London
伦敦

Dearest People, Here I really sit at a front window of the Bath Hotel, Piccadilly. —
亲爱的朋友们,我现在真的坐在皮卡迪利的浴酒店的前窗户前。 —

It’s not a fashionable place, but Uncle stopped here years ago, and won’t go anywhere else. —
这不是一家时尚的地方,但叔叔多年前就在这里停下,再也不去别的地方了。 —

However, we don’t mean to stay long, so it’s no great matter. Oh, I can’t begin to tell you how I enjoy it all! —
不过,我们并不打算长留,所以这没什么大不了的。哦,我无法向你们描述我有多么喜欢这一切! —

I never can, so I’ll only give you bits out of my notebook, for I’ve done nothing but sketch and scribble since I started.
我实在无法做到,所以我只会给你们一些来自我的笔记本的片段,因为自从我开始以来,我除了画画和乱涂乱写什么都没做过。

I sent a line from Halifax, when I felt pretty miserable, but after that I got on delightfully, seldom ill, on deck all day, with plenty of pleasant people to amuse me. —
我从哈利法克斯发了一条消息,当时我感觉相当痛苦,但之后我过得非常愉快,很少生病,整天都在甲板上,有很多愉快的人来逗我开心。 —

Everyone was very kind to me, especially the officers. —
每个人都对我非常好,特别是那些军官们。 —

Don’t laugh, Jo, gentlemen really are very necessary aboard ship, to hold on to, or to wait upon one, and as they have nothing to do, it’s a mercy to make them useful, otherwise they would smoke themselves to death, I’m afraid.
不要笑,乔,船上的绅士们真的非常必要,可以依靠,或者侍候我们。而且因为他们没什么事情做,能让他们有所用处也算是一种恩惠,否则我担心他们会抽烟抽死自己。

Aunt and Flo were poorly all the way, and liked to be let alone, so when I had done what I could for them, I went and enjoyed myself. —
阿姨和弗洛一路上都身体不适,喜欢独处,所以在我尽了我所能为她们做好一切之后,我就去享受自己的时光。 —

Such walks on deck, such sunsets, such splendid air and waves! —
这样的甲板漫步,如此美丽的日落,那样辉煌的空气和波涛! —

It was almost as exciting as riding a fast horse, when we went rushing on so grandly. —
当我们如此快速地前进时,它几乎像是骑着快马一样令人激动。 —

I wish Beth could have come, it would have done her so much good. —
我希望贝丝能来,这会对她很有好处。 —

As for Jo, she would have gone up and sat on the maintop jib, or whatever the high thing is called, made friends with the engineers, and tooted on the captain’s speaking trumpet, she’d have been in such a state of rapture.
至于乔,她本来会爬上主桅顶以及高处,和工程师交朋友,并吹响船长的讲话喇叭,她会陷入狂喜的状态。

It was all heavenly, but I was glad to see the Irish coast, and found it very lovely, so green and sunny, with brown cabins here and there, ruins on some of the hills, and gentlemen’s countryseats in the valleys, with deer feeding in the parks. —
一切都太美好了,但我很高兴看到了爱尔兰海岸,它非常迷人,那么绿意葱茏,阳光明媚,有些地方有棕色的小屋,一些山上有废墟,山谷里有绅士们的乡间别墅,公园里还有鹿在吃草。 —

It was early in the morning, but I didn’t regret getting up to see it, for the bay was full of little boats, the shore so picturesque, and a rosy sky overhead. —
还是清晨,但我没有后悔起床去看它,因为海湾里满满都是小船,岸边如此风景如画,头顶上是一片玫瑰色的天空。 —

I never shall forget it.
我永远不会忘记。

At Queenstown one of my new acquaintances left us, Mr. Lennox, and when I said something about the Lakes of Killarney, he sighed, and sung, with a look at me …
在皇后镇,我的一个新朋友离开了我们,那个名叫Lennox的先生,当我提到基拉尼湖时,他叹了口气,对着我唱道…

“Oh, have you e’er heard of Kate Kearney? —
“哦,你听说过凯特·基尔尼吗? —

She lives on the banks of Killarney; —
她住在基拉尼湖畔; —

From the glance of her eye, Shun danger and fly, For fatal’s the glance of Kate Kearney.”
从她那迷人的眼神中,躲避危险并逃走,凯特·基尔尼的眼神是致命的。”

Wasn’t that nonsensical?
那不是荒谬吗?

