Though very happy in the social atmosphere about her, and very busy with the daily work that earned her bread and made it sweeter for the effort, Jo still found time for literary labors. —
尽管她对周围的社交氛围非常满意,并且忙于每天为她带来面包和甜美的工作,乔仍然找到时间进行文学创作。 —

The purpose which now took possession of her was a natural one to a poor and ambitious girl, but the means she took to gain her end were not the best. —
她所追求的目标对于一个贫穷而雄心勃勃的女孩来说是再自然不过的了,但她为实现目标所采取的方法并不是最好的。 —

She saw that money conferred power, money and power, therefore, she resolved to have, not to be used for herself alone, but for those whom she loved more than life. —
她看到金钱代表着权力,因此她下定决心要拥有金钱和权力,不仅仅为了自己,更是为了她比生命更重要的人们。 —

The dream of filling home with comforts, giving Beth everything she wanted, from strawberries in winter to an organ in her bedroom, going abroad herself, and always having more than enough, so that she might indulge in the luxury of charity, had been for years Jo’s most cherished castle in the air.
多年来,乔一直把装满家一切舒适物品的梦想,给贝丝想要的一切,从冬天的草莓到卧室里的风琴,自己出国旅行,并始终拥有充裕的物质,以便她可以尽情进行慈善,当作她最珍视的空中城堡。

The prize-story experience had seemed to open a way which might, after long traveling and much uphill work, lead to this delightful chateau en Espagne. —
获奖故事的经历似乎为她打开了一条道路,经过长时间的旅行和艰难的努力,可能会通向这座令人愉快的西班牙城堡。但是, —

But the novel disaster quenched her courage for a time, for public opinion is a giant which has frightened stouter-hearted Jacks on bigger beanstalks than hers. —
这场小说灾难使她的勇气暂时消退,因为舆论是一个巨人,曾经吓坏了比她更倔强的杰克,所面对的是比她更大的豆茎。 —

Like that immortal hero, she reposed awhile after the first attempt, which resulted in a tumble and the least lovely of the giant’s treasures, if I remember rightly. —
像那位不朽的英雄一样,她第一次尝试之后休息了一会儿,结果摔了一跤,夺得了巨人最不可爱的宝物,如果我记得没错的话。 —

But the ‘up again and take another’ spirit was as strong in Jo as in Jack, so she scrambled up on the shady side this time and got more booty, but nearly left behind her what was far more precious than the moneybags.
但是,像杰克一样,”重新站起来并继续”的精神在乔的心中也同样坚强,所以她这次从阴凉的一面攀登上去,获得了更多的战利品,但几乎把比金钱袋更珍贵的东西丢在了后面。

She took to writing sensation stories, for in those dark ages, even all-perfect America read rubbish. —
她开始写情节悬念故事,因为在那个黑暗的时代,即使完美无缺的美利坚也在读垃圾。 —

She told no one, but concocted a ‘thrilling tale’, and boldly carried it herself to Mr. Dashwood, editor of the Weekly Volcano. —
她没有告诉任何人,而是编造了一个“惊险故事”,大胆地亲自拿给了《每周火山报》的主编达什伍德先生。 —

She had never read Sartor Resartus, but she had a womanly instinct that clothes possess an influence more powerful over many than the worth of character or the magic of manners. —
她从未读过《Sartor Resartus》,但她有一种女性的直觉,认为服装对许多人的影响比品格的价值或礼仪的魔力更强大。 —

So she dressed herself in her best, and trying to persuade herself that she was neither excited nor nervous, bravely climbed two pairs of dark and dirty stairs to find herself in a disorderly room, a cloud of cigar smoke, and the presence of three gentlemen, sitting with their heels rather higher than their hats, which articles of dress none of them took the trouble to remove on her appearance. —
因此,她穿上了自己的最好的衣服,并试图说服自己既不兴奋也不紧张,勇敢地爬上两层黑暗而肮脏的楼梯,却发现自己置身于一个凌乱的房间、一片雪茄烟雾和三位绅士的陪伴。他们坐着时,脚跟比帽子还高,对她的出现毫不费力地没有取下帽子。 —

Somewhat daunted by this reception, Jo hesitated on the threshold, murmuring in much embarrassment …
对这种接待感到有些气馁,乔在门槛上犹豫了一下,尴尬地嘀咕着……

“Excuse me, I was looking for the Weekly Volcano office. —
“对不起,我在找《周刊火山报》的办公室。 —

I wished to see Mr. Dashwood.”
我想见达什伍德先生。”

Down went the highest pair of heels, up rose the smokiest gentleman, and carefully cherishing his cigar between his fingers, he advanced with a nod and a countenance expressive of nothing but sleep. —
最高的一双脚跟放了下来,最冒烟的绅士站了起来,他小心翼翼地用手指捏着雪茄,带着点头和一张无表情却透露出睡意的脸,走过来。 —

Feeling that she must get through the matter somehow, Jo produced her manuscript and, blushing redder and redder with each sentence, blundered out fragments of the little speech carefully prepared for the occasion.
感到她必须以某种方式处理这件事,乔拿出她的手稿,每念一句话脸色就越来越红,愈加恶搞地胡乱念出了她为这个场合精心准备的几句话的片段。

“A friend of mine desired me to offer–a story–just as an experiment–would like your opinion–be glad to write more if this suits.”
“我的一个朋友要我提议一下——一个故事——只是作个试验——想听听你的意见——如果合适我会很高兴写更多。”

While she blushed and blundered, Mr. Dashwood had taken the manuscript, and was turning over the leaves with a pair of rather dirty fingers, and casting critical glances up and down the neat pages.
当她红着脸丑化得一团糟的时候,达什伍德先生接过了手稿,用一双相当不干净的手指翻阅着那些整洁的页码,并在上下的整齐页上挑剔地看了几眼。

“Not a first attempt, I take it?” observing that the pages were numbered, covered only on one side, and not tied up with a ribbon–sure sign of a novice.
“不是第一次尝试吧?”他注意到那些页码的编号,只在一面上涂着墨,没有用丝带捆起来——这是一个新手的明显迹象。

“No, sir. She has had some experience, and got a prize for a tale in the Blarneystone Banner.”
“不是,先生。她有一些经验,并且因为在《布勒内斯通横幅报》上的一个故事获奖。”

