[Stage] Enter with drum and colors Edmund, Regan, gentlemen, and soldiers
[舞台] 鼓声和彩旗中进场 爱德蒙、里根、绅士们和士兵们

Edmund(爱德蒙)
[To a gentleman]
Know of the duke if his last purpose
hold,
Or whether since he is advised by aught
To change the course.
[对一位绅士] 询问公爵是否仍坚持他的最终决定,或者自那以来是否因为某些事情而改变了计划。

He’s full of alteration
And self-reproving. Bring his constant pleasure.
他心意多变,常常自我反省。请他带来稳定的决心。

[Stage] Exit gentleman
[舞台] 绅士退场

Regan(里根)
Our sister’s man is certainly miscarried.
我们妹夫肯定出事了。

Edmund(爱德蒙)
‘Tis to be doubted, madam.
这是有待商榷的,夫人。

Regan(里根)
Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you.
Tell me but truly—
如今,亲爱的领主,您知道我对您的好意。请真心告诉我—

but then speak the truth—
Do you not love my sister?
但请说出真相——您不是爱着我的姐姐吗?

Edmund(爱德蒙)
In honored love.
尊敬的爱。

Regan(里根)
But have you never found my brother’s way
To the forfended place?
但您从未发现过我的兄弟走向了那个被禁止的地方吗?

Edmund(爱德蒙)
That thought abuses you.
那个念头误导了您。

Regan(里根)
I am doubtful that you have been conjunct
And bosomed with her as far as we call hers.
我怀疑您已经和她保持了特别亲密的关系,像我们所说的那样属于她。

Edmund(爱德蒙)
No, by mine honor, madam.
不,按我的荣誉起誓,夫人。

Regan(里根)
I never shall endure her. Dear my lord,
Be not familiar with her.
我永远也不会忍受她。亲爱的阁下,不要和她太亲近。

Edmund(爱德蒙)
Fear me not.
She and the duke her husband!
不用害怕。她和她的公爵丈夫!

[Stage] Enter with drum and colors Albany and Goneril, with troops
[舞台] 鼓声和彩旗中进场 奥尔巴尼和贡纳莉,带领着部队

Goneril(贡纳莉)
[aside] I had rather lose the battle than that sister
Should loosen him and me.
[旁白] 我宁愿输掉战斗,也不愿意让那个姐姐分开他和我。

Albany(奥尔巴尼)
Our very loving sister, well be-met.
极其亲爱的妹妹,见到您真好。

Sir, this I hear: the king is come to his daughter,
With others whom the rigor of our state
Forced to cry out.
先生,我听说:国王来到了他女儿那里,并且还有其他因我们国家的严厉而被迫叫喊的人。

Where I could not be honest
I never yet was valiant. For this business,
It touches us as France invades our land,
在那儿我不能保持正直,我就从未变得勇敢。对于这桩事,当法国入侵我们的土地,

Not bolds the king, with others whom I fear
Most just and heavy causes make oppose.
不是国王涉及其中,而是其他我担心的人出于极其公正严重的理由站了出来反对。

Edmund(爱德蒙)
Sir, you speak nobly.
先生,您说得很高尚。

Regan(里根)
Why is this reasoned?
这是基于何种理由?

Goneril(贡纳莉)
Combine together ‘gainst the enemy,
For these domestic and particular broils
Are not the question here.
让我们联合起来对抗敌人,因为这些国内的、特定的争端不是我们此刻要关注的问题。

Albany(奥尔巴尼)
Let’s then determine with the ancient of war
On our proceedings.
我们就用古老的战争方法来决定我们的行动吧。

Edmund(爱德蒙)
I shall attend you presently at your tent.
我会立刻在您的帐篷那里等您。

Regan(里根)
Sister, you’ll go with us?
妹妹,你也和我们一起去吗?

Goneril(贡纳莉)
No.
不。

Regan(里根)
‘Tis most convenient. Pray you, go with us.
这是最合适的。请您和我们一起去。

Goneril(贡纳莉)
[aside] Oh ho, I know the riddle.—I will go.
[旁白] 哦哦,我知道这个谜了。—我会去的。

[Stage] Enter Edgar disguised
[舞台] 爱德加假装的样子进场

Edgar(爱德加)
[to Albany] If e’er your grace had speech with man so
poor,
Hear me one word.
[对奥尔巴尼] 如果陛下以前曾与如此卑微的人交谈,听我说一句话。

Albany(奥尔巴尼)
[To Edmund, Regan, and Goneril]
I’ll overtake you.—
[对爱德蒙、里根和贡纳莉] 我会追上你们的—

[Stage] Exeunt all but Albany and Edgar
[舞台] 除了奥尔巴尼和爱德加,所有人都退场

Speak.
说吧。

Edgar(爱德加)
[Giving Albany a letter]
Before you fight the battle, ope this letter.
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it.
[给奥尔巴尼一封信] 战斗开始前打开这封信。如果你获胜了,让号角为带来这封信的人而响。

Wretched though I seem,
I can produce a champion that will prove
What is avouchèd there.
虽然我看起来很悲惨,我可以找来一个证人,来证明信中所言的一切。

If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,
And machination ceases. Fortune love you.
如果你失败了,你在世界的使命就此终结,阴谋也就停止了。愿运气与你同在。

Albany(奥尔巴尼)
Stay till I have read the letter.
等我读完信。

Edgar(爱德加)
I was forbid it.
When time shall serve, let but the herald cry,
And I’ll appear again.
这是被禁止的。当时机成熟,只需让号兵一叫,我将再次出现。

Albany(奥尔巴尼)
Why, fare thee well. I will o’erlook thy paper.
祝你好运,我会看看你的信。

[Stage] Exit Edgar
[舞台] 爱德加退场

[Stage] Enter Edmund
[舞台] 爱德蒙进场

Edmund(爱德蒙)
The enemy’s in view. Draw up your powers.
[gives Albany a document]
敌人已经露面。部署你的军力。[给奥尔巴尼一份文件]

Here is the guess of their true strength and forces
By diligent discovery, but your haste
Is now urged on you.
这是关于他们真实实力和兵力的估计,是经过细致侦查得出的,但现在你必须赶快行动。

Albany(奥尔巴尼)
We will greet the time.
我们会迎接时机。

[Stage] Exit Albany
[舞台] 奥尔巴尼退场

Edmund(爱德蒙)
To both these sisters have I sworn my love,
Each jealous of the other as the stung
Are of the adder. Which of them shall I take?
Both? One? Or neither?
我已向这两个姐妹宣誓了我的爱,每个人都像蛇一样嫉妒对方。我应该选择哪一个?两个都要?一个?还是都不要?

Neither can be enjoyed
If both remain alive. To take the widow
Exasperates, makes mad her sister Goneril,
如果两个都活着,谁也得不到享用。选择那个寡妇,会激怒并让她的妹妹贡纳莉发狂,

And hardly shall I carry out my side,
Her husband being alive.
而我几乎不可能成功,她的丈夫还活着。

Now, then, we’ll use
His countenance for the battle, which being done,
Let her who would be rid of him devise
His speedy taking off.
现在,那么,我们将利用他在战斗中的影响力,战斗结束之后,想要摆脱他的人就该想办法快速除掉他。

As for the mercy
Which he intends to Lear and to Cordelia,
The battle done and they within our power,
Shall never see his pardon, for my state
Stands on me to defend, not to debate.
至于他打算赦免李尔和科迪莉亚的仁慈,战斗结束他们落在我们手中时,他就再也看不到赦免了,因为我的处境迫使我防守,不是去争论。

[Stage] Exit
[舞台] 退场