[Stage] Enter Goneril and Edmund the bastard
[舞台] 贡纳莉和私生子爱德蒙登场

Goneril(贡纳莉)
Welcome, my lord. I marvel our mild husband
Not met us on the way.
欢迎,我主。我惊讶我们那温驯的丈夫竟没有在路上迎接我们。

[Stage] Enter Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德登场

Now, where’s your master?
现在,你的主人在哪里?

Oswald(奥斯瓦尔德)
Madam, within—but never man so changed.
I told him of the army that was landed.
He smiled at it. I told him you were coming.
His answer was “The worse.”
夫人,他在里面——但是从未有人变化如此之大。我告诉他有军队登陆了。他对此却笑了。我告诉他您来了。他的回答是“情况更糟。”

Of Gloucester’s treachery
And of the loyal service of his son,
When I informed him, then he called me “sot,”
And told me I had turned the wrong side out.
当我告诉他格洛斯特的背叛和他儿子忠诚的服务时,他却叫我“傻瓜”,并告诉我我把事情搞反了。

What most he should dislike seems pleasant to him;
What like, offensive.
他最应该不喜欢的似乎对他来说却是愉快的;他喜欢的,却是令人反感的。

Goneril(贡纳莉)
[to Edmund
]
Then shall you go no further.
It is the cowish terror of his spirit
That dares not undertake.
[对爱德蒙] 那么你就不必再继续前行了。这是他内心的懦弱恐惧,不敢承担。

He’ll not feel wrongs
Which tie him to an answer. Our wishes on the way
May prove effects. Back, Edmund, to my brother.
他不会感觉到侮辱,这些侮辱束缚他,要求他给出回应。我们在路上的愿望可能会变成现实。爱德蒙,回到我兄弟那里去。

Hasten his musters and conduct his powers.
I must change names at home, and give the distaff
Into my husband’s hands.
加快他召集士兵的步伐,指挥他的力量。我必须在家里更换身份,把纺织杆交给我丈夫的手中。

This trusty servant
Shall pass between us. Ere long you are like to hear—
If you dare venture in your own behalf—
A mistress’s command.
这个忠诚的仆人将在我们之间传递信息。不久您就有可能听到——如果您敢于冒险代表自己——一位女主人的命令。

Wear this. Spare speech.
Decline your head. This kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air.
[kisses Edmund]
Conceive, and fare thee well.
戴上这个。节省言辞。低下你的头。这个吻,如果它敢说话,会把你的精神提升到空中。[吻爱德蒙] 孕育,再见。

Edmund(爱德蒙)
Yours in the ranks of death.
在死亡的行列中你属于我的。

Goneril(贡纳莉)
My most dear Gloucester!
我亲爱的格洛斯特!

[Stage] Exit Edmund
[舞台] 爱德蒙退场

Oh, the difference of man and man!
To thee a woman’s services are due.
My fool usurps my body.
哦,人与人之间的差异!对您而言,女人的服务是应得的。我的傻瓜篡夺了我的肉体。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Madam, here comes my lord.
夫人,我的主人来了。

[Stage] Exit Oswald
[舞台] 奥斯瓦尔德退场

[Stage] Enter Albany
[舞台] 奥尔巴尼登场

Goneril(贡纳莉)
I have been worth the whistle.
我曾经值得被一声哨响唤回。

Albany(奥尔巴尼)
O Goneril,
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face. I fear your disposition.
That nature, which contemns its origin
Cannot be bordered certain in itself.
哦,贡纳莉,你不值得那粗鲁的风吹在你脸上的尘埃。我担心你的性情。轻视本源的本性,不可能在其自身内部被确定边界。

She that herself will sliver and disbranch
From her material sap perforce must wither
And come to deadly use.
那个自己会裂开并从自己的根源断裂的人,必然要枯萎,并走向致命的归宿。

Goneril(贡纳莉)
No more. The text is foolish.
别说了。这段话很愚蠢。

Albany(奥尔巴尼)
Wisdom and goodness to the vile seem vile.
Filths savor but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you performed?
智慧和善良对邪恶的人看起来都是卑鄙的。肮脏的东西只觉得自己是肮脏的。你做了什么?你们不是女儿,是老虎,你们究竟做了些什么?

A father, and a gracious agèd man,
Whose reverence even the head-lugged bear would lick,
Most barbarous, most degenerate, have you madded.
一个父亲,一个亲切的年迈老人,他的威严即使是被拖耳贩子的熊都会舔舐,你们却变得最残忍,最堕落。

Could my good brother suffer you to do it—
A man, a prince by him so benefited?
难道我那善良的兄弟会容忍你这么做吗——一个被他如此恩惠的人,一个王子?

If that the heavens do not their visible spirits
Send quickly down to tame these vile offenses,
It will come:
如果天堂不派遣他们可见的灵体快速降临以制服这些恶劣的行为,那么报应将到来:

Humanity must perforce prey on itself
Like monsters of the deep.
人类必将不得不相互捕食,就像深海中的怪物。

Goneril(贡纳莉)
Milk-livered man
That bear’st a cheek for blows, a head for wrongs—
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honor from thy suffering;
无胆之人,你这个可以承受打击的脸庞,可以容忍委屈的头颅——你的眉间没有一只眼睛能分辨你的荣誉与你所受的苦难;

that not know’st
Fools do those villains pity who are punished
Ere they have done their mischief. Where’s thy drum?
你这个不明白的人,傻瓜会同情那些在他们造成恶劣后就被惩罚的恶人。你的战鼓在哪里?