“Oh, did she?” and Mr. Dashwood gave Jo a quick look, which seemed to take note of everything she had on, from the bow in her bonnet to the buttons on her boots. —
“哦,是吗?”达什伍德先生看了乔一下,似乎注意到了她的一切,从帽子上的蝴蝶结到靴子上的纽扣。 —

“Well, you can leave it, if you like. —
“好吧,如果你愿意的话就把它留下。 —

We’ve more of this sort of thing on hand than we know what to do with at present, but I’ll run my eye over it, and give you an answer next week.”
我们目前手头上有很多这样的东西,比我们知道该怎么处理的还要多,但我会看看它,下周给你答复。”

Now, Jo did not like to leave it, for Mr. Dashwood didn’t suit her at all, but, under the circumstances, there was nothing for her to do but bow and walk away, looking particularly tall and dignified, as she was apt to do when nettled or abashed. —
现在,乔真的不想把它留下,因为达什伍德先生根本不适合她,但在这种情况下,她除了鞠躬离开,看起来特别高大和庄重,她在恼怒或窘迫时常常如此。 —

Just then she was both, for it was perfectly evident from the knowing glances exchanged among the gentlemen that her little fiction of ‘my friend’ was considered a good joke, and a laugh, produced by some inaudible remark of the editor, as he closed the door, completed her discomfiture. —
就在那时,她既恼怒又窘迫,因为从先生们之间交换的会意眼神中很明显地可以看出,她关于“我的朋友”的小谎言被认为是个好笑话,而在编辑关闭门时产生的一声笑声则使她更加难堪。 —

Half resolving never to return, she went home, and worked off her irritation by stitching pinafores vigorously, and in an hour or two was cool enough to laugh over the scene and long for next week.
她下定决心再也不回头,回到家里,用劲地缝制围裙来排解她的恼怒,在一两个小时内冷静下来后,她便笑着想着下周的事。

When she went again, Mr. Dashwood was alone, whereat she rejoiced. —
当她再次去的时候,达什伍德先生独自一人,她为此感到高兴。 —

Mr. Dashwood was much wider awake than before, which was agreeable, and Mr. Dashwood was not too deeply absorbed in a cigar to remember his manners, so the second interview was much more comfortable than the first.
达仕伍德先生比之前更加清醒,这是令人愉快的,而且达仕伍德先生并没有太深陷于雪茄而忘记礼节,因此第二次面试比第一次舒适得多。

“We’ll take this (editors never say I), if you don’t object to a few alterations. —
“如果您不介意做一些修改,我们会接受这篇文章。” —

It’s too long, but omitting the passages I’ve marked will make it just the right length,” he said, in a businesslike tone.
“篇幅太长了,但是删去我标记的部分后就会刚好合适了,”他以一种务实的口吻说道。

Jo hardly knew her own MS. again, so crumpled and underscored were its pages and paragraphs, but feeling as a tender parent might on being asked to cut off her baby’s legs in order that it might fit into a new cradle, she looked at the marked passages and was surprised to find that all the moral reflections–which she had carefully put in as ballast for much romance–had been stricken out.
乔几乎认不出自己的手稿了,纸张和段落都有折痕和下划线,但是像一个温柔的父母在被要求割下婴儿的腿以适应新的摇篮时一样,她看着标记的段落,惊讶地发现所有的道德反思都被划去了,而她当初是特意放进去作为浓墨重彩的爱情的固定物的。

“But, Sir, I thought every story should have some sort of a moral, so I took care to have a few of my sinners repent.”
“但是,先生,我曾以为每个故事都应该有一定的教益,所以我特意让一些罪人悔过自新。”

Mr. Dashwoods’s editorial gravity relaxed into a smile, for Jo had forgotten her ‘friend’, and spoken as only an author could.
大卫先生的编辑重重松了一口气,因为乔已经忘记了她的“朋友”,并以作家的身份说话。

“People want to be amused, not preached at, you know. —
“人们想要的是娱乐,而不是说教。 —

Morals don’t sell nowadays.” Which was not quite a correct statement, by the way.
道德如今无法销售。”顺便说一下,这并不完全正确。

“You think it would do with these alterations, then?”
“你觉得这样修改过后可以吗?”

“Yes, it’s a new plot, and pretty well worked up–language good, and so on,” was Mr. Dashwood’s affable reply.
“是的,这是一个新的情节,而且写得相当不错——语言也很好。”大卫先生和蔼可亲地回答道。

“What do you–that is, what compensation–” began Jo, not exactly knowing how to express herself.
乔有点不知道该怎么表达,她开口说道:“噢,是这样的,关于报酬……”

“Oh, yes, well, we give from twenty-five to thirty for things of this sort. —
“噢,是的,我们给这类东西的报酬是二十五到三十美元。” —

Pay when it comes out,” returned Mr. Dashwood, as if that point had escaped him. —
出版后付款。”大卫先生回答道,好像忘了这个问题。 —

Such trifles do escape the editorial mind, it is said.
据说这类琐事常常会被编辑人员忽略。

“Very well, you can have it,” said Jo, handing back the story with a satisfied air, for after the dollar-a-column work, even twenty-five seemed good pay.
“很好,你可以拿回去。”乔满意地把故事还给了他,因为在每栏一美元的工作之后,即使是二十五美元也是好报酬。

“Shall I tell my friend you will take another if she has one better than this?” asked Jo, unconscious of her little slip of the tongue, and emboldened by her success.
“如果她有比这个更好的故事,我要告诉我的朋友你会再接受一篇吗?”“问乔,毫不知情她的小舌头失态,因为她之前的成功而自信满满。”

“Well, we’ll look at it. Can’t promise to take it. —
“好吧,我们会看一看。不能保证采纳。 —

Tell her to make it short and spicy, and never mind the moral. —
告诉她把它写得简短有趣,不用担心道德问题。” —

What name would your friend like to put on it?” in a careless tone.
“你的朋友想要在上面写什么名字?”漫不经心地问道。

“None at all, if you please, she doesn’t wish her name to appear and has no nom de plume,” said Jo, blushing in spite of herself.
“请不要写名字,她不希望自己的名字出现在上面,也没有笔名。”乔说,尽管有些不好意思地脸红了。

“Just as she likes, of course. —
“随她喜欢。 —

The tale will be out next week. —
这篇故事下周就会刊登。 —

Will you call for the money, or shall I send it?” asked Mr. Dashwood, who felt a natural desire to know who his new contributor might be.
你要来拿钱,还是我寄给你?”“问道,感到自然地想知道他的新投稿者是谁。