We only stopped at Liverpool a few hours. It’s a dirty, noisy place, and I was glad to leave it. —
我们只在利物浦停留了几个小时。那是一个又脏又吵的地方,我很高兴离开它。 —

Uncle rushed out and bought a pair of dogskin gloves, some ugly, thick shoes, and an umbrella, and got shaved ‘a la mutton chop, the first thing. —
叔叔冲出去买了一副鹿皮手套,一双丑陋又厚重的鞋子,还有一把伞,并第一时间剃了一个羊排般的胡子。 —

Then he flattered himself that he looked like a true Briton, but the first time he had the mud cleaned off his shoes, the little bootblack knew that an American stood in them, and said, with a grin, “There yer har, sir. —
然后他自以为自己看起来像一个真正的英国人,但第一次把鞋子上的泥土擦干净后,小鞋匠就知道一个美国人站在鞋子里,笑着说:“给您擦得亮亮的,先生。” —

I’ve given ‘em the latest Yankee shine.” It amused Uncle immensely. Oh, I must tell you what that absurd Lennox did! —
我给他们磨出了最新的美式光泽。这让叔叔非常开心。哦,我一定要告诉你那个荒谬的伦纳克斯做了什么! —

He got his friend Ward, who came on with us, to order a bouquet for me, and the first thing I saw in my room was a lovely one, with “Robert Lennox’s compliments,” on the card. —
他让我们一起来的朋友沃德替我订了一束花,我在房间里看到的第一件事就是一束可爱的花,卡片上写着“罗伯特·伦纳克斯致意”。 —

Wasn’t that fun, girls? I like traveling.
这很有趣,女孩们!我喜欢旅行。

I never shall get to London if I don’t hurry. —
如果我不赶快,我永远也到不了伦敦。 —

The trip was like riding through a long picture gallery, full of lovely landscapes. —
这次旅行就像坐在一个长长的画廊里,到处是美丽的风景。 —

The farmhouses were my delight, with thatched roofs, ivy up to the eaves, latticed windows, and stout women with rosy children at the doors. —
农舍是我最喜欢的,有着茅草屋顶,爬满屋檐的常春藤,格子窗户,门前站着红扑扑的妇女和红润的孩子们。 —

The very cattle looked more tranquil than ours, as they stood knee-deep in clover, and the hens had a contented cluck, as if they never got nervous like Yankee biddies. —
那些牛看起来比我们的更安静,它们站在三叶草中,几乎没动,而鸡嗒嗒嗒地叫着,仿佛从不像洋鸡那样紧张不安。 —

Such perfect color I never saw, the grass so green, sky so blue, grain so yellow, woods so dark, I was in a rapture all the way. —
我从没见过如此完美的颜色,草如此绿,天如此蓝,谷物如此黄,树林如此深,一路上我被陶醉了。 —

So was Flo, and we kept bouncing from one side to the other, trying to see everything while we were whisking along at the rate of sixty miles an hour. —
弗洛也是,我们不停地在车厢内左右跳动,想要看到一切,而我们的车以每小时六十英里的速度飞快地行驶着。 —

Aunt was tired and went to sleep, but Uncle read his guidebook, and wouldn’t be astonished at anything. —
姨妈累了,所以就睡着了,而叔叔则读着导游书,对任何事情都不感到惊讶。 —

This is the way we went on. Amy, flying up–“Oh, that must be Kenilworth, that gray place among the trees!” Flo, darting to my window–“How sweet! —
我们就这样继续前行。艾米从座位上站起来,大声喊道:“噢,那一定是基尼尔沃思,在树林里面的那个灰色建筑!”弗洛则冲到我身边的窗户前,说道:“多么美丽!我们一定要有一天到那里去,是吧,爸爸?”叔叔平静地欣赏着他的靴子,说道:“不,亲爱的,除非你想喝啤酒,那是一个啤酒厂。” —

We must go there sometime, won’t we Papa?” Uncle, calmly admiring his boots–“No, my dear, not unless you want beer, that’s a brewery.”
一阵沉默,然后弗洛大叫道:“天啊,那里有一个绞刑架,有个人被抬了上去。”“哪里,哪里?”

A pause–then Flo cried out, “Bless me, there’s a gallows and a man going up.” “Where, where?” shrieks Amy, staring out at two tall posts with a crossbeam and some dangling chains. —
— “啊!”艾米尖叫着,望着两根有横梁和晃动的链条的高柱子。 —

“A colliery,” remarks Uncle, with a twinkle of the eye. —
“一个煤矿。”伯父调皮地说道。 —

“Here’s a lovely flock of lambs all lying down,” says Amy. “See, Papa, aren’t they pretty?” added Flo sentimentally. —
“这是一群可爱的小羊羔躺在地上,”艾米说道。“看,爸爸,它们多漂亮。”弗洛多情地补充道。 —

“Geese, young ladies,” returns Uncle, in a tone that keeps us quiet till Flo settles down to enjoy the Flirtations of Captain Cavendish, and I have the scenery all to myself.
“是鹅,小姐们,”伯父回应着,语气使我们安静下来,直到弗洛开始享受着《卡文迪什船长的调情》。我自己则享受着风景。

Of course it rained when we got to London, and there was nothing to be seen but fog and umbrellas. —
当我们到达伦敦时当然下起了雨,除了雾和雨伞什么都看不见了。 —

We rested, unpacked, and shopped a little between the showers. —
我们在雨停的时候休息、整理行李,并逛了些小店。 —

Aunt Mary got me some new things, for I came off in such a hurry I wasn’t half ready. —
玛丽姨妈给我买了些新东西,因为我匆忙出发,没有准备好。 —

A white hat and blue feather, a muslin dress to match, and the loveliest mantle you ever saw. —
一个白色帽子,蓝色羽毛,一件可以与之搭配的薄纱裙,以及你见过的最美的披风。 —

Shopping in Regent Street is perfectly splendid. —
在摄政街购物真是太棒了。 —

Things seem so cheap, nice ribbons only sixpence a yard. —
东西看起来都很便宜,漂亮的丝带才六便士一码。 —

I laid in a stock, but shall get my gloves in Paris. Doesn’t that sound sort of elegant and rich?
我囤了一些,但手套准备在巴黎买。那听起来很优雅富有吧?

