[Stage] Enter Gloucester, and Edgar disguised in peasant clothing
[舞台] 格洛斯特登场,爱德加身穿农民衣服伪装

Gloucester(格洛斯特)
When shall we come to th’ top of that same hill?
我们何时才能到达山顶?

Edgar(爱德加)
You do climb up it now. Look how we labor.
你现在就在爬上去。看看我们这辛苦的劳作。

Gloucester(格洛斯特)
Methinks the ground is even.
我觉得这地面是平的。

Edgar(爱德加)
Horrible steep.
Hark, do you hear the sea?
太可怕,太陡峭了。听,你听到海的声音了吗?

Gloucester(格洛斯特)
No, truly.
不,真的没有。

Edgar(爱德加)
Why then, your other senses grow imperfect
By your eyes’ anguish.
那你的其他感官可能也因为你受折磨的眼睛而变得不完善了。

Gloucester(格洛斯特)
So may it be indeed.
Methinks thy voice is altered, and thou speak’st
In better phrase and matter than thou didst.
也许确实如此。我觉得你的声音变了,你说话的方式和内容比以前好了。

Edgar(爱德加)
You’re much deceived. In nothing am I changed
But in my garments.
你大错特错了。我除了衣服,什么都没变。

Gloucester(格洛斯特)
Methinks you’re better spoken.
我觉得你说话更清晰了。

Edgar(爱德加)
Come on, sir. Here’s the place. Stand still. How
fearful
And dizzy ’tis to cast one’s eyes so low!
来吧,先生。这就是地方了。站稳。往下看多么可怕,多么令人眩晕啊!

The crows and choughs that wing the midway air
Show scarce so gross as beetles. Halfway down
Hangs one that gathers samphire—dreadful trade!
在半空中飞翔的乌鸦和鸥鸟看起来都不如甲虫那么大。有个人在半山腰收集石花——多么危险的职业啊!

Methinks he seems no bigger than his head.
The fishermen that walk upon the beach
Appear like mice.
我觉得他看起来只有头那么大。在沙滩上走动的渔夫看上去就像小老鼠。

And yon tall anchoring bark,
Diminished to her cock, her cock a buoy
Almost too small for sight.
而那艘高大的停泊船只,缩小成了她的小舟,小舟变成了几乎看不见的浮标。

The murmuring surge
That on th’ unnumbered idle pebbles chafes
Cannot be heard so high.
在无数漂泊的鹅卵石上冲刷的轻声浪涛在这么高的地方是听不到的。

I’ll look no more
Lest my brain turn and the deficient sight
Topple down headlong.
我再不往下看了,以免我头脑一转,视线不足,头朝下坠落。

Gloucester(格洛斯特)
Set me where you stand.
让我站在你站的位置。

Edgar(爱德加)
Give me your hand. You are now within a foot
Of th’ extreme verge. For all beneath the moon
Would I not leap upright.
给我你的手。你现在距离悬崖的极边只有一步之遥。为了月下的一切,我不会直立跳下去。

Gloucester(格洛斯特)
Let go my hand.
[gives Edgar another purse]
Here, friend, ’s another purse, in it a jewel
Well worth a poor man’s taking.
松开我的手。[给爱德加另一个钱包]这里,朋友,又是一个钱包,里面有一颗宝石,对一个穷人来说非常值得拿。

Fairies and gods
Prosper it with thee! Go thou farther off.
Bid me farewell, and let me hear thee going.
愿精灵和众神保佑它与你同在!你走得再远些。和我告别,让我听到你离开的声音。

Edgar(爱德加)
Now fare you well, good sir.
那么,祝你安好,先生。

Gloucester(格洛斯特)
With all my heart.
全心全意地。

[Stage] Edgar moves aside
[舞台] 爱德加走到一边

Edgar(爱德加)
[aside] Why I do trifle thus with his despair
Is done to cure it.
[旁白] 我为何这样跟他的绝望开玩笑,做这一切都是为了治愈它。

Gloucester(格洛斯特)
O you mighty gods,
[kneels]
This world I do renounce, and in your sights
Shake patiently my great affliction off.
哦,伟大的神啊,[跪下]我宣布放弃这个世界,在你们的注视下,耐心地抖落我的巨大痛苦。