“I’ll call. Good morning, Sir.”
“我会去拿的。早上好,先生。”

As she departed, Mr. Dashwood put up his feet, with the graceful remark, “Poor and proud, as usual, but she’ll do.”
“她像往常一样贫穷而自豪,但是她会成功的。”达什伍德先生说着,把脚放在桌子上。

Following Mr. Dashwood’s directions, and making Mrs. Northbury her model, Jo rashly took a plunge into the frothy sea of sensational literature, but thanks to the life preserver thrown her by a friend, she came up again not much the worse for her ducking.
听从达什伍德先生的指示,以诺思伯里夫人为榜样,乔轻率地跳入了充满刺激的文学的泡沫海洋,但幸亏有一位朋友抛给她救生圈,她爬上来时并没有太多受伤。

Like most young scribblers, she went abroad for her characters and scenery, and banditti, counts, gypsies, nuns, and duchesses appeared upon her stage, and played their parts with as much accuracy and spirit as could be expected. —
和大多数年轻的作家一样,她寻找着国外的人物和景色,山贼、伯爵、吉普赛人、修女和公爵夫人们在她的舞台上出现,并以尽可能准确和生动的方式扮演角色。 —

Her readers were not particular about such trifles as grammar, punctuation, and probability, and Mr. Dashwood graciously permitted her to fill his columns at the lowest prices, not thinking it necessary to tell her that the real cause of his hospitality was the fact that one of his hacks, on being offered higher wages, had basely left him in the lurch.
她的读者对语法、标点和可能性等细枝末节并不在意,达什伍德先生很慷慨地允许她以最低价格填满他的专栏,却没有告诉她他款待她的真正原因是因为他的一位雇佣兵被提供更高的薪水,却义无反顾地离开了他。

She soon became interested in her work, for her emaciated purse grew stout, and the little hoard she was making to take Beth to the mountains next summer grew slowly but surely as the weeks passed. —
她很快对自己的工作产生了兴趣,因为她消瘦的钱包逐渐变得丰满起来,而她慢慢但肯定地积攒的钱,是为了下个夏天带贝丝去山上。 —

One thing disturbed her satisfaction, and that was that she did not tell them at home. —
有一件事让她的满足感受到了干扰,那就是她没有告诉家里人。 —

She had a feeling that Father and Mother would not approve, and preferred to have her own way first, and beg pardon afterward. —
她有一种感觉,父母不会赞成,而她更倾向于先按自己的方式行事,之后向他们解释并请求原谅。 —

It was easy to keep her secret, for no name appeared with her stories. —
保守她的秘密很容易,因为她的作品中没有署名。 —

Mr. Dashwood had of course found it out very soon, but promised to be dumb, and for a wonder kept his word.
达什伍德先生当然很快就发现了,但他答应保守秘密,出奇地遵守了承诺。

She thought it would do her no harm, for she sincerely meant to write nothing of which she would be ashamed, and quieted all pricks of conscience by anticipations of the happy minute when she should show her earnings and laugh over her well-kept secret.
她认为这不会给自己带来任何伤害,因为她真心打算写下的东西不会让她感到羞愧,并且通过对未来的期待消除了良心的责备,那一刻她将展示她的收入并嘲笑自己保守的秘密。

But Mr. Dashwood rejected any but thrilling tales, and as thrills could not be produced except by harrowing up the souls of the readers, history and romance, land and sea, science and art, police records and lunatic asylums, had to be ransacked for the purpose. —
但达什伍德先生拒绝了除了惊心动魄的故事之外的任何内容,而为了产生惊心动魄的感觉,就不得不搜索历史和浪漫、陆地和海洋、科学和艺术、警察记录和疯人院,总而言之,找遍各个领域。 —

Jo soon found that her innocent experience had given her but few glimpses of the tragic world which underlies society, so regarding it in a business light, she set about supplying her deficiencies with characteristic energy. —
乔很快发现,她天真无邪的经历只让她对社会底层的悲壮世界有一点点了解,因此她以商业的眼光,充满特有的精力,努力弥补自己的不足。 —

Eager to find material for stories, and bent on making them original in plot, if not masterly in execution, she searched newspapers for accidents, incidents, and crimes. —
为了寻找故事的素材,她努力寻找报纸上的事故、事件和犯罪。 —

She excited the suspicions of public librarians by asking for works on poisons. —
她因为向公共图书馆工作人员询问有关毒药的著作而引起了他们的怀疑。 —

She studied faces in the street, and characters, good, bad, and indifferent, all about her. —
她观察街上的脸庞以及她周围的各种人物,无论是好的、坏的还是中庸的。 —

She delved in the dust of ancient times for facts or fictions so old that they were as good as new, and introduced herself to folly, sin, and misery, as well as her limited opportunities allowed. —
她深入追寻古代的尘封时光,探寻那些早已新鲜如初的真相或虚构,她以自己有限的机会认识到了愚蠢、罪恶和痛苦。 —

She thought she was prospering finely, but unconsciously she was beginning to desecrate some of the womanliest attributes of a woman’s character. —
她认为自己很顺利地进步着,但无意识地开始亵渎了女性品格中一些最具女性特质之处。 —

She was living in bad society, and imaginary though it was, its influence affected her, for she was feeding heart and fancy on dangerous and unsubstantial food, and was fast brushing the innocent bloom from her nature by a premature acquaintance with the darker side of life, which comes soon enough to all of us.
她生活在一个恶劣的社会中,虽然虚幻,但其影响影响着她,因为她用不安全和虚幻的事物来满足自己的内心和幻想,由此过早地磨灭了她天真本性的光泽,而这种对生活黑暗面的过早接触对我们每个人来说都足够早。

She was beginning to feel rather than see this, for much describing of other people’s passions and feelings set her to studying and speculating about her own, a morbid amusement in which healthy young minds do not voluntarily indulge. —
她开始有所感觉,而不仅仅是看到这一点,因为对他人的激情和感情的大量描写使她开始思考和推测自己的感受,这是健康的年轻头脑不会自愿沉湎其中的一种病态娱乐。 —

Wrongdoing always brings its own punishment, and when Jo most needed hers, she got it.
做错事总会招致自己的惩罚,当乔需要惩罚的时候,她得到了。

