[Stage] Enter, with drum and colors, Cordelia, Doctor, and soldiers
[舞台] 鼓声响起,科迪莉亚、医生和士兵登场

Cordelia(科迪莉亚)
Alack, ’tis he. Why, he was met even now
As mad as the vexed sea, singing aloud,
Crowned with rank fumiter and furrow-weeds,
唉,就是他。他刚才就像被惊怒的海浪冲击,大声唱歌,头戴着臭荠菜和犁沟里的野草,

With burdocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
Darnel, and all the idle weeds that grow
In our sustaining corn.—
身披着牛蒡、毒芹、荨麻、布谷花,达内尔,还有所有那些闲杂野草,它们生长在我们赖以养生的玉米地里。

A century send forth.
Search every acre in the high-grown field,
And bring him to our eye.
派遣一百人去。搜遍高高的田野每一英亩土地,把他带到我眼前。

[Stage] Exit some soldiers
[舞台] 一些士兵退场

What can man’s wisdom
In the restoring his bereavèd sense?
He that helps him take all my outward worth.
人类的智慧中有什么能够恢复他失去的理智?帮助他的人可以拿走我所有的外在价值。

Doctor(医生)
There is means, madam.
Our foster nurse of nature is repose,
The which he lacks—
有办法,夫人。我们的自然乳母是休息,而他正缺失这个-

that to provoke in him
Are many simples operative, whose power
Will close the eye of anguish.
能在他身上引起某些作用的有许多简单的方法,其力量能够平息痛苦之眼。

Cordelia(科迪莉亚)
All blessed secrets,
All you unpublished virtues of the earth,
Spring with my tears.
所有神圣的秘密,所有未被发掘的大地美德,伴随我的泪水一起涌出。

Be aidant and remediate
In the good man’s distress.
在这位善良的人陷入困境中,给予帮助和治疗。

Seek, seek for him,
Lest his ungoverned rage dissolve the life
That wants the means to lead it.
寻找,寻找他,免得他无法自控的暴怒消解那些没有引导力量的生命。

[Stage] Enter Second Messenger
[舞台] 第二个信使进入

Second Messenger(第二信使)
News, madam.
The British powers are marching hitherward.
夫人,有消息。英国的力量正在向这边进发。

Cordelia(科迪莉亚)
‘Tis known before. Our preparation stands
In expectation of them. O dear father,
It is thy business that I go about.
早就知道了。我们的准备工作正等着他们。哦,亲爱的父亲,我现在正在做的就是你的事。

Therefore great France
My mourning and importuned tears hath pitied.
因此,伟大的法兰西王国所以会同情我的 mourning 和不情愿的的 tears。

No blown ambition doth our arms incite,
But love—dear love!—and our aged father’s right.
Soon may I hear and see him.
激发我们的并不是狂妄的野心,而是爱—亲爱的爱!—还有我们年迈父亲的权利。我希望很快就能听到并看到他。

[Stage] Exeunt
[舞台] 大家退场