If I could bear it longer and not fall
To quarrel with your great opposeless wills,
My snuff and loathèd part of nature should
Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!—
如果我能忍耐得再久一些,不与你们强大、不可抗拒的意志争执,我的卑微和令人厌恶的存在应该就会自行消逝。如果爱德加还活着,哦,保佑他吧!—

Now, fellow, fare thee well.
(falls)
现在,伙计,祝你好运。 (跌落)

Edgar(爱德加)
Gone, sir. Farewell.
他走了,先生。再见。

[aside]
And yet I know not how conceit may rob
The treasury of life when life itself
Yields to the theft.
[旁白] 而我还不知道怎样的幻想能从生命的宝库中偷取,当生活本身向盗窃屈服时。

Had he been where he thought,
By this had thought been past. Alive or dead?—
如果他的确在他所想的地方,他的思考现在也该停止了。活着还是死了?—

Ho you, sir, friend! Hear you, sir? Speak.—
喂,你这位,朋友!听见了吗?说话。—

Thus might he pass indeed. Yet he revives.—
他这样也许真的就过去了。但他又苏醒了。—

What are you, sir?
你是谁?

Gloucester(格洛斯特)
Away, and let me die.
走开,让我死吧。

Edgar(爱德加)
Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fathom down precipitating,
Thou’dst shivered like an egg.
如果你不过是薄纱、羽毛、空气,从这么高的地方落下,你应该会像鸡蛋一样碎裂。

But thou dost breathe,
Hast heavy substance, bleed’st not, speak’st, art
sound.
但你还在呼吸,有实质的重量,不出血,能说话,还是完好无损。

Ten masts at each make not the altitude
Which thou hast perpendicularly fell.
Thy life’s a miracle. Speak yet again.
十根桅杆堆起来也不及你垂直坠落的高度。你的生命简直是个奇迹。再说一次。

Gloucester(格洛斯特)
But have I fall’n, or no?
但我是不是跌落了?

Edgar(爱德加)
From the dread summit of this chalky bourn.
Look up a-height. The shrill-gorged lark so far
Cannot be seen or heard. Do but look up.
从这个峭壁的可怕顶端。抬头看看。那只尖声的云雀飞得那么高,既看不见也听不见。只要向上看。

Gloucester(格洛斯特)
Alack, I have no eyes.
Is wretchedness deprived that benefit,
To end itself by death?
唉,我没有眼睛。悲惨是否失去了那个好处,用死亡来结束它自己?

‘Twas yet some comfort
When misery could beguile the tyrant’s rage
And frustrate his proud will.
当痛苦能欺骗暴君的愤怒,并挫败他傲慢的意志时,那还是些安慰。

Edgar(爱德加)
Give me your arm.
Up—so. How is ’t? Feel you your legs? You stand.
给我你的手臂。起来——好。感觉怎么样?你的腿还能感觉到吗?你站住了。

Gloucester(格洛斯特)
Too well, too well.
太好了,太好了。

Edgar(爱德加)
This is above all strangeness.
Upon the crown o’ th’ cliff, what thing was that
Which parted from you?
这比所有奇怪的事都要奇怪。在悬崖的顶端,那是什么东西从你身边离开了?

Gloucester(格洛斯特)
A poor unfortunate beggar.
一个可怜的不幸的乞丐。

Edgar(爱德加)
As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons. He had a thousand noses,
Horns whelked and waved like the enragèd sea.
当我站在这里下面时,我认为他的眼睛像两个满月。他有一千个鼻子,像愤怒的海浪一样翘起和波动。

It was some fiend. Therefore, thou happy father,
Think that the clearest gods, who make them honors
Of men’s impossibilities, have preserved thee.
那是些恶魔。因此,你这个幸福的父亲,要认为那些最清明的神,他们用人类的不可能之事为自己加冕,已经保护了你。

Gloucester(格洛斯特)
I do remember now. Henceforth I’ll bear
Affliction till it do cry out itself,
“Enough, enough,” and die.
我现在想起来了。从今以后,我会忍受痛苦,直到它自己大声喊出,“够了,够了”,然后死去。