I don’t know whether the study of Shakespeare helped her to read character, or the natural instinct of a woman for what was honest, brave, and strong, but while endowing her imaginary heroes with every perfection under the sun, Jo was discovering a live hero, who interested her in spite of many human imperfections. —
我不知道研究莎士比亚是否帮助她认识人物,或者是作为一个女人对于真诚、勇敢和坚强的天性,但是当她赋予她的虚构英雄每个太阳下最完美的特质时,乔还是发现了一个真实的英雄,尽管他有许多人类的缺点,但她对他产生了兴趣。 —

Mr. Bhaer, in one of their conversations, had advised her to study simple, true, and lovely characters, wherever she found them, as good training for a writer. —
在他们的一次谈话中,波赫先生建议她在任何地方都要研究简单、真实且可爱的人物,作为作家的良好培训。 —

Jo took him at his word, for she coolly turned round and studied him–a proceeding which would have much surprised him, had he known it, for the worthy Professor was very humble in his own conceit.
乔接受了他的建议,冷静地转过身去研究他。如果波赫先生知道了这一行为,他一定会很惊讶的,因为这个值得尊敬的教授对自己很谦逊。

Why everybody liked him was what puzzled Jo, at first. —
为什么每个人都喜欢他是让乔感到疑惑的。 —

He was neither rich nor great, young nor handsome, in no respect what is called fascinating, imposing, or brilliant, and yet he was as attractive as a genial fire, and people seemed to gather about him as naturally as about a warm hearth. —
他既不富有也不伟大,年轻也不帅,无论在什么方面都不能称之为迷人、威严或聪明,然而他就像一把温暖的火一样具有吸引力,人们似乎自然而然地聚集在他周围,就像聚集在一个温暖的壁炉旁一样。 —

He was poor, yet always appeared to be giving something away; a stranger, yet everyone was his friend; —
他很穷,却总是看起来在施舍;陌生人,却每个人都是他的朋友; —

no longer young, but as happy-hearted as a boy; —
虽然不再年轻,但心地像个快乐的孩子; —

plain and peculiar, yet his face looked beautiful to many, and his oddities were freely forgiven for his sake. —
普通而古怪,但他的脸在许多人眼中是美丽的,为了他的缘故,他的怪癖被原谅得很自由。 —

Jo often watched him, trying to discover the charm, and at last decided that it was benevolence which worked the miracle. —
乔经常观察他,试图找出这种魅力,最后她确定这是他的善意造就了这个奇迹。 —

If he had any sorrow, ‘it sat with its head under its wing’, and he turned only his sunny side to the world. —
如果他有什么悲伤,“它把头藏在了翅膀下”,他只将他阳光的一面展示给世界。 —

There were lines upon his forehead, but Time seemed to have touched him gently, remembering how kind he was to others. —
他额头上有皱纹,但时间似乎温柔地触碰过他,记得他对别人的善意。 —

The pleasant curves about his mouth were the memorials of many friendly words and cheery laughs, his eyes were never cold or hard, and his big hand had a warm, strong grasp that was more expressive than words.
他嘴角的愉快弧度是许多友好的言辞和欢乐笑声留下的纪念,他的眼睛从不冷漠或坚硬,他强有力的大手握起来更有表达力胜过言辞。

His very clothes seemed to partake of the hospitable nature of the wearer. —
他的衣服似乎也同样拥有他那好客的性格。 —

They looked as if they were at ease, and liked to make him comfortable. —
它们看起来很舒适,喜欢让他感到舒服。 —

His capacious waistcoat was suggestive of a large heart underneath. —
他宽大的背心透露出底下有一个宽容的大心脏。 —

His rusty coat had a social air, and the baggy pockets plainly proved that little hands often went in empty and came out full. —
他那锈迹斑斑的上衣透露出一种社交气氛,而肥大的口袋明显证明空无一物的手往往会满载而归。 —

His very boots were benevolent, and his collars never stiff and raspy like other people’s.
他的靴子也充满仁慈,他的衣领从不像其他人的那样僵硬刺人。

“That’s it!” said Jo to herself, when she at length discovered that genuine good will toward one’s fellow men could beautify and dignify even a stout German teacher, who shoveled in his dinner, darned his own socks, and was burdened with the name of Bhaer.
“就是这样!”乔自语道,当她最终发现真正的善意对待他人可以美化和尊荣甚至一个胖胖的德国老师,他吃饭时舀着米饭,自己缝补袜子,并背负着”拜尔”这个名字。

Jo valued goodness highly, but she also possessed a most feminine respect for intellect, and a little discovery which she made about the Professor added much to her regard for him. —
乔非常看重善良,但她也对智慧怀有最女性化的敬意,而她对教授做出的一个小发现使她对他更加敬重。 —

He never spoke of himself, and no one ever knew that in his native city he had been a man much honored and esteemed for learning and integrity, till a countryman came to see him. —
他从不谈论自己,也没有人知道在他的故乡,他曾因学识和正直而备受尊敬和器重,直到一个同胞来看他。 —

He never spoke of himself, and in a conversation with Miss Norton divulged the pleasing fact. —
他从不谈论自己,而在与诺顿小姐的对话中透露了这个令人愉悦的事实。 —

From her Jo learned it, and liked it all the better because Mr. Bhaer had never told it. —
从她那里,乔得知了这一切,并且更喜欢它,因为巴尔先生从未告诉过这个事实。 —

She felt proud to know that he was an honored Professor in Berlin, though only a poor language-master in America, and his homely, hard-working life was much beautified by the spice of romance which this discovery gave it. —
她为能知道他在柏林是一位受人尊敬的教授而感到自豪,尽管在美国他只是一位贫穷的语言教师,而这个发现给他那平凡而辛勤的生活增添了一些浪漫的色彩。 —

Another and a better gift than intellect was shown her in a most unexpected manner. —
比智商更好的礼物以一种非常意外的方式展示给了她。 —

Miss Norton had the entree into most society, which Jo would have had no chance of seeing but for her. —
诺顿小姐有通行大部分社交圈的机会,而乔本来没有机会见到这些人。 —

The solitary woman felt an interest in the ambitious girl, and kindly conferred many favors of this sort both on Jo and the Professor. —
这位孤独的女人对这个雄心勃勃的女孩产生了兴趣,并慷慨地为乔和教授提供了许多这样的好处。 —

She took them with her one night to a select symposium, held in honor of several celebrities.
有一天晚上,她带着他们一起参加了一个专为几位名人举办的座谈会。

