我好客的恩惠。你们打算做什么?

Cornwall(康沃尔)
Come, sir, what letters had you late from France?
来吧,先生,最近你从法国收到了什么信?

Regan(里根)
Be simple-answered, for we know the truth.
回答要单刀直入,因为我们知道实情。

Cornwall(康沃尔)
And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?
你与最近在王国内部策动叛乱的叛徒们有什么勾结?

Regan(里根)
To whose hands
You have sent the lunatic king. Speak.
你把疯王送到了谁手里。说吧。

Gloucester(格洛斯特)
I have a letter guessingly set down,
Which came from one that’s of a neutral heart,
And not from one opposed.
我猜测着写了一封信,这信是来自一个中立的人,而不是一个敌对者。

Cornwall(康沃尔)
Cunning.
狡猾。

Regan(里根)
And false.
而且虚伪。

Cornwall(康沃尔)
Where hast thou sent the king?
你把国王送到了哪里?

Gloucester(格洛斯特)
To Dover.
送到了多佛。

Regan(里根)
Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril—
为什么送到多佛?难道没有命令你在危险——

Cornwall(康沃尔)
Wherefore to Dover?—Let him first answer that.
为什么送到多佛?—让他先回答这个。

Gloucester(格洛斯特)
I am tied to th’ stake, and I must stand the course.
我被绑在柱子上,必须忍受这一切。

Regan(里根)
Wherefore to Dover, sir?
为什么送到多佛,先生?

Gloucester(格洛斯特)
Because I would not see thy cruèl nails
Pluck out his poor old eyes, nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
因为我不想看到你那残忍的指甲拔掉他那可怜老人的眼睛,也不想看到你那凶猛的妹妹在他被圣油涂抹的肉体上咬下野猪般的尖牙。

The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoyed up,
And quenched the stellèd fires.
就像他那裸露的头顶在黑夜中经受的暴风雨,本可以托起海水,熄灭那些星星般的火焰一样。

Yet poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howled that stern time,
Thou shouldst have said, “Good porter, turn the key,”
然而可怜的老人心,他帮助天空降雨。如果那些狼在你的大门外嚎叫,你本该说:“好门卫啊,把钥匙转一转。”

All cruèls else subscribed. But I shall see
The wingèd vengeance overtake such children.
所有的残忍就此画上句号。但我将看到有翅膀的复仇追上那些孩子。

Cornwall(康沃尔)
“See” ’t shalt thou never.—Fellows, hold the chair.—
Upon these eyes of thine I’ll set my foot.
“看”——你永远也看不到了。——伙计们,抓紧椅子。——我要把我的脚踩在你的眼睛上。

Gloucester(格洛斯特)
He that will think to live till he be old,
Give me some help!
那个想活到老的人,给我点帮助!

[Stage] Cornwall plucks out one of Gloucester’s eyes and stamps on it
[舞台] 康沃尔拔掉格洛斯特的一只眼睛并踩在上面

O cruel! O you gods!
哦,残忍!哦,诸神啊!

Regan(里根)
One side will mock another—th’ other too.
一方会嘲笑另一方——另一方也是。

Cornwall(康沃尔)
If you see vengeance—
如果你看到了复仇——

First Servant(第一仆人)
Hold your hand, my lord!
I have served you ever since I was a child.
停手,我主!自从我还是个孩子起,我就一直在服侍您。

But better service have I never done you
Than now to bid you hold.
但我从没有为您提供过比现在告诉您留手更好的服务。

Regan(里根)
How now, you dog?
怎么了,你这条狗?

First Servant(第一仆人)
If you did wear a beard upon your chin,
I’d shake it on this quarrel.
如果你下巴上长了胡子,我会因为这场纠纷而摇晃它。

Regan(里根)
What do you mean?
你什么意思?

Cornwall(康沃尔)
My villain!
我的坏蛋!

First Servant(第一仆人)
Nay then, come on, and take the chance of anger.
那好,来吧,接受愤怒的考验。

[Stage] First Servant and Cornwall draw and fight. Cornwall is wounded
[舞台] 第一仆人和康沃尔拔剑并交战。康沃尔受伤

Regan(里根)
[to another servant]
Give me thy sword.—A peasant stand up thus?
[takes a sword, runs at First Servant behind, and kills
him]
[对另一个仆人] 给我你的剑。——一个农民竟能这样站着? [拿剑,从后面跑向第一仆人并杀死他]

First Servant(第一仆人)
Oh, I am slain!—My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. Oh!
[dies]
哦,我被杀了!——我的主,你还有一只眼睛,可以看看他遭受的灾难。哦! [死了]

Cornwall(康沃尔)
Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
[plucks out Gloucester’s other eye]
Where is thy luster now?
以免它看到更多,阻止它。出去吧,卑鄙的果冻! [拔掉格洛斯特的另一只眼睛] 你的光彩现在在哪里?

Gloucester(格洛斯特)
All dark and comfortless. Where’s my son Edmund?
Edmund, enkindle all the sparks of nature
To quit this horrid act.
到处都是黑暗和绝望。我的儿子爱德蒙在哪里?爱德蒙,点燃自然界所有的火花,来结束这恐怖的行为。

Regan(里根)
Out, treacherous villain!
Thou call’st on him that hates thee.
出去吧,背叛者!你呼唤的是恨你的人。

It was he
That made the overture of thy treasons to us,
Who is too good to pity thee.
正是他向我们透露了你的背叛的开端,他是如此的善良以至于不会怜悯你。

Gloucester(格洛斯特)
O my follies! Then Edgar was abused.
Kind gods, forgive me that, and prosper him!
哦,我的愚蠢!那么爱德加被冤枉了。善良的神啊,请原谅我的过错,并赐福给他!

Regan(里根)
Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover.
把他赶出大门,让他凭气味找到多佛去。

[Stage] Exeunt some servants with Gloucester
[舞台] 几个仆人带着格洛斯特退场

[to Cornwall] How is ’t, my lord? How look you?
[对康沃尔] 我的领主,您怎么样了?看上去怎么样?

Cornwall(康沃尔)
I have received a hurt. Follow me, lady.—
我受了伤。跟我来,夫人——

Turn out that eyeless villain. Throw this slave
Upon the dunghill.—
把那个没有眼睛的恶棍扔出去。把这个奴隶丢到粪堆上——

Regan, I bleed apace.
Untimely comes this hurt. Give me your arm.
里根, 我的血流得很快。这伤来得不是时候。给我你的胳膊。

[Stage] Exit Cornwall with Regan
[舞台] 康沃尔带着里根退出

Second Servant(第二仆人)
I’ll never care what wickedness I do,
If this man come to good.
如果这个男人有好下场,我以后不管做什么坏事都不在乎了。

Third Servant(第三仆人)
If she live long,
And in the end meet the old course of death,
Women will all turn monsters.
如果她活得久,最终以普通的死亡告终,女人们都会变成怪物。

Second Servant(第二仆人)
Let’s follow the old earl, and get the Bedlam
To lead him where he would. His roguish madness
Allows itself to any thing.
我们跟着老伯爵,找个疯子来领他去他想去的地方。他那无赖的疯狂什么事都做得出来。

Third Servant(第三仆人)
Go thou. I’ll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now heaven help him!
你去吧。我去拿些亚麻和蛋清来给他的流血的脸敷上。现在求天帮助他吧!

[Stage] Exeunt severally
[舞台] 各自退场