That thing you speak of,
I took it for a man. Often ’twould say,
“The fiend, the fiend!” He led me to that place.
你说的那个东西,我以为它是个人。它经常会说,“恶魔,恶魔!”它引导我来到那个地方。

Edgar(爱德加)
Bear free and patient thoughts.
怀有自由和耐心的思想。

[Stage] Enter Lear, mad
[舞台] 李尔疯狂地进入

But who comes here?
The safer sense will ne’er accommodate
His master thus.
但是谁来了?更稳妥的感觉永远不会这样对待他的主人。

Lear(李尔)
No, they cannot touch me for coining. I am the king
himself.
不,他们不能因为造币而抓我。我自己就是国王。

Edgar(爱德加)
[aside] O thou side-piercing sight!
[旁白] 哦,你这剖心的景象!

Lear(李尔)
Nature’s above art in that respect. There’s your press-
money. That fellow handles his bow like a crowkeeper.
Draw me a clothier’s yard.
自然在那方面超越了艺术。这是你的征兵金。那家伙像守株待兔的人一样操作他的弓。拉出一码布匹来。

Look, look, a mouse!
Peace, peace, this piece of toasted cheese will do ’t.
There’s my gauntlet. I’ll prove it on a giant. Bring up
the brown bills.
看,看,一只老鼠!安静,安静,这片烤过的奶酪就行了。这是我的战 glove。我要在巨人身上验证它。拿上褐色的长矛。

O, well flown, bird. I’ th’ clout, i’
th’ clout. Hewgh! Give the word.
哦,飞得好,鸟儿。中的靶心,中的靶心。呃!下命令。

Edgar(爱德加)
Sweet marjoram.
甜马郁兰。

Lear(李尔)
Pass.
通过。

Gloucester(格洛斯特)
I know that voice.
我认识那个声音。

Lear(李尔)
Ha! Goneril with a white beard? Ha, Regan? They
flattered me like a dog and told me I had white hairs in
my beard ere the black ones were there. To say “Ay” and
“No” to everything that I said “Ay” and “No” to was no
good divinity.
哈!贡纳莉长着白胡子?哈,里根?他们像对待狗一样对我阿谀奉承,告诉我我的胡子里有白发,那时黑发还在。对我说的每件事都说“是”和“不是”,那不是什么好神学。

When the rain came to wet me once, and
the wind to make me chatter, when the thunder would not
peace at my bidding—there I found ‘em, there I smelt ‘em
out.
当雨来湿我一次,风让我喋喋不休,雷声不听我命令时—那时我发现了他们,那时我嗅出了他们。

Go to, they are not men o’ their words. They told
me I was everything. ‘Tis a lie, I am not ague-proof.
去吧,他们不是信守诺言的人。他们告诉我我是万物。这是谎言,我不是不会发冷的。

Gloucester(格洛斯特)
The trick of that voice I do well remember.
Is ’t not the king?
那个声音的诡计我记得很清楚。那不是国王吗?

Lear(李尔)
Ay, every inch a king!
When I do stare, see how the subject quakes.
I pardon that man’s life. What was thy cause?
Adultery?
是的,每一寸都是国王!当我凝视时,看看那些臣民如何颤抖。我宽恕那个人的生命。你的罪因是什么?通奸?

Thou shalt not die. Die for adultery? No.
The wren goes to ’t, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
你不会死的。因通奸而死?不。鹪鹩去做那事,那小巧镀金的苍蝇在我的视线里也在淫乱。

Let copulation thrive, for Gloucester’s bastard son
Was kinder to his father than my daughters
Got ’tween the lawful sheets.
让交媾繁盛起来,因为格洛斯特的私生子对他的父亲比我那在法定床单中得到的女儿们更亲切。

To ’t, luxury, pell-mell!
For I lack soldiers. Behold yond simpering dame,
Whose face between her forks presages snow;
向那交媾,任意胡为吧!因为我缺少士兵。看那个傻笑的女人,她的脸夹在叉子间看起来像预兆着的雪;

That minces virtue and does shake the head
To hear of pleasure’s name.
The fitchew, nor the soiled horse, goes to ’t
With a more riotous appetite.
那个装模作样的德行,听到欢乐之名就摇头。黄鼠狼或那沾满污垢的马匹都是以更放荡的胃口去做那事。