Jo went prepared to bow down and adore the mighty ones whom she had worshiped with youthful enthusiasm afar off. —
乔带着准备好的心情去敬仰这些曾经远远仰慕过的伟大人物。 —

But her reverence for genius received a severe shock that night, and it took her some time to recover from the discovery that the great creatures were only men and women after all. —
但那天晚上,她对天才的崇敬受到了严重的打击,她花了一些时间才从这个发现中恢复过来,原来这些伟大的人物只是普通的男人和女人。 —

Imagine her dismay, on stealing a glance of timid admiration at the poet whose lines suggested an ethereal being fed on ‘spirit, fire, and dew’, to behold him devouring his supper with an ardor which flushed his intellectual countenance. —
想象一下,当她偷偷看了一眼那位诗人时,由他的诗句所描绘的那个吃着“精神、火焰和露水”的超然存在,却发现他正在狼吞虎咽地吃晚饭,脸上满是激动之色,让她感到非常失望。 —

Turning as from a fallen idol, she made other discoveries which rapidly dispelled her romantic illusions. —
她将目光从这个倒下的偶像身上移开,很快发现了其他事实,这些事实迅速打破了她浪漫的幻想。 —

The great novelist vibrated between two decanters with the regularity of a pendulum; —
这位伟大的小说家在两个酒瓶之间来回摇摆,就像一个钟摆一样有规律地振动着。 —

the famous divine flirted openly with one of the Madame de Staels of the age, who looked daggers at another Corinne, who was amiably satirizing her, after outmaneuvering her in efforts to absorb the profound philosopher, who imbibed tea Johnsonianly and appeared to slumber, the loquacity of the lady rendering speech impossible. —
这位著名的神职人员公然与时代的一位马德姑娘调情,而这位马德女士对另一个科琳娜刀口舔血地看着,后者在努力吸引那位深邃的哲学家的时候她招架不住,这个哲学家用约翰逊式的方式喝着茶,看上去似乎在打盹,而那位健谈的女人却让他无法开口。 —

The scientific celebrities, forgetting their mollusks and glacial periods, gossiped about art, while devoting themselves to oysters and ices with characteristic energy; —
科学界的名人们,在忘却贝壳和冰川时期的同时,谈论艺术,全情投入地享受着牡蛎和冰淇淋; —

the young musician, who was charming the city like a second Orpheus, talked horses; —
这位年轻的音乐家,正像第二个俄耳甫斯一样,谈论着马; —

and the specimen of the British nobility present happened to be the most ordinary man of the party.
而在场的英国贵族代表却是这个聚会中最普通的人。

Before the evening was half over, Jo felt so completely disillusioned, that she sat down in a corner to recover herself. —
晚会还未过半,乔已经感到如此彻底地幻灭,以至于她坐在一个角落里恢复自己。 —

Mr. Bhaer soon joined her, looking rather out of his element, and presently several of the philosophers, each mounted on his hobby, came ambling up to hold an intellectual tournament in the recess. —
巴尔先生很快加入了她,看起来有些格格不入,不久之后,几位哲学家,每个人都骑在自己的爱好上,一起走过来,在壁龛中进行一场智力比赛。 —

The conversations were miles beyond Jo’s comprehension, but she enjoyed it, though Kant and Hegel were unknown gods, the Subjective and Objective unintelligible terms, and the only thing ‘evolved from her inner consciousness’ was a bad headache after it was all over. —
这些谈话都超出了乔的理解范围,但她却享受其中,尽管康德和黑格尔是无名之神,主观和客观是不可理解的术语,而“从她内心意识中演化出来”的唯一东西是晚会结束后带来的一次剧烈头痛。 —

It dawned upon her gradually that the world was being picked to pieces, and put together on new and, according to the talkers, on infinitely better principles than before, that religion was in a fair way to be reasoned into nothingness, and intellect was to be the only God. Jo knew nothing about philosophy or metaphysics of any sort, but a curious excitement, half pleasurable, half painful, came over her as she listened with a sense of being turned adrift into time and space, like a young balloon out on a holiday.
渐渐地,她开始意识到世界正在被分崩离析,并按照谈论者们所说的无限优良原则进行重组,宗教正逐渐走向被逻辑消解的状态,理性将成为唯一的神。乔对哲学或任何形式的形而上学一无所知,但一种奇特的兴奋感,既愉悦又痛苦,随着她听着,像一个休假时的年轻气球,感觉自己被放逐到了时间和空间中。

She looked round to see how the Professor liked it, and found him looking at her with the grimmest expression she had ever seen him wear. —
她环顾四周,想看看教授的反应,结果发现他目光坚毅地盯着她,这是她从未见过的表情。 —

He shook his head and beckoned her to come away, but she was fascinated just then by the freedom of Speculative Philosophy, and kept her seat, trying to find out what the wise gentlemen intended to rely upon after they had annihilated all the old beliefs.
他摇了摇头,招手示意她离开,但此时她被思辨哲学的自由所吸引,坚持不离开座位,试图找出那些聪明人在摧毁所有旧信念后准备依靠的东西。

Now, Mr. Bhaer was a diffident man and slow to offer his own opinions, not because they were unsettled, but too sincere and earnest to be lightly spoken. —
巴赫先生是一个羞怯的人,不善于发表自己的观点,不是因为他们没有定论,而是因为他们太真诚和认真,不能轻易地说出来。 —

As he glanced from Jo to several other young people, attracted by the brilliancy of the philosophic pyrotechnics, he knit his brows and longed to speak, fearing that some inflammable young soul would be led astray by the rockets, to find when the display was over that they had only an empty stick or a scorched hand.
当他从乔身上瞥见其他年轻人时,被哲学烟花的光辉所吸引,他皱起了眉头,渴望发言,担心一些易燃的年轻灵魂会被烟花引入歧途,等烟花表演结束后,他们只会得到一根空木棍或被烤焦的手。

He bore it as long as he could, but when he was appealed to for an opinion, he blazed up with honest indignation and defended religion with all the eloquence of truth–an eloquence which made his broken English musical and his plain face beautiful. —
他尽力忍耐,但当他被要求发表意见时,他愤起真诚的愤怒,用真理的雄辩为宗教辩护,这种雄辩使他支离破碎的英语变得音乐般动人,他朴实的面孔也因此变得美丽。 —