Flo and I, for the fun of it, ordered a hansom cab, while Aunt and Uncle were out, and went for a drive, though we learned afterward that it wasn’t the thing for young ladies to ride in them alone. —
为了好玩,弗洛和我叫了一辆豪华马车,当时舅舅和姑姑都出去了,于是我们就去兜风了,后来才知道年轻女士单独坐在里面是不合适的。 —

It was so droll! For when we were shut in by the wooden apron, the man drove so fast that Flo was frightened, and told me to stop him, but he was up outside behind somewhere, and I couldn’t get at him. —
太可笑了!当我们被车门关在里面时,那个车夫开得太快了,吓坏了弗洛,她让我叫他停下来,但他坐在后面的什么地方,我碰不到他。 —

He didn’t hear me call, nor see me flap my parasol in front, and there we were, quite helpless, rattling away, and whirling around corners at a breakneck pace. —
他没听到我喊,也没看到我在前面摇晃阳伞,我们完全无助地颠簸着,以疯狂的速度绕着街角。 —

At last, in my despair, I saw a little door in the roof, and on poking it open, a red eye appeared, and a beery voice said …
最后,我绝望地看到车顶上有个小门,我把它撬开,一个红眼睛出现了,一个带着酒气的声音说……

“Now, then, mum?”
“怎么了,夫人?”

I gave my order as soberly as I could, and slamming down the door, with an “Aye, aye, mum,” the man made his horse walk, as if going to a funeral. —
我尽量冷静地下订单,砰地一声关上门,那个人让马慢慢走,就像去参加葬礼一样。 —

I poked again and said, “A little faster,” then off he went, helter-skelter as before, and we resigned ourselves to our fate.
我再次伸手,说:“再快点”,然后他又跑得和以前一样快,我们只能安心接受命运。

Today was fair, and we went to Hyde Park, close by, for we are more aristocratic than we look. —
今天天气还不错,我们去了附近的海德公园,因为我们比表面看起来更有贵族气息。 —

The Duke of Devonshire lives near. —
德文郡公爵住在附近。 —

I often see his footmen lounging at the back gate, and the Duke of Wellington’s house is not far off. Such sights as I saw, my dear! —
我经常看到他的侍从在后门闲逛,而惠灵顿公爵的府邸也不远。我看到了这样的景象,亲爱的! —

It was as good as Punch, for there were fat dowagers rolling about in their red and yellow coaches, with gorgeous Jeameses in silk stockings and velvet coats, up behind, and powdered coachmen in front. —
太棒了,因为有一些胖乎乎的贵妇人坐在他们红色和黄色的马车里,后面坐着穿着丝袜和天鹅绒外套的华丽男佣,前面是粉饰驾车人。 —

Smart maids, with the rosiest children I ever saw, handsome girls, looking half asleep, dandies in queer English hats and lavender kids lounging about, and tall soldiers, in short red jackets and muffin caps stuck on one side, looking so funny I longed to sketch them.
聪明的女佣们带着我见过最红润的孩子,漂亮的姑娘们看起来有一半睡着了,花花公子们戴着奇怪的英式帽子和薰衣草色的手套闲逛,高大的士兵们穿着短红外套,斜戴着泡芙帽,看起来很滑稽,我很想给他们画一幅画。

Rotten Row means ‘Route de Roi’, or the king’s way, but now it’s more like a riding school than anything else. —
罗顿路意为“国王之路”,但现在更像是个马术训练场。 —

The horses are splendid, and the men, especially the grooms, ride well, but the women are stiff, and bounce, which isn’t according to our rules. —
马匹非常漂亮,尤其是骑手,骑得很好,但女性的姿势很生硬,上下颠簸,这违背了我们的规定。 —

I longed to show them a tearing American gallop, for they trotted solemnly up and down, in their scant habits and high hats, looking like the women in a toy Noah’s Ark. Everyone rides–old men, stout ladies, little children– and the young folks do a deal of flirting here, I saw a pair exchange rose buds, for it’s the thing to wear one in the button-hole, and I thought it rather a nice little idea.
我渴望向他们展示一种迅猛的美式奔驰,因为他们一本正经地上下跑动,身着简洁的骑行装,戴着高顶帽,看起来像玩具方舟中的女性。每个人都骑马,老年人、丰满的女士、小孩子,年轻人在这里进行了许多调情,我看到一对交换着玫瑰花蕾,因为佩戴在钮扣孔上是时髦的小点子,我觉得这是个很好的小点子。