Down from the waist they are centaurs,
Though women all above.
But to the girdle do the gods inherit.
从腰部以下他们是半人马,尽管上半身全是女人。但从腰带到下面是众神的领地。

Beneath is all the fiends’; there’s hell, there’s
darkness,
There’s the sulphurous pit— burning, scalding,
Stench, consumption! Fie, fie, fie, pah, pah!
下面全是魔鬼的;那里有地狱,有黑暗,有含硫的深渊—燃烧,烫伤,臭味,消耗!咳,咳,咳,呸,呸!

Give me an ounce of civet, good apothecary,
To sweeten my imagination.
There’s money for thee.
给我一盎司麝香,好药剂师,来使我想象中的东西变甜。这是给你的钱。

Gloucester(格洛斯特)
O, let me kiss that hand!
哦,让我亲那只手吧!

Lear(李尔)
Let me wipe it first. It smells of mortality.
让我先擦擦。它闻起来有肉体的味道。

Gloucester(格洛斯特)
O ruined piece of nature! This great world
Shall so wear out to naught. Dost thou know me?
哦,这被毁灭的自然!这广大的世界终将磨损至无。你认识我吗?

Lear(李尔)
I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny at
me? No, do thy worst, blind Cupid. I’ll not love. Read
thou this challenge. Mark but the penning of it.
我记得你的眼睛够清楚的。你是在冲我斜眼吗?不,尽力而为吧,瞎眼的丘比特。我是不会爱的。读这个挑战书吧。注意它的书写。

Gloucester(格洛斯特)
Were all thy letters suns, I could not see one.
即使你所有的字母都是太阳,我也看不见一个。

Edgar(爱德加)
[aside] I would not take this from report. It is,
And my heart breaks at it.
[旁白] 我不想从别人那里听说这事。这是真的,我的心因此而碎。

Lear(李尔)
Read.
读吧。

Gloucester(格洛斯特)
What, with the case of eyes?
用这种眼神?

Lear(李尔)
Oh ho, are you there with me? No eyes in your head, nor
no money in your purse? Your eyes are in a heavy case,
your purse in a light. Yet you see how this world goes.
哦哦,你是这个意思吗?头上没眼睛,口袋里没钱?你的眼睛情况严重,你的钱包却轻飘飘。不过你瞧,这世界是怎样运转的。

Gloucester(格洛斯特)
I see it feelingly.
我感同身受地看到了。

Lear(李尔)
What, art mad? A man may see how this world goes with
no eyes. Look with thine ears. See how yon justice rails
upon yon simple thief. Hark in thine ear:
你疯了吗?一个人即使没有眼睛也能看出这世界是怎样运转的。用你的耳朵来看。看那个法官是怎样严厉地训斥那个简单的小偷。倾听你的耳朵:

change places
and, handy-dandy, which is the justice, which is the
thief? Thou hast seen a farmer’s dog bark at a beggar?
换个位置,来个手巧的,谁是法官,谁是小偷?你见过农民的狗向乞丐吠吗?

Gloucester(格洛斯特)
Ay, sir.
是的,先生。

Lear(李尔)
And the creature run from the cur? There thou mightst
behold the great image of authority: a dog’s obeyed in
office.
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand.
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back.
那只动物是否逃离了那条狗?你在那里可能就能看到权威的伟大形象:一条得到命令的狗。你这个无赖的打手,留下你血淋淋的手吧。你为什么鞭打那妓女?你自己的背脊也脱了吧。

Thou hotly lust’st to use her in that kind
For which thou whipp’st her. The usurer hangs the
cozener.
Through tattered clothes great vices do appear;
Robes and furred gowns hide all.
你热切地想以那种方式使用她,正是你鞭打她的原因。高利贷者绞死了诈骗犯。衣衫褴褛之下,大恶显露无疑;长袍加身,却遮掩了一切。

Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks.
Arm it in rags, a pigmy’s straw does pierce it.
None does offend—none, I say, none. I’ll able ‘em.
用黄金包裹罪恶,正义的坚硬长矛也会折断无害。如果武装在破烂中,即便侏儒的稻草也能穿透。没有人是冒犯者——我说没有人。我会为他们辩护。