He had a hard fight, for the wise men argued well, but he didn’t know when he was beaten and stood to his colors like a man. —
他经历了一场艰难的战斗,因为智者们辩论得很好,但他不知道自己何时失败,像个男子汉一样坚持立场。 —

Somehow, as he talked, the world got right again to Jo. The old beliefs, that had lasted so long, seemed better than the new. —
不知何故,他说话的时候,世界对乔来说又变得正确了。持续了那么久的旧信仰似乎比新的更好。 —

God was not a blind force, and immortality was not a pretty fable, but a blessed fact. —
上帝不是盲目的力量,永生也不是一个美丽的寓言,而是一个祝福的事实。 —

She felt as if she had solid ground under her feet again, and when Mr. Bhaer paused, outtalked but not one whit convinced, Jo wanted to clap her hands and thank him.
她感觉自己的脚下又有了坚实的地面,当巴赫先生停顿时,乔希望鼓掌并感谢他,虽然她没有说服他,但也没有丝毫不信服他。

She did neither, but she remembered the scene, and gave the Professor her heartiest respect, for she knew it cost him an effort to speak out then and there, because his conscience would not let him be silent. —
她没有这么做,但她记住了那场景,并向巴赫教授致以最诚挚的尊敬,因为她知道他在那个时候说出来让他感到努力,因为他的良心不允许他保持沉默。 —

She began to see that character is a better possession than money, rank, intellect, or beauty, and to feel that if greatness is what a wise man has defined it to be, ‘truth, reverence, and good will’, then her friend Friedrich Bhaer was not only good, but great.
她开始意识到,品格是比金钱、地位、智力或美貌更好的财富,并且感到如果伟大是一个智者所定义的东西:’ 真理、尊重和善意’,那么她的朋友弗里德里希·巴赫不仅是好的,而且是伟大的。

This belief strengthened daily. She valued his esteem, she coveted his respect, she wanted to be worthy of his friendship, and just when the wish was sincerest, she came near to losing everything. —
这种信念日益加强。她珍视他的敬重,她渴望获得他的尊重,她想配得上他的友谊,就在这个愿望最真诚的时候,她差点失去了一切。 —

It all grew out of a cocked hat, for one evening the Professor came in to give Jo her lesson with a paper soldier cap on his head, which Tina had put there and he had forgotten to take off.
这一切都源于一顶歪帽子,因为有一天晚上,教授戴着一顶纸士兵帽子来给乔上课,这是蒂娜放上去的,他忘记摘掉了。

“It’s evident he doesn’t look in his glass before coming down,” thought Jo, with a smile, as he said “Goot efening,” and sat soberly down, quite unconscious of the ludicrous contrast between his subject and his headgear, for he was going to read her the Death of Wallenstein.
“显然他下楼之前没照镜子”,乔心里想着,面带微笑,然后教授说:“晚上好”,认真地坐下,完全没有意识到他头上的帽子和他讲的话题之间的可笑对比,因为他要给她朗读《华伦斯坦之死》。

She said nothing at first, for she liked to hear him laugh out his big, hearty laugh when anything funny happened, so she left him to discover it for himself, and presently forgot all about it, for to hear a German read Schiller is rather an absorbing occupation. —
一开始她没有说什么,因为她喜欢听他发出他那大声、热烈的笑声,当有什么搞笑的事情发生时。所以她让他自己发现,很快就忘记了这件事,因为听德国人读席勒的作品是一种引人入胜的活动。 —

After the reading came the lesson, which was a lively one, for Jo was in a gay mood that night, and the cocked hat kept her eyes dancing with merriment. —
读完之后是课程,课程很活跃,因为那晚乔心情愉快,那顶歪帽子让她的眼睛跳动着欢乐。 —

The Professor didn’t know what to make of her, and stopped at last to ask with an air of mild surprise that was irresistible…
教授对她毫无头绪,最后停下来询问,带着一种不可抗拒的温和惊讶的神情…

“Mees Marsch, for what do you laugh in your master’s face? —
“玛什小姐,你听从主人的脸上笑什么? —

Haf you no respect for me, that you go on so bad?”
你对我没有尊敬吗?你为什么这么不堪呢?”

“How can I be respectful, Sir, when you forget to take your hat off?” said Jo.
“先生,当您忘记摘下帽子的时候,我怎么能尊敬呢?”乔说。

Lifting his hand to his head, the absent-minded Professor gravely felt and removed the little cocked hat, looked at it a minute, and then threw back his head and laughed like a merry bass viol.
把手放在头上,心不在焉的教授严肃地摘下那顶小帽子,看了一会儿,然后仰头笑起来,像一个欢乐的低音提琴。

“Ah! I see him now, it is that imp Tina who makes me a fool with my cap. —
“啊!我现在明白了,是淘气的蒂娜戏弄我帽子,弄得我像个傻瓜。” —

Well, it is nothing, but see you, if this lesson goes not well, you too shall wear him.”
“好吧,这没什么,但你要知道,如果这次课学得不好,你也得带它。”

But the lesson did not go at all for a few minutes because Mr. Bhaer caught sight of a picture on the hat, and unfolding it, said with great disgust, “I wish these papers did not come in the house. —
但是这节课一开始就不进行了,因为巴尔先生看到了帽子上的一个图画,他气愤地展开它说:“真希望这些纸张不要进屋子里来。” —

They are not for children to see, nor young people to read. —
它们不适合孩子看,年轻人读。这是不好的, —

It is not well, and I haf no patience with those who make this harm.”
我对那些造成这种伤害的人没有耐心。

Jo glanced at the sheet and saw a pleasing illustration composed of a lunatic, a corpse, a villain, and a viper. —
乔望着那张纸,看到了一个令人愉悦的插图,上面有一个疯子、一个尸体、一个恶棍和一个毒蛇。 —

She did not like it, but the impulse that made her turn it over was not one of displeasure but fear, because for a minute she fancied the paper was the Volcano. —
她并不喜欢这个插图,但翻过纸的冲动并不是因为不满,而是因为害怕。因为有一分钟她以为那张纸是《火山报》。 —

It was not, however, and her panic subsided as she remembered that even if it had been and one of her own tales in it, there would have been no name to betray her. —
然而,那并不是《火山报》,她的恐慌逐渐消退,因为她想起即使是她自己的故事发表在报纸上,也没有署名暴露她的身份。 —

