[Stage] Enter Edgar diguised
[舞台] 爱德加变装进入

Edgar(爱德加)
Yet better thus, and known to be contemned,
Than still contemned and flattered.
这样被人轻视,还不如被知道而被轻视,总好过一直被轻视还被奉承。

To be worst,
The lowest and most dejected thing of fortune
Stands still in esperance, lives not in fear.
变得最差,最低贱和最沮丧的命运之物,依旧怀有希望,不生活在恐惧之中。

The lamentable change is from the best;
The worst returns to laughter. Welcome, then,
Thou unsubstantial air that I embrace!
悲惨的变化始于最好;最坏的归于笑声。那么欢迎你,我拥抱的无形空气啊!

The wretch that thou hast blown unto the worst
Owes nothing to thy blasts.
你吹到最坏地步的那个可怜人,对你的狂风毫无所欠。

[Stage] Enter Gloucester led by an Old Man
[舞台] 格洛斯特在一个老人的引领下进入

But who comes here?
My father, poorly led? World, world, O world!
但是这是谁呢?我那可怜的导盲父亲?世界啊,世界!

But that thy strange mutations make us hate thee,
Life would not yield to age.
但是你的奇异变化让我们憎恨你,生命不会向岁月屈服。

Old Man(老人)
[to Gloucester] O my good lord,
I have been your tenant and your father’s tenant these
fourscore years.
[对格洛斯特] 哦,我的好领主,我是您的租户,也是您父亲的租户,已有八十年。

Gloucester(格洛斯特)
Away, get thee away. Good friend, be gone.
Thy comforts can do me no good at all.
Thee they may hurt.
走开,赶快走开。好朋友,请你走开。你的安慰对我全无帮助。反倒可能伤害你。

Old Man(老人)
Alack, sir, you cannot see your way.
唉,先生,您看不见您的路。

Gloucester(格洛斯特)
I have no way, and therefore want no eyes.
I stumbled when I saw.
我没有路,因此不需要眼睛。我是在能看见的时候绊倒的。

Full oft ’tis seen,
Our means secure us and our mere defects
Prove our commodities.
我们常见,我们的手段保全我们,而我们的明显缺陷却证明是我们的利益。

O dear son Edgar,
The food of thy abusèd father’s wrath,
Might I but live to see thee in my touch,
I’d say I had eyes again!
哦,亲爱的爱德加之子啊,你这个遭受你父亲愤怒的食物,如果我能活着见到你,感觉得到你,我就会说我又有眼睛了!

Old Man(老人)
How now? Who’s there?
怎么了?是谁呢?

Edgar(爱德加)
[aside] O gods! Who is ’t can say “I am at the worst?”
I am worse than e’er I was.
[旁白] 噢,诸神啊!谁能说“我已处于最糟糕的境地”?我现在比以前更糟了。

Old Man(老人)
[to Gloucester]
‘Tis poor mad Tom.
[对格洛斯特] 那是可怜的疯汤姆。

Edgar(爱德加)
[aside] And worse I may be yet. The worst is not
So long as we can say “This is the worst.”
[旁白] 至坏的境况尚未到来。我们能说“这是最糟糕的”,就意味着还有更糟的可能。

Old Man(老人)
[to Edgar] Fellow, where goest?
[对爱德加] 伙计,你要去哪里?

Gloucester(格洛斯特)
Is it a beggarman?
那是一个乞丐吗?

Old Man(老人)
Madman and beggar too.
既是疯子又是乞丐。

Gloucester(格洛斯特)
He has some reason, else he could not beg.
I’ th’ last night’s storm I such a fellow saw,
Which made me think a man a worm.
他得有些理由,要不然他不能乞讨。在昨夜的风暴中,我看见了这样一个人,让我觉得人不过是一个蠕虫。

My son
Came then into my mind, and yet my mind
Was then scarce friends with him. I have heard more
since.
那时我儿子出现在我的脑海中,但我的思维与他那时却并不友好。自那以后,我听闻了更多。

As flies to wanton boys are we to th’ gods.
They kill us for their sport.
我们好似恣意的男孩手中的苍蝇,仅为他们的娱乐,他们就将我们杀死。

Edgar(爱德加)
[aside]
How should this be?
Bad is the trade that must play fool to sorrow,
Angering itself and others.—Bless thee, master!
[旁白] 这怎么可能呢?那得多糟糕的职业啊,必须对悲伤扮演愚蠢,激怒自己和他人。—祝福你,主人!