In the P.M. to Westminster Abbey, but don’t expect me to describe it, that’s impossible, so I’ll only say it was sublime! —
下午去了威斯敏斯特教堂,但不要让我来描述,这是不可能的,所以我只能说它很庄严! —

This evening we are going to see Fechter, which will be an appropriate end to the happiest day of my life.
今晚我们将去看费希特表演,这将是我一生中最幸福的一天的恰当结束。

It’s very late, but I can’t let my letter go in the morning without telling you what happened last evening. —
现在已经很晚,但我不能在早上寄出信件之前不告诉你昨晚发生了什么。 —

Who do you think came in, as we were at tea? —
你猜我们喝茶时谁进来了? —

Laurie’s English friends, Fred and Frank Vaughn! —
劳里的英国朋友弗雷德和弗兰克·沃恩! —

I was so surprised, for I shouldn’t have known them but for the cards. —
我非常吃惊,因为若不是扑克牌,我本不应该认识他们。 —

Both are tall fellows with whiskers, Fred handsome in the English style, and Frank much better, for he only limps slightly, and uses no crutches. —
他们都是个子高高、留胡子的家伙,弗雷德的英伦风格很帅气,而弗兰克则更好一些,因为他只是轻微地跛行,不需要拐杖。 —

They had heard from Laurie where we were to be, and came to ask us to their house, but Uncle won’t go, so we shall return the call, and see them as we can. —
他们从劳里那里听说我们在哪儿,就来问我们去他们家,但叔叔不想去,所以我们会回拜,尽量见他们一面。 —

They went to the theater with us, and we did have such a good time, for Frank devoted himself to Flo, and Fred and I talked over past, present, and future fun as if we had known each other all our days. —
他们跟我们一起去看戏,我们玩得很开心,因为弗兰克全心全意地陪着弗罗,而弗雷德和我则谈论过去、现在和未来的乐趣,就像我们一直相识一样。 —

Tell Beth Frank asked for her, and was sorry to hear of her ill health. —
告诉贝丝,弗兰克问候她,并对她的健康状况表示遗憾。 —

Fred laughed when I spoke of Jo, and sent his ‘respectful compliments to the big hat’. —
当我提到乔的时候,弗雷德笑了起来,并向她的“大礼帽”送去“亲切的问候”。 —

Neither of them had forgotten Camp Laurence, or the fun we had there. —
他们都没有忘记劳伦斯营地,以及我们在那里玩的乐趣。 —

What ages ago it seems, doesn’t it?
那似乎是多少年前的事了,对吧?

Aunt is tapping on the wall for the third time, so I must stop. —
阿姨已经第三次敲墙了,所以我得停下来了。 —

I really feel like a dissipated London fine lady, writing here so late, with my room full of pretty things, and my head a jumble of parks, theaters, new gowns, and gallant creatures who say “Ah!” and twirl their blond mustaches with the true English lordliness. —
我真的觉得自己像一个放荡的伦敦贵妇,这么晚还在这里写东西,房间里摆满了漂亮的东西,我头脑里一片混乱,有公园、剧院、新礼服以及说”啊”的风度翩翩的人。他们还会用真正英国贵族的风度扭动他们的金黄小胡子。 —

I long to see you all, and in spite of my nonsense am, as ever, your loving …
我渴望见到你们所有人,尽管我说了一些无聊的话,我依然是你们深爱的……

AMY

PARIS
艾米

Dear girls,
巴黎

In my last I told you about our London visit, how kind the Vaughns were, and what pleasant parties they made for us. —
亲爱的姑娘们, —

I enjoyed the trips to Hampton Court and the Kensington Museum more than anything else, for at Hampton I saw Raphael’s cartoons, and at the Museum, rooms full of pictures by Turner, Lawrence, Reynolds, Hogarth, and the other great creatures. —
上次我告诉你们关于我们在伦敦的访问,Vaughns一家多么友善,他们为我们举办了多么愉快的聚会。 —

The day in Richmond Park was charming, for we had a regular English picnic, and I had more splendid oaks and groups of deer than I could copy, also heard a nightingale, and saw larks go up. —
我最喜欢的是去了汉普顿宫和肯辛顿博物馆,因为在汉普顿我看到了拉斐尔的卡通画,而在博物馆里,有着特纳、劳伦斯、雷诺兹、霍加斯等伟大画家的作品。 —

We ‘did’ London to our heart’s content, thanks to Fred and Frank, and were sorry to go away, for though English people are slow to take you in, when they once make up their minds to do it they cannot be outdone in hospitality, I think. —
我们尽情享受了伦敦,多亏了弗雷德和弗兰克,我们很不舍地离开了,因为虽然英国人对你不太热情,但一旦他们决定接纳你,他们的好客真是无与伦比。 —

The Vaughns hope to meet us in Rome next winter, and I shall be dreadfully disappointed if they don’t, for Grace and I are great friends, and the boys very nice fellows, especially Fred.
范恩一家希望明年冬天在罗马和我们见面,如果他们不来,我会非常失望的,因为格雷斯和我是好朋友,而且那些男孩都非常好,尤其是弗雷德。