She had betrayed herself, however, by a look and a blush, for though an absent man, the Professor saw a good deal more than people fancied. —
然而,通过一个眼神和一红脸,她暴露了自己。尽管他是一个心不在焉的人,教授看到的比人们想象的要多得多。 —

He knew that Jo wrote, and had met her down among the newspaper offices more than once, but as she never spoke of it, he asked no questions in spite of a strong desire to see her work. —
他知道乔写作,并且曾经在报社中遇到过她。但因为她从来没有谈论过这个,所以他没有问任何问题,尽管内心非常想看看她的作品。 —

Now it occurred to him that she was doing what she was ashamed to own, and it troubled him. He did not say to himself, “It is none of my business. —
现在他突然意识到她正在做着令她感到羞愧的事情,这令他感到不安。他没有对自己说,“这不关我的事。我没有权利说什么”,就像许多人会做的那样。 —

I’ve no right to say anything,” as many people would have done. —
他只记得她年轻而贫穷,是一个远离母爱和父亲关怀的女孩,他感动地想要帮助她,这是一种像救一个婴儿免陷入水坑一样迅速而自然的冲动。 —

He only remembered that she was young and poor, a girl far away from mother’s love and father’s care, and he was moved to help her with an impulse as quick and natural as that which would prompt him to put out his hand to save a baby from a puddle. —
他只记得她年轻而贫穷,是一个远离母爱和父亲关怀的女孩,他被感动着想要帮助她,这种冲动与伸手救一个婴儿不被泥水淹没的冲动一样快速而自然。 —

All this flashed through his mind in a minute, but not a trace of it appeared in his face, and by the time the paper was turned, and Jo’s needle threaded, he was ready to say quite naturally, but very gravely …
所有这些都在他脑海中一闪而过,但脸上一点痕迹也没有显现出来,当纸翻过来,乔的针线穿好后,他自然而严肃地说道. ..

“Yes, you are right to put it from you. —
“是的,你有理放弃它。 —

I do not think that good young girls should see such things. —
我认为好的年轻姑娘不应该看到这样的东西。 —

They are made pleasant to some, but I would more rather give my boys gunpowder to play with than this bad trash.”
虽然对有些人来说很愉快,但与其让我的孩子们玩这种坏东西,我倒宁愿给他们火药。”

“All may not be bad, only silly, you know, and if there is a demand for it, I don’t see any harm in supplying it. —
“并不都是坏的,有些只是愚蠢,你知道,如果有需求的话,我不认为提供这样的东西有什么害处。 —

Many very respectable people make an honest living out of what are called sensation stories,” said Jo, scratching gathers so energetically that a row of little slits followed her pin.
许多非常受人尊敬的人靠所谓的感官故事谋生,”乔说道,她用力地搓着布匹,针脚留下一排小小的裂口。

“There is a demand for whisky, but I think you and I do not care to sell it. —
“威士忌也有需求,但我想你和我都不想卖它。 —

If the respectable people knew what harm they did, they would not feel that the living was honest. —
如果这些受人尊敬的人知道他们所造成的伤害,他们就不会认为这是正当的生活方式。 —

They haf no right to put poison in the sugarplum, and let the small ones eat it. —
他们没有权利在糖果中加入毒药,并让小孩子吃下去。 —

No, they should think a little, and sweep mud in the street before they do this thing.”
不,他们应该想一想,然后在做这件事之前在街上扫一下泥土。

Mr. Bhaer spoke warmly, and walked to the fire, crumpling the paper in his hands. —
巴赫先生热情地说着,走到火炉旁边,把纸团在手里揉成一团。 —

Jo sat still, looking as if the fire had come to her, for her cheeks burned long after the cocked hat had turned to smoke and gone harmlessly up the chimney.
乔静静地坐着,脸颊烧得发烫,像是火突然燃烧起来,因为那顶帽子已经烟消云散,毫发无损地飞入了烟囱。

“I should like much to send all the rest after him,” muttered the Professor, coming back with a relieved air.
“我愿意把剩下的都送给他,” 教授喃喃自语着,松了一口气回来。

Jo thought what a blaze her pile of papers upstairs would make, and her hard-earned money lay rather heavily on her conscience at that minute. —
乔想象着她楼上的一堆纸会燃烧起来,她艰难赚来的钱此刻压在她的良心上。 —

Then she thought consolingly to herself, “Mine are not like that, they are only silly, never bad, so I won’t be worried,” and taking up her book, she said, with a studious face, “Shall we go on, Sir? —
然后她安慰地对自己说:” 我的作品不是那样的,它们只是愚蠢的,从来不是坏的,所以我不会担心。”她拿起书,一脸专注地说道:”我们继续吗,先生? —

I’ll be very good and proper now.”
我会很乖巧的。

“I shall hope so,” was all he said, but he meant more than she imagined, and the grave, kind look he gave her made her feel as if the words Weekly Volcano were printed in large type on her forehead.
“我希望如此。”这是他说的唯一一句话,但他的意思比她想象的要多,他给她的那种庄重而温柔的目光让她觉得自己额头上好像印着”每周火山报”这几个大字。

As soon as she went to her room, she got out her papers, and carefully reread every one of her stories. —
她一回到自己的房间,立刻找出了自己的稿纸,仔细重新阅读了每一篇自己的故事。 —

Being a little shortsighted, Mr. Bhaer sometimes used eye glasses, and Jo had tried them once, smiling to see how they magnified the fine print of her book. —
由于视力有点近视,Bhaer先生有时候会戴上眼镜。乔曾经戴过一次,笑着看到自己的书上的细小字体在眼镜放大的作用下变得清晰可见。 —

Now she seemed to have on the Professor’s mental or moral spectacles also, for the faults of these poor stories glared at her dreadfully and filled her with dismay.
现在她好像也戴上了教授的心智或道德的眼镜,因为这些糟糕的故事的缺点在她眼中变得明显起来,让她感到沮丧。

“They are trash, and will soon be worse trash if I go on, for each is more sensational than the last. —
“它们就是垃圾,而且如果我继续写下去,会变得更加糟糕。因为每一个都比上一个更加耸人听闻。 —

I’ve gone blindly on, hurting myself and other people, for the sake of money. —
我一直盲目地前进,为了金钱而伤害自己和他人。 —

I know it’s so, for I can’t read this stuff in sober earnest without being horribly ashamed of it, and what should I do if they were seen at home or Mr. Bhaer got hold of them?”
我知道这是真的,因为我在冷静认真地阅读这些东西时,感到自己对此感到可耻,如果它们在家里被看到或者Bhaer先生看到了,我该怎么办呢?”