France spreads his banners in our noiseless land,
With plumèd helm thy state begins to threat,
Whiles thou, a moral fool, sits still and cries,
“Alack, why does he so?”
法国在我们静悄悄的土地上展开旗帜,你的权势开始以羽毛头盔为威胁,而你这个道德上的傻瓜,却还坐着痛哭,”啊,他为什么这样做?”

Albany(奥尔巴尼)
See thyself, devil!
Proper deformity shows not in the fiend
So horrid as in woman.
看看你自己,魔鬼!在恶魔身上不显得丑陋的畸形,在女人身上却显得如此可怕。

Goneril(贡纳莉)
O vain fool!
哦,虚荣的傻瓜!

Albany(奥尔巴尼)
Thou changèd and self-covered thing, for shame!
Bemonster not thy feature.
你这个变了样又自我遮掩的东西,为羞耻而感到羞耻吧!不要让你的外表变成怪物。

Were ’t my fitness
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear
Thy flesh and bones.
如果让我自由行事以让这双手遵循我的血脉,它们非常愿意去脱臼和撕裂你的肉和骨头。

Howe’er thou art a fiend,
A woman’s shape doth shield thee.
不管你是怎样的恶鬼,一个女人的形象却保护着你。

Goneril(贡纳莉)
Marry, your manhood, mew!
结婚吧,你的男子气概,呜!

[Stage] Enter First Messenger
[舞台] 第一信使进入

Albany(奥尔巴尼)
What news?
什么消息?

First Messenger(第一信使)
O my good lord, the Duke of Cornwall’s dead,
Slain by his servant, going to put out
The other eye of Gloucester.
哦,我的好领主,康沃尔公爵死了,他的仆人在准备挖掉格洛斯特的另一只眼睛时杀了他。

Albany(奥尔巴尼)
Gloucester’s eyes?

First Messenger(第一信使)
A servant that he bred, thrilled with remorse,
Opposed against the act, bending his sword
To his great master;
格洛斯特的眼睛?第一信使 英国:一个他培养出来、心怀悔意的仆人,反对这个行为,把他的剑指向了他伟大的主人;

who thereat enraged
Flew on him and amongst them felled him dead—
But not without that harmful stroke, which since
Hath plucked him after.
这激怒了主人,他冲上去在他们中间把那仆人打死了——但不是没有那个有害的击打,自那以后就一直缠着他。

Albany(奥尔巴尼)
This shows you are above,
You justicers, that these our nether crimes
So speedily can venge!
这表明你们是高高在上的,你们这些掌管正义的人,这些我们这些下层的罪行能如此迅速地得到报应!

But oh, poor Gloucester—
Lost he his other eye?
但哦,可怜的格洛斯特——他失去了另一只眼睛吗?

First Messenger(第一信使)
Both, both, my lord.—
This letter, madam, craves a speedy answer.
‘Tis from your sister.
两个,两个,我的领主。——这封信,夫人,请求快速回复。这是你妹妹发来的。

Goneril(贡纳莉)
[aside]
One way I like this well.
But being widow, and my Gloucester with her,
May all the building in my fancy pluck
Upon my hateful life.
[旁白] 这件事我喜欢。但作为一个寡妇,我的格洛斯特和她在一起,可能会拆除我幻想中的一切建筑在我可憎的生活上。

Another way
The news is not so tart.—
从另一个角度来看,这消息并不那么刺耳。——

I’ll read and answer.
我会读信并回复。

[Stage] Exit Goneril
[舞台] 贡纳莉退场

Albany(奥尔巴尼)
Where was his son when they did take his eyes?
当他们挖他眼睛的时候,他的儿子在哪里?

First Messenger(第一信使)
Come with my lady hither.
请将我的女士带到这里来。

Albany(奥尔巴尼)
He is not here.
他不在这儿。

First Messenger(第一信使)
No, my good lord. I met him back again.
不,我的好领主。我在回来的路上遇见了他。

Albany(奥尔巴尼)
Knows he the wickedness?
他知道这罪行了吗?

First Messenger(第一信使)
Ay, my good lord. ‘Twas he informed against him,
And quit the house on purpose that their punishment
Might have the freer course.
是的,我的好领主。是他告发的,为的是故意离开那个房子,这样他们的惩罚就可以更自由地进行了。

Albany(奥尔巴尼)
Gloucester, I live
To thank thee for the love thou showed’st the king,
And to revenge thine eyes.—
格洛斯特,我活着就是为了感谢你对国王所示的爱,还有为了报复你的眼睛。——

Come hither, friend.
Tell me what more thou know’st.
来这里,朋友。告诉我你知道的更多的事。

[Stage] Exeunt
[舞台] 退场