Well, we were hardly settled here, when he turned up again, saying he had come for a holiday, and was going to Switzerland. —
我们刚稳定下来,他又出现了,说他来度假,要去瑞士。 —

Aunt looked sober at first, but he was so cool about it she couldn’t say a word. —
起初姨妈看起来有些严肃,但他很冷静地处理这件事,姨妈无话可说。 —

And now we get on nicely, and are very glad he came, for he speaks French like a native, and I don’t know what we should do without him. —
现在我们相处得很好,很高兴他来了,因为他像本地人一样流利地说法语,如果没有他,我不知道我们该怎么办。 —

Uncle doesn’t know ten words, and insists on talking English very loud, as if it would make people understand him. —
叔叔只会十个词,还坚持大声说英语,好像这样就能让人明白他说什么。 —

Aunt’s pronunciation is old-fashioned, and Flo and I, though we flattered ourselves that we knew a good deal, find we don’t, and are very grateful to have Fred do the ‘parley vooing’, as Uncle calls it.
姑姑的发音很老派,尽管弗洛和我自以为知道很多,但我们发现其实不是这样,对于”parley vooing“(姑母的话)我们非常感激弗雷德。

Such delightful times as we are having! —
我们过得真是愉快! —

Sight-seeing from morning till night, stopping for nice lunches in the gay cafes, and meeting with all sorts of droll adventures. —
从早到晚观光,停在时尚的咖啡馆吃美味的午餐,还遇到了各种有趣的冒险。 —

Rainy days I spend in the Louvre, revelling in pictures. —
下雨的日子我会去卢浮宫,沉浸在绘画中。 —

Jo would turn up her naughty nose at some of the finest, because she has no soul for art, but I have, and I’m cultivating eye and taste as fast as I can. —
乔会对一些最精美的画嗤之以鼻,因为她对艺术没有感觉,但我有,我正在尽快培养眼光和品味。 —

She would like the relics of great people better, for I’ve seen her Napoleon’s cocked hat and gray coat, his baby’s cradle and his old toothbrush, also Marie Antoinette’s little shoe, the ring of Saint Denis, Charlemagne’s sword, and many other interesting things. —
她更喜欢伟人的遗物,因为我见过拿破仑的三角帽和灰色外套,他的婴儿摇篮和他的旧牙刷,还有玛丽·安托瓦内特的小鞋子,圣丹尼斯的戒指,查理曼大帝的剑,等等其他有趣的东西。 —

I’ll talk for hours about them when I come, but haven’t time to write.
我一会儿来了会花好几个小时跟你讲他们的事,但现在没有时间写。

The Palais Royale is a heavenly place, so full of bijouterie and lovely things that I’m nearly distracted because I can’t buy them. —
卢浮宫是一个天堂般的地方,里面装满了珠宝首饰和可爱的东西,让我几乎分心,因为我买不起它们。 —

Fred wanted to get me some, but of course I didn’t allow it. —
弗雷德想给我买一些,但我当然不允许。 —

Then the Bois and Champs Elysees are tres magnifique. —
接下来的波瓦广场和香榭丽舍大街非常华丽。 —

I’ve seen the imperial family several times, the emperor an ugly, hard-looking man, the empress pale and pretty, but dressed in bad taste, I thought–purple dress, green hat, and yellow gloves. —
我见过皇室几次,皇帝是一个丑陋、刚硬的人,皇后苍白而漂亮,但穿着很糟糕,我认为——紫色裙子、绿色帽子和黄色手套。 —

Little Nap is a handsome boy, who sits chatting to his tutor, and kisses his hand to the people as he passes in his four-horse barouche, with postilions in red satin jackets and a mounted guard before and behind.
小拿破仑是个英俊的男孩,他坐在导师旁边聊天,经过时向人们吻手,坐在四匹马拉的四驾马车里,红色缎子外衣的驿马夫和前后的警卫。

We often walk in the Tuileries Gardens, for they are lovely, though the antique Luxembourg Gardens suit me better. —
我们经常在图伊勒里花园里散步,因为它们很美丽,尽管古老的卢森堡花园更适合我。 —

Pere la Chaise is very curious, for many of the tombs are like small rooms, and looking in, one sees a table, with images or pictures of the dead, and chairs for the mourners to sit in when they come to lament. —
La Chaise波尔拉是非常好奇的,因为很多墓葬就像小房间一样,往里看,可以看到一个桌子,上面放着死者的图片,还有悼念者们前来哀悼时坐的椅子。 —

That is so Frenchy.
这就是那么法国式。

Our rooms are on the Rue de Rivoli, and sitting on the balcony, we look up and down the long, brilliant street. —
我们的房间位于里沃利街,坐在阳台上,可以俯瞰这条长长的、明亮的街道。 —

It is so pleasant that we spend our evenings talking there when too tired with our day’s work to go out. —
这里非常宜人,我们通常在那里度过晚上的时间,如果白天工作太累,就不出门。 —

Fred is very entertaining, and is altogether the most agreeable young man I ever knew– except Laurie, whose manners are more charming. —
弗雷德非常有趣,他完全是我认识的最令人愉快的年轻人-除了劳丽,他的举止更加迷人。 —