Gloucester(格洛斯特)
Is that the naked fellow?
那是那个裸体的人吗?

Old Man(老人)
Ay, my lord.
是的,我主。

Gloucester(格洛斯特)
Then prithee, get thee gone. If for my sake
Thou wilt o’ertake us hence a mile or twain
I’ th’ way toward Dover, do it for ancient love.
那么请你走开。如果为了我,你愿意在去多佛的路上多走一两英里,就因为昔日的情谊这么做吧。

And bring some covering for this naked soul,
Which I’ll entreat to lead me.
并且给这个赤条条的灵魂带些遮盖,我会请求他引导我。

Old Man(老人)
Alack, sir, he is mad.
唉,先生,他疯了。

Gloucester(格洛斯特)
‘Tis the time’s plague when madmen lead the blind.
Do as I bid thee. Or rather, do thy pleasure.
Above the rest, be gone.
在疯子带领着盲人的时代,这就是祸害。照我说的做。或者,随你高兴。最重要的是,快走吧。

Old Man(老人)
I’ll bring him the best ‘parel that I have,
Come on ’t what will.
我会给他带最好的衣物,不管会发生什么。

[Stage] Exit Old Man
[舞台] 老人退场

Gloucester(格洛斯特)
Sirrah, naked fellow—
先生,那个光着身子的——

Edgar(爱德加)
Poor Tom’s a-cold.
[aside] I cannot daub it further.
可怜的汤姆受冻了。 [旁白] 我再也不能遮掩了。

Gloucester(格洛斯特)
Come hither, fellow.
过来这里,伙计。

Edgar(爱德加)
[aside] And yet I must.—Bless thy sweet eyes, they
bleed.
[旁白] 然而我必须这么做。—祝福你那双可爱的眼睛,它们在流血。

Gloucester(格洛斯特)
Know’st thou the way to Dover?
你知道去多佛的路吗?

Edgar(爱德加)
Both stile and gate, horseway and footpath. Poor Tom
hath been scared out of his good wits. Bless thee,
goodman’s son, from the foul fiend! Five fiends have
been in poor Tom at once: of lust, as Obidicut;
Hobbididence, prince of dumbness;
不管是栅栏还是大门,骑马道还是人行道。可怜的汤姆被吓得失去了理智。保佑你,好人的儿子,免受邪恶精灵的侵害!汤姆身上一次性有过五个恶魔:性欲的奥比迪库特;沉默的霍比迪恩斯,王子;

Mahu, of stealing;
Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping and mowing,
who since possesses chambermaids and waiting-women. So
bless thee, master.
偷窃的马胡;谋杀的莫多;以及总是做鬼脸和鬼声的弗利伯提吉特,它现在附在女仆和侍女身上。所以保佑你,主人。

Gloucester(格洛斯特)
[Giving Edgar a purse]
Here, take this purse, thou whom the heavens’ plagues
Have humbled to all strokes. That I am wretched
Makes thee the happier. Heavens, deal so still.
[给爱德加一个钱包] 这里,拿上这个钱包,你这个受到天堂磨难打击的人。我之所以悲惨,就让你因此而更快乐。愿天堂永远这样对待。

Let the superfluous and lust-dieted man,
That slaves your ordinance, that will not see
Because he doth not feel, feel your power quickly.
让那些多余的、沉溺于情欲的人,那些奴役你的规则、因为不会感觉而不愿看见的人,迅速感受到你的力量。

So distribution should undo excess,
And each man have enough. Dost thou know Dover?
这样分配就应该结束过度,每个人都应有足够。你知道去多佛的路吗?

Edgar(爱德加)
Ay, master.
知道,主人。

Gloucester(格洛斯特)
There is a cliff, whose high and bending head
Looks fearfully in the confinèd deep.
有一条悬崖,它高高凸起的头部恐怖地俯瞰着狭窄的深渊。

Bring me but to the very brim of it,
And I’ll repair the misery thou dost bear
With something rich about me. From that place
I shall no leading need.
带我到达它的边缘就行,我会用我身上的财富来弥补你所承受的苦难。到了那个地方,我就不需要人领路了。

Edgar(爱德加)
Give me thy arm.
Poor Tom shall lead thee.
给我你的手臂。可怜的汤姆会带路给你。

[Stage] Exeunt
[舞台] 两人退场