[Stage] Enter Cornwall, and Regan, and Goneril, and Edmund the bastard, and servants
Cornwall(康沃尔)
[to Goneril] Post speedily to my lord your husband.
Show him this letter. The army of France is landed.
—Seek out the traitor Gloucester.
[给仆人们]找到叛徒格洛斯特。
[Stage] Exeunt some servants
Regan(里根)
Hang him instantly.
Goneril(贡纳莉)
Pluck out his eyes.
Cornwall(康沃尔)
Leave him to my displeasure.—
Edmund, keep you our
sister company. The revenges we are bound to take upon
your traitorous father are not fit for your beholding.
Advise the duke where you are going, to a most festinate
preparation. We are bound to the like. Our posts shall
be swift and intelligent betwixt us.—
Farewell, dear
sister.
[to Edmund]
Farewell, my lord of Gloucester.
[Stage] Enter Oswald the steward
How now? Where’s the king?
Oswald(奥斯瓦尔德)
My lord of Gloucester hath conveyed him hence.
Some five or six and thirty of his knights,
Hot questrists after him, met him at gate,
Who with some other of the lord’s dependants
Are gone with him towards Dover, where they boast
To have well-armèd friends.
Cornwall(康沃尔)
Get horses for your mistress.
[Stage] Exit Oswald
Goneril(贡纳莉)
Farewell, sweet lord, and sister.
Cornwall(康沃尔)
Edmund, farewell.
[Stage] Exeunt Goneril and Edmund the bastard
Go seek the traitor Gloucester.
Pinion him like a thief, bring him before us.
[Stage] Exeunt some servants
Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath,
which men
May blame, but not control.—Who’s there? The traitor?
[Stage] Enter Gloucester, brought in by two or three servants
Regan(里根)
Ingrateful fox, ’tis he.
Cornwall(康沃尔)
Bind fast his corky arms.
Gloucester(格洛斯特)
What mean your graces? Good my friends, consider
You are my guests. Do me no foul play, friends.
Cornwall(康沃尔)
Bind him, I say.
[Stage] Servants bind Gloucester
Regan(里根)
Hard, hard. O filthy traitor!
Gloucester(格洛斯特)
Unmerciful lady as you are, I’m none.
Cornwall(康沃尔)
To this chair bind him. Villain, thou shalt find—
[Stage] Regan plucks Gloucester’s beard
Gloucester(格洛斯特)
By the kind gods, ’tis most ignobly done
To pluck me by the beard.
Regan(里根)
So white, and such a traitor?
Gloucester(格洛斯特)
Naughty lady,
These hairs which thou dost ravish from my chin
Will quicken and accuse thee. I am your host.
With robbers’ hands my hospitable favors
You should not ruffle thus. What will you do?
Cornwall(康沃尔)
Come, sir, what letters had you late from France?
Regan(里根)
Be simple-answered, for we know the truth.
Cornwall(康沃尔)
And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?
Regan(里根)
To whose hands
You have sent the lunatic king. Speak.
Gloucester(格洛斯特)
I have a letter guessingly set down,
Which came from one that’s of a neutral heart,
And not from one opposed.
Cornwall(康沃尔)
Cunning.
Regan(里根)
And false.
Cornwall(康沃尔)
Where hast thou sent the king?
Gloucester(格洛斯特)
To Dover.
Regan(里根)
Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril—
Cornwall(康沃尔)
Wherefore to Dover?—Let him first answer that.
Gloucester(格洛斯特)
I am tied to th’ stake, and I must stand the course.
Regan(里根)
Wherefore to Dover, sir?
Gloucester(格洛斯特)
Because I would not see thy cruèl nails
Pluck out his poor old eyes, nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoyed up,
And quenched the stellèd fires.
Yet poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howled that stern time,
Thou shouldst have said, “Good porter, turn the key,”
All cruèls else subscribed. But I shall see
The wingèd vengeance overtake such children.
Cornwall(康沃尔)
“See” ’t shalt thou never.—Fellows, hold the chair.—
Upon these eyes of thine I’ll set my foot.
Gloucester(格洛斯特)
He that will think to live till he be old,
Give me some help!
[Stage] Cornwall plucks out one of Gloucester’s eyes and stamps on it
O cruel! O you gods!
Regan(里根)
One side will mock another—th’ other too.
Cornwall(康沃尔)
If you see vengeance—
First Servant(第一仆人)
Hold your hand, my lord!
I have served you ever since I was a child.
But better service have I never done you
Than now to bid you hold.
Regan(里根)
How now, you dog?
First Servant(第一仆人)
If you did wear a beard upon your chin,
I’d shake it on this quarrel.
Regan(里根)
What do you mean?
Cornwall(康沃尔)
My villain!
First Servant(第一仆人)
Nay then, come on, and take the chance of anger.
[Stage] First Servant and Cornwall draw and fight. Cornwall is wounded
Regan(里根)
[to another servant]
Give me thy sword.—A peasant stand up thus?
[takes a sword, runs at First Servant behind, and kills
him]
First Servant(第一仆人)
Oh, I am slain!—My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. Oh!
[dies]
Cornwall(康沃尔)
Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
[plucks out Gloucester’s other eye]
Where is thy luster now?
Gloucester(格洛斯特)
All dark and comfortless. Where’s my son Edmund?
Edmund, enkindle all the sparks of nature
To quit this horrid act.
Regan(里根)
Out, treacherous villain!
Thou call’st on him that hates thee.
It was he
That made the overture of thy treasons to us,
Who is too good to pity thee.
Gloucester(格洛斯特)
O my follies! Then Edgar was abused.
Kind gods, forgive me that, and prosper him!
Regan(里根)
Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover.
[Stage] Exeunt some servants with Gloucester
[to Cornwall] How is ’t, my lord? How look you?
Cornwall(康沃尔)
I have received a hurt. Follow me, lady.—
Turn out that eyeless villain. Throw this slave
Upon the dunghill.—
Regan, I bleed apace.
Untimely comes this hurt. Give me your arm.
[Stage] Exit Cornwall with Regan
Second Servant(第二仆人)
I’ll never care what wickedness I do,
If this man come to good.
Third Servant(第三仆人)
If she live long,
And in the end meet the old course of death,
Women will all turn monsters.
Second Servant(第二仆人)
Let’s follow the old earl, and get the Bedlam
To lead him where he would. His roguish madness
Allows itself to any thing.
Third Servant(第三仆人)
Go thou. I’ll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now heaven help him!
[Stage] Exeunt severally