I wish Fred was dark, for I don’t fancy light men, however, the Vaughns are very rich and come of an excellent family, so I won’t find fault with their yellow hair, as my own is yellower.
我希望弗雷德是黑发的,因为我不喜欢浅发的男人,不过沃恩一家非常有钱,出身卓越,所以我不会对他们的金发找茬,因为我的发色更黄。

Next week we are off to Germany and Switzerland, and as we shall travel fast, I shall only be able to give you hasty letters. —
下周我们要去德国和瑞士,而且我们要快速旅行,所以只能给你写些仓促的信。 —

I keep my diary, and try to ‘remember correctly and describe clearly all that I see and admire’, as Father advised. —
我记下我的日记,并努力“正确回忆并详细描述我所见到并赞赏的一切”,就像父亲建议的那样。 —

It is good practice for me, and with my sketchbook will give you a better idea of my tour than these scribbles.
这对我来说是个好习惯,而且有了我的素描本,你可以更好地了解我的旅行,比这些涂鸦更有意义。

Adieu, I embrace you tenderly. “Votre Amie.””
再见,我深情地拥抱你。“你的朋友”。

HEIDELBERG
海德堡。

My dear Mamma,
我亲爱的妈妈,

Having a quiet hour before we leave for Berne, I’ll try to tell you what has happened, for some of it is very important, as you will see.
离我们动身去伯尔尼还有一段安静的时间,我会努力告诉你发生了什么事情,因为其中一些事情非常重要,你会看到的。

The sail up the Rhine was perfect, and I just sat and enjoyed it with all my might. —
莱茵河上的航行是完美无瑕的,我只是坐在那里全心享受。 —

Get Father’s old guidebooks and read about it. —
找一找爸爸的旧旅行指南书,读读相关内容吧。 —

I haven’t words beautiful enough to describe it. —
我再找不到足够美丽的词语来描述它了。 —

At Coblentz we had a lovely time, for some students from Bonn, with whom Fred got acquainted on the boat, gave us a serenade. —
在科布伦茨,我们度过了美好的时光,因为弗雷德在船上结识了一些波恩的学生,他们给了我们一场小夜曲。 —

It was a moonlight night, and about one o’clock Flo and I were waked by the most delicious music under our windows. —
那是一个月光明亮的夜晚,大约一点钟,弗洛和我被楼下最美妙的音乐惊醒。 —

We flew up, and hid behind the curtains, but sly peeps showed us Fred and the students singing away down below. —
我们飞快地起身,躲在窗帘后,但偷偷窥视的瞥见了弗雷德和学生们在下面热情地唱歌。 —

It was the most romantic thing I ever saw–the river, the bridge of boats, the great fortress opposite, moonlight everywhere, and music fit to melt a heart of stone.
那是我见过的最浪漫的事情——河流、船桥、对面的大要塞,到处都是月光,还有能够融化冰石的音乐。

When they were done we threw down some flowers, and saw them scramble for them, kiss their hands to the invisible ladies, and go laughing away, to smoke and drink beer, I suppose. —
他们吃完后,我们扔下一些花,看着他们争抢,向看不见的女士们亲吻手部,然后开心地离开,我想是去抽烟和喝啤酒。 —

Next morning Fred showed me one of the crumpled flowers in his vest pocket, and looked very sentimental. —
第二天早上,弗雷德把一朵压皱的花从他的背心口袋里拿出来,看上去非常多情。 —

I laughed at him, and said I didn’t throw it, but Flo, which seemed to disgust him, for he tossed it out of the window, and turned sensible again. —
我嘲笑了他,说这不是我扔的,是弗洛扔的,这似乎让他厌恶,他把花扔出窗外,然后又变得理智。 —

I’m afraid I’m going to have trouble with that boy, it begins to look like it.
我怕我和那个男孩会有麻烦,情况开始变得这样。

The baths at Nassau were very gay, so was Baden-Baden, where Fred lost some money, and I scolded him. —
拿索的浴场非常热闹,巴登巴登也是如此,弗雷德在那里输了些钱,我责备了他。 —

He needs someone to look after him when Frank is not with him. —
他需要有人在弗兰克不在的时候照顾他。 —

Kate said once she hoped he’d marry soon, and I quite agree with her that it would be well for him. —
凯特曾说希望他早日结婚,我完全同意她,这对他来说会很好。 —

Frankfurt was delightful. —
法兰克福很令人愉快。 —

I saw Goethe’s house, Schiller’s statue, and Dannecker’s famous ‘Ariadne.’ It was very lovely, but I should have enjoyed it more if I had known the story better. —
我看到了歌德的房子,席勒的雕像,还有丹内克的著名作品《阿丽亚德妮》。这些景点非常美丽,但如果我对故事更了解的话,会更加享受。 —

I didn’t like to ask, as everyone knew it or pretended they did. —
我不想问,因为每个人都知道或者假装知道。 —