Take that of me, my friend, who have the power
To seal th’ accuser’s lips. Get thee glass eyes,
And like a scurvy politician seem
To see the things thou dost not.
记住这点,我的朋友,我有权封住控诉者的嘴巴。给自己配副玻璃眼睛,像个坐台的政客那样,装作看见了你实际上没有看到的东西。

Now, now, now, now,
Pull off my boots. Harder, harder. So.
现在,现在,现在,现在,把我的靴子脱掉。再用力点,再用力点。好。

Edgar(爱德加)
[aside] O matter and impertinency mixed! Reason in
madness!
[旁白] 唉,废话和不相关的话混在一起!疯里藏着理!

Lear(李尔)
If thou wilt weep my fortunes, take my eyes.
I know thee well enough. Thy name is Gloucester.
Thou must be patient. We came crying hither.
如果你愿意为我的命运哭泣,那就拿走我的眼睛吧。我认识你,知道你够清楚。你的名字是格洛斯特。你得有耐心。我们一出生就是哭着来到这里的。

Thou know’st the first time that we smell the air
We wawl and cry. I will preach to thee. Mark me.
你知道,我们一闻到空气就开始哇哇叫。我要给你讲道理。留心听我讲。

Gloucester(格洛斯特)
Alack, alack the day!
哎哟,哎哟,这一天啊!

Lear(李尔)
When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools. This a good block.
It were a delicate stratagem to shoe
A troop of horse with felt.
我们一出生,就哭泣着到来,称为这个愚蠢的大舞台的一部分。这个主意真好。给一队马用毡子做鞋子,也是个精妙的策略。

I’ll put ’t in proof.
And when I have stol’n upon these sons-in-law,
Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill!
我要来实践一下。等我偷偷接近这些女婿的时候,那时候要杀,杀,杀,杀,杀,杀!

[Stage] Enter Gentleman with two others
[舞台指示] 一位绅士带着另外两人进入

Gentleman(绅士)
Oh, here he is. Lay hand upon him.—Sir,
Your most dear daughter—
哦,他在这里。抓住他。—先生,你那最亲爱的女儿—

Lear(李尔)
No rescue? What, a prisoner? I am even
The natural fool of fortune. Use me well.
没有人来救我?我成了囚犯?我竟成了命运天然的傻瓜。好好对待我吧。

You shall have ransom. Let me have surgeons.
I am cut to th’ brains.
你会得到赎金。让我有医生。我的脑袋砍破了。

Gentleman(绅士)
You shall have anything.
你可以得到任何东西。

Lear(李尔)
No seconds? All myself?
Why, this would make a man a man of salt,
没有第二份?全是我自己的?这会让一个男人成为盐做的人,

To use his eyes for garden water-pots,
Ay, and laying autumn’s dust.
用他的眼泪去灌花盆,啊,还有压下秋季的尘土。

Gentleman(绅士)
Good sir—
好先生—

Lear(李尔)
I will die bravely, like a smug bridegroom.
What, I will be jovial. Come, come.
I am a king, my masters, know you that?
我要勇敢地死,像一个自鸣得意的新郎。什么,我会快活的。来吧,来吧。我是国王,我的主人们,你们知道吗?

Gentleman(绅士)
You are a royal one, and we obey you.
您是一位皇族,我们遵从您。

Lear(李尔)
Then there’s life in ’t. Come, an if you get it, you
shall get it by running. Sa, sa, sa, sa.
那我们就有希望了。来吧,如果你能得到它,你就要靠跑步得到。快走,快走,快走,快走。

[Stage] Exit Lear running, followed by two gentlemen
[舞台] 李尔跑出,两位绅士跟随

Gentleman(绅士)
A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking of in a king.
在最软弱的人身上看到是最可怜的,对于一位国王来说简直难以言表。

Thou hast a daughter
Who redeems nature from the general curse
Which twain have brought her to.
你有一个女儿,她使自然免于通则的诅咒,这诅咒是你们两人带给她的。

Edgar(爱德加)
Hail, gentle sir.
欢迎,和蔼的先生。

Gentleman(绅士)
Sir, speed you. What’s your will?
先生,请您快点。您有什么事?