I wish Jo would tell me all about it. —
我希望乔能告诉我这个故事的所有细节。 —

I ought to have read more, for I find I don’t know anything, and it mortifies me.
我应该多读一些书,因为我发现自己什么都不懂,这让我很难过。

Now comes the serious part, for it happened here, and Fred has just gone. He has been so kind and jolly that we all got quite fond of him. —
现在开始是严肃的部分,因为这件事就发生在这里,弗雷德刚刚离开。他一直很友善和快乐,我们都对他很喜欢。 —

I never thought of anything but a traveling friendship till the serenade night. —
在那之前,我只是把这当做一段旅途上的友谊。 —

Since then I’ve begun to feel that the moonlight walks, balcony talks, and daily adventures were something more to him than fun. —
自那时起,我开始感觉到月光下的散步、阳台上的交谈和日常的冒险对他来说不仅仅是娱乐。 —

I haven’t flirted, Mother, truly, but remembered what you said to me, and have done my very best. —
妈妈,我真的没有调情,我记住了你对我的话,并尽力而为。如果人们喜欢我,我不能控制。如果我对他们不感兴趣, —

I can’t help it if people like me. —
这让我很困扰,尽管乔说我没有一颗心。 —

I don’t try to make them, and it worries me if I don’t care for them, though Jo says I haven’t got any heart. —
我并不试图让人喜欢我,并且如果我对他们不关心,这让我很困扰。尽管乔说我没有一颗心,我并不试图让人喜欢我,如果我对他们不关心。 —

Now I know Mother will shake her head, and the girls say, “Oh, the mercenary little wretch!” , but I’ve made up my mind, and if Fred asks me, I shall accept him, though I’m not madly in love. —
现在我知道母亲会摇头,姐妹们会说:“哦,这个雇佣兵小坏蛋!”但我已经下定决心了,如果弗雷德问我,我会接受他的,虽然我并不疯狂地爱他。 —

I like him, and we get on comfortably together. —
我喜欢他,我们在一起相处得很舒服。 —

He is handsome, young, clever enough, and very rich–ever so much richer than the Laurences. —
他英俊,年轻,足够聪明,而且非常富有,比劳伦斯家有多得多的财富。 —

I don’t think his family would object, and I should be very happy, for they are all kind, well-bred, generous people, and they like me. —
我不认为他的家人会反对,而且我会很幸福,因为他们都是友善、有教养、慷慨的人,他们喜欢我。 —

Fred, as the eldest twin, will have the estate, I suppose, and such a splendid one it is! —
弗雷德作为姊弟中的长子,我想他会继承财产,而且那是多么豪华的财产啊! —

A city house in a fashionable street, not so showy as our big houses, but twice as comfortable and full of solid luxury, such as English people believe in. —
在一个时髦的街道上有一所城市住宅,不像我们的大房子那样炫耀,但是更加舒适,充满了English人崇尚的实用奢华。 —

I like it, for it’s genuine. I’ve seen the plate, the family jewels, the old servants, and pictures of the country place, with its park, great house, lovely grounds, and fine horses. —
我喜欢它,因为它是真实的。我见过他们的银器、家族珠宝,还有老仆人和乡村庄园的照片,那里有公园、大房子、美丽的庭园和优秀的马匹。 —

Oh, it would be all I should ask! —
哦,这将是我所能求的一切! —

And I’d rather have it than any title such as girls snap up so readily, and find nothing behind. —
我宁愿得到它,而不是那些女孩易如反掌地得到的任何头衔,却发现里面一无所有。 —

I may be mercenary, but I hate poverty, and don’t mean to bear it a minute longer than I can help. —
我可能很功利,但我讨厌贫困,不打算忍受比我能帮助到的时间更长。 —

One of us must marry well. —
我们其中有一个人必须嫁个有钱人。 —

Meg didn’t, Jo won’t, Beth can’t yet, so I shall, and make everything okay all round. —
梅格没有嫁,乔不会嫁,贝丝还不能嫁,所以我要嫁,把一切都安排好。 —

I wouldn’t marry a man I hated or despised. —
我不会嫁给一个我讨厌或鄙视的人。 —

You may be sure of that, and though Fred is not my model hero, he does very well, and in time I should get fond enough of him if he was very fond of me, and let me do just as I liked. —
这点你可以放心,虽然弗雷德不是我理想中的英雄典范,但他也不错,而且如果他对我非常喜欢并让我随心所欲,我会渐渐对他有足够的喜欢。 —

So I’ve been turning the matter over in my mind the last week, for it was impossible to help seeing that Fred liked me. —
所以在过去的一周里,我一直在琢磨这件事,因为不可能不注意到弗雷德喜欢我。 —

He said nothing, but little things showed it. —
他什么都没说,但细微的事情表明了。 —

He never goes with Flo, always gets on my side of the carriage, table, or promenade, looks sentimental when we are alone, and frowns at anyone else who ventures to speak to me. —
他从来不和弗洛在一起,总是坐在我身边的车厢、桌子或散步时,我们单独在一起时眼神充满感情,对其他敢和我说话的人皱起眉头。 —

Yesterday at dinner, when an Austrian officer stared at us and then said something to his friend, a rakish-looking baron, about ‘ein wonderschones Blondchen’, Fred looked as fierce as a lion, and cut his meat so savagely it nearly flew off his plate. —
昨晚在晚餐时,一名奥地利军官盯着我们看,并对他那看起来很花心的男爵朋友说了些什么关于“一个漂亮的金发女孩”的话。弗雷德看起来像狮子一样凶猛,他狠狠地切着肉,差点让它从盘子上飞出去。 —

He isn’t one of the cool, stiff Englishmen, but is rather peppery, for he has Scotch blood in him, as one might guess from his bonnie blue eyes.
他不是那种冷酷僵硬的英国人,而是有点暴躁,因为他有苏格兰血统,从他那美丽的蓝眼睛就能看出来。

Well, last evening we went up to the castle about sunset, at least all of us but Fred, who was to meet us there after going to the Post Restante for letters. —
好吧,昨晚我们在黄昏时分上了城堡,至少除了弗雷德,他去了Post Restante去取信后会在那里和我们会合。 —

We had a charming time poking about the ruins, the vaults where the monster tun is, and the beautiful gardens made by the elector long ago for his English wife. —
我们在废墟中探索了很愉快的时间,参观了那个巨大的酒桶所在的地下室,还参观了选帝侯很早以前为他的英国妻子所建的美丽花园。 —

I liked the great terrace best, for the view was divine, so while the rest went to see the rooms inside, I sat there trying to sketch the gray stone lion’s head on the wall, with scarlet woodbine sprays hanging round it. —
我最喜欢那个宽敞的露台,因为景色简直美不胜收,所以其他人去参观室内的房间后,我就坐在那里,试图画下那墙上灰色石狮子的头像,周围还有红色的木槿植物。 —

I felt as if I’d got into a romance, sitting there, watching the Neckar rolling through the valley, listening to the music of the Austrian band below, and waiting for my lover, like a real storybook girl. —
我感觉就像是陷入了一段浪漫的爱情中,坐在那里,看着内卡尔河穿过山谷流淌,听着下面奥地利乐队的音乐,等待我的爱人,就像一个真正的童话故事中的女孩。 —

I had a feeling that something was going to happen and I was ready for it. —
我有一种预感,即将发生一些事情,而我已经做好准备。 —

I didn’t feel blushy or quakey, but quite cool and only a little excited.
我没有感到害羞或者颤抖,反而感觉很冷静,只是有点兴奋。

By-and-by I heard Fred’s voice, and then he came hurrying through the great arch to find me. —
过了一会儿,我听到了弗雷德的声音,然后他匆忙穿过大拱门来找我。 —

He looked so troubled that I forgot all about myself, and asked what the matter was. —
他看起来很烦恼,我完全忘记了自己,问他出了什么事。 —

He said he’d just got a letter begging him to come home, for Frank was very ill. —
他说刚收到一封信,请求他回家,因为弗兰克病得很厉害。 —

So he was going at once on the night train and only had time to say good-by. —
所以他马上要乘坐夜班火车回去,只有时间道别。 —

I was very sorry for him, and disappointed for myself, but only for a minute because he said, as he shook hands, and said it in a way that I could not mistake, “I shall soon come back, you won’t forget me, Amy?”
我为他感到很遗憾,也对自己感到失望,但只有一分钟,因为他握着我的手说,他的语气我不会误解,“我很快就会回来,你不会忘记我,艾米,对吧?”

I didn’t promise, but I looked at him, and he seemed satisfied, and there was no time for anything but messages and good-byes, for he was off in an hour, and we all miss him very much. —
我没有承诺,但是我看着他,他似乎很满意,而且已经没有时间做任何事情,只能通过信息和道别,因为他一个小时后就要离开了,我们都非常想念他。 —

I know he wanted to speak, but I think, from something he once hinted, that he had promised his father not to do anything of the sort yet a while, for he is a rash boy, and the old gentleman dreads a foreign daughter-in-law. —
我知道他想要说话,但我认为他曾经暗示过,他答应他父亲暂时不会做任何这样的事情,因为他是一个冲动的孩子,而老先生害怕找个外国儿媳妇。 —

We shall soon meet in Rome, and then, if I don’t change my mind, I’ll say “Yes, thank you,” when he says “Will you, please?”
我们很快将在罗马见面,然后,如果我没有改变主意,他说“请你愿意吗?”时,我会说“是的,谢谢”。

Of course this is all very private, but I wished you to know what was going on. —
当然,这都是非常私人的事情,但我希望你知道正在发生什么。 —

Don’t be anxious about me, remember I am your ‘prudent Amy’, and be sure I will do nothing rashly. —
不要为我担心,记住我是你的“谨慎的艾米”,请放心我不会冒险行事。 —

Send me as much advice as you like. I’ll use it if I can. —
给我尽量多的建议吧。如果我能用得上,我会采纳。 —

I wish I could see you for a good talk, Marmee. Love and trust me.
我希望能见到你好好谈谈,妈妈。爱你,相信我。

Ever your AMY
永远是你的艾米。