Edgar(爱德加)
Do you hear aught, sir, of a battle toward?
先生,您听说过有战斗发生吗?

Gentleman(绅士)
Most sure and vulgar. Everyone hears that
That can distinguish sound.
非常肯定也非常普通。每个能分辨声音的人都听说了。

Edgar(爱德加)
But, by your favor,
How near’s the other army?
但是,请问,敌军有多近?

Gentleman(绅士)
Near and on speedy foot. The main descry
Stands in the hourly thought.
非常近并且迅速接近。主力队早已在人们的焦虑之下。

Edgar(爱德加)
I thank you, sir. That’s all.
谢谢你,先生。就这些了。

Gentleman(绅士)
Though that the queen on special cause is here,
Her army is moved on.
尽管出于特殊原因女王就在这里,她的军队已经向前移动了。

Edgar(爱德加)
I thank you, sir.
谢谢您,先生。

[Stage] Exit Gentleman
[舞台] 绅士退场

Gloucester(格洛斯特)
You ever gentle gods, take my breath from me.
Let not my worser spirit tempt me again
To die before you please.
永远温柔的神啊,请夺走我的气息。不要让我更坏的灵魂再次诱惑我,在你们允许之前就死去。

Edgar(爱德加)
Well pray you, father.
好吧,请你祈祷,父亲。

Gloucester(格洛斯特)
Now, good sir, what are you?
现在,好先生,您是谁?

Edgar(爱德加)
A most poor man made tame to fortune’s blows,
Who by the art of known and feeling sorrows
Am pregnant to good pity.
一个被命运打击得顺服的可怜人,通过已知和感受过的痛苦之道,我有能力引起同情。

Give me your hand,
I’ll lead you to some biding.
给我你的手,我会带你去一个栖身之所。

Gloucester(格洛斯特)
Hearty thanks.
The bounty and the benison of heaven
To boot and boot.
衷心感谢。愿天堂的恩惠与祝福 与你同在,永远与你同在。

[Stage] Enter Oswald the steward
[舞台] 管家奥斯瓦尔德登场

Oswald(奥斯瓦尔德)
A proclaimed prize! Most happy!
That eyeless head of thine was first framed flesh
To raise my fortunes.
宣布的奖赏!真是太好了! 你那没有眼睛的脑袋最初是为了抬高我的命运而塑造成肉体的。

Thou old unhappy traitor,
Briefly thyself remember. The sword is out
That must destroy thee.
你这个不幸的老叛徒, 简短地回想一下你自己吧。拔出的剑 必将毁灭你。

Gloucester(格洛斯特)
Now let thy friendly hand
Put strength enough to ’t.
现在让你的友好之手 给予它足够的力量。

[Stage] Edgar interferes
[舞台] 爱德加介入

Oswald(奥斯瓦尔德)
Wherefore, bold peasant,
Darest thou support a published traitor?
何故,大胆的乡巴佬, 你敢支持一个公开的叛徒吗?

Hence,
Lest that th’ infection of his fortune take
Like hold on thee. Let go his arm.
走开, 以免他的坏运气 也一样降临到你头上。放开他的手臂。

Edgar(爱德加)
‘Chill not let go, zir, without vurther ‘casion.
‘俺绝不会放手,主啊,没有进一步的’原因。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Let go, slave, or thou diest!
放手,奴隶,否则你就死定了!

Edgar(爱德加)
Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass.
An ‘chud ha’ bin zwaggered out of my life, ’twould not
ha’ bin zo long as ’tis by a vortnight.
好心的绅士,您请走吧,让穷人也过去。要是’俺被吓得提前丧命,’俺的寿命就不会 比现在长两个星期了。

Nay, come not
near th’ old man. Keep out, che vor’ ye, or I’se try
whether your costard or my ballow be the harder. ‘Chill
be plain with you.
不要靠近这位老人。别挡住我, 否则我要试试看你的头骨还是我的棍子更硬。’我会对你说清楚的。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Out, dunghill!
滚开,粪堆!

Edgar(爱德加)
‘Chill pick your teeth, zir. Come, no matter vor your
foins.
‘我会给你拔牙的,先生。来吧,不管你 多会花招。

[Stage] Edgar and Oswald fight
[舞台] 爱德加与奥斯瓦尔德交战

Oswald(奥斯瓦尔德)
[falling]
Slave, thou hast slain me. Villain, take my
purse.
If ever thou wilt thrive, bury my body.
[倒下] 奴隶,你害死我了。坏蛋,拿去我的 钱包。 如果你想发财,就埋了我的尸体。

And give the letters which thou find’st about me
To Edmund, Earl of Gloucester. Seek him out
Upon the British party. O untimely death! [
dies]
并把你在我身上找到的信 交给格洛斯特伯爵爱德蒙。去英国党的阵营找他。哦,死得真是不合时宜![死]

Edgar(爱德加)
I know thee well—a serviceable villain,
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.
我很了解你——一个默默无闻的坏蛋, 对你女主人的邪恶之欲 像坏事本身一样听话。

Gloucester(格洛斯特)
What, is he dead?
他死了吗?

Edgar(爱德加)
Sit you down, father. Rest you.
Let’s see these pockets. The letters that he speaks of
May be my friends.
坐下来,爸爸。请休息一下。 我们来看看这些口袋。他说的那些信 可能对我有益。

He’s dead. I am only sorry
He had no other death’s-man. Let us see.
[takes letters out of Oswald’s pocket and opens them]
他死了。我只是遗憾 他没有别的行刑人。我们来看看。 [从奥斯瓦尔德的口袋里拿出信并打开]

Leave, gentle wax, and, manners, blame us not.
To know our enemies’ minds, we rip their hearts.
Their papers is more lawful.
留下来,温柔的蜡,别怪我们失礼。 要想知道敌人的心思,我们便揭开他们的心脏。 他们的文件更合法。

[reads]
“Let our reciprocal vows be remembered. You have many
opportunities to cut him off. If your will want not,
time and place will be fruitfully offered.
[读] “请记住我们相互的誓言。你有许多机会把他除掉。如果你有意愿, 时间和地点自会成熟。

There is
nothing done if he return the conqueror. Then am I the
prisoner and his bed my gaol, from the loathed warmth
whereof deliver me, and supply the place for your labor.
如果他凯旋而归,那什么都没做。那时我就是囚犯,他的床就是我的监狱, 那让人厌恶的温暖,请你解救我,并替我完成工作。

Your—wife, so I would say—affectionate servant,
Goneril.”
你的——妻子,我想这么说——忠诚的仆人, 贡纳莉。”

O indistinguished space of woman’s will!
A plot upon her virtuous husband’s life,
And the exchange my brother!—
啊,女人意志的不受区分的空间!谋害她那贞洁丈夫的阴谋,还有与我兄弟的交换!—

Here in the sands
Thee I’ll rake up, the post unsanctified
Of murderous lechers.
我将在这沙地里把你埋葬,这不圣洁的桩标,凶手们下流的爪牙。

And in the mature time
With this ungracious paper strike the sight
Of the death-practiced duke.
在成熟的时刻,我要用这张无礼的纸张刺激那位习练死亡的公爵的目光。

For him ’tis well
That of thy death and business I can tell.
对他来说,这是好事,因为我能告诉他你的死讯和这件事的经过。

Gloucester(格洛斯特)
The king is mad. How stiff is my vile sense,
That I stand up and have ingenious feeling
Of my huge sorrows. Better I were distract—
国王发狂了。我的感官多么迟钝,我竟能站立不倒,而又有聪明的能力,感受我巨大的悲伤。我宁愿发狂—

So should my thoughts be severed from my griefs,
And woes by wrong imaginations lose
The knowledge of themselves.
这样我的思绪就能从我悲伤中抽离出来,悲伤也就会因为错误的想象而忘却它们自身的知觉。

[Stage] Drum afar off
[舞台] 远处鼓声

Edgar(爱德加)
Give me your hand.
Far off methinks I hear the beaten drum.
Come, father, I’ll bestow you with a friend.
给我你的手。远处,我仿佛听到了敲鼓的声音。来吧,父亲,我要把你介绍给一个朋友。

[Stage] Exeunt
[舞台] 退场