Jo turned hot at the bare idea, and stuffed the whole bundle into her stove, nearly setting the chimney afire with the blaze.
听到这个大胆的想法,乔兴奋不已,把整个捆绑物都塞进炉子里,几乎让烟囱着火。

“Yes, that’s the best place for such inflammable nonsense. —
“是的,这是这种易燃的胡言乱语最好的去处。 —

I’d better burn the house down, I suppose, than let other people blow themselves up with my gunpowder,” she thought as she watched the Demon of the Jura whisk away, a little black cinder with fiery eyes.
我想我最好是烧掉房子,也不让其他人拿我的火药炸死自己。”她这样想着,看着茱拉的恶魔带着那小小的有火焰眼睛的黑煤渣飞走了。

But when nothing remained of all her three month’s work except a heap of ashes and the money in her lap, Jo looked sober, as she sat on the floor, wondering what she ought to do about her wages.
但当她所有三个月的努力仅剩下一堆灰烬和她膝盖上的一点钱时,乔变得严肃起来,坐在地板上思考着该怎么处理她的工资问题。

“I think I haven’t done much harm yet, and may keep this to pay for my time,” she said, after a long meditation, adding impatiently, “I almost wish I hadn’t any conscience, it’s so inconvenient. —
“我想我还没有造成太大的伤害,可以用这些钱来支付我的时间。”她长时间地沉思后说道,不耐烦地补充道:“我差点希望自己没有良心,这样太不方便了。” —

If I didn’t care about doing right, and didn’t feel uncomfortable when doing wrong, I should get on capitally. —
如果我不在乎做对的事情,也不在做错事情时感到不舒服,那我就能够很好地过下去。 —

I can’t help wishing sometimes, that Mother and Father hadn’t been so particular about such things.”
有时候,我不禁希望父母对这些事情不要太过苛求。

Ah, Jo, instead of wishing that, thank God that ‘Father and Mother were particular’, and pity from your heart those who have no such guardians to hedge them round with principles which may seem like prison walls to impatient youth, but which will prove sure foundations to build character upon in womanhood.
噢,乔,与其希望如此,不如感谢上帝“父亲和母亲非常严格”,并从内心同情那些没有这样的监护人来限制他们的聪明才智和热情的年轻人,尽管这些约束在年轻时可能像是监狱的围墙,但它们将成为建立成熟女性性格的坚实基础。

Jo wrote no more sensational stories, deciding that the money did not pay for her share of the sensation, but going to the other extreme, as is the way with people of her stamp, she took a course of Mrs. Sherwood, Miss Edgeworth, and Hannah More, and then produced a tale which might have been more properly called an essay or a sermon, so intensely moral was it. —
乔再也不写那些耸人听闻的故事了,她认为这些故事的收入不足以弥补带来的轰动,但她走向另一个极端,像她这样的人往往是这样,她进行了一些谢伍德夫人、埃奇沃思小姐和霍纳小姐的研究,然后写了一个故事,更应该叫做一篇散文或一篇布道,因为它道德意义上过于强烈。 —

She had her doubts about it from the beginning, for her lively fancy and girlish romance felt as ill at ease in the new style as she would have done masquerading in the stiff and cumbrous costume of the last century. —
她从一开始就对此表示怀疑,因为她活跃的想象力和少女般的浪漫气息在这种新风格中感到格格不入,就像穿着过去世纪的僵硬和笨重的服装化装一样。 —

She sent this didactic gem to several markets, but it found no purchaser, and she was inclined to agree with Mr. Dashwood that morals didn’t sell.
她把这个富有教育意义的宝贝发给了几个市场,但是没有人愿意买,她倾向于同达什伍德先生的看法一致,就是道德的东西不好卖。

Then she tried a child’s story, which she could easily have disposed of if she had not been mercenary enough to demand filthy lucre for it. —
然后她试着写了一个儿童故事,如果她能不贪婪一点,不要为此索求不义之财,那么这个故事很容易就能卖出去的。 —

The only person who offered enough to make it worth her while to try juvenile literature was a worthy gentleman who felt it his mission to convert all the world to his particular belief. —
唯一一个出价足够让她觉得值得尝试青少年文学的人是一个有价值的绅士,他觉得自己的使命是把全世界的人都转变成他特定的信仰。 —

But much as she liked to write for children, Jo could not consent to depict all her naughty boys as being eaten by bears or tossed by mad bulls because they did not go to a particular Sabbath school, nor all the good infants who did go as rewarded by every kind of bliss, from gilded gingerbread to escorts of angels when they departed this life with psalms or sermons on their lisping tongues. —
但尽管乔喜欢写给孩子们,她无法同意描绘出她所有的顽皮男孩都被熊吃掉或被疯牛抛出去,因为他们没有去一个特定的安息日学校,也无法同意描绘所有去了的好孩子都被各种幸福奖励,从镀金的姜饼到离开人世时有诗篇或布道词在嘴边蹒跚中送别时,一路有天使护送。 —

So nothing came of these trials, and Jo corked up her inkstand, and said in a fit of very wholesome humility …
所以这些尝试都没有结果,乔盖上她的墨水瓶,内心保持着健康的谦卑,说道…

“I don’t know anything. I’ll wait until I do before I try again, and meantime, ‘sweep mud in the street’ if I can’t do better, that’s honest, at least.” Which decision proved that her second tumble down the beanstalk had done her some good.
“我什么都不知道。在我懂之前,我会等待,如果我不能做得更好,那就扫地也是诚实的。”哪个决定证明她第二次摔下豆茎对她有所帮助。

While these internal revolutions were going on, her external life had been as busy and uneventful as usual, and if she sometimes looked serious or a little sad no one observed it but Professor Bhaer. He did it so quietly that Jo never knew he was watching to see if she would accept and profit by his reproof, but she stood the test, and he was satisfied, for though no words passed between them, he knew that she had given up writing. —
当这些内心的革命正在进行时,她的外部生活一如往常地忙碌而平淡,如果她有时看起来严肃或有点悲伤,只有Bhaer教授观察到了。他做得很悄然,乔从未知道他在观察她是否会接受并受益于他的批评,但她经受住了考验,他很满意,因为虽然他们之间没有说过一句话,他知道她放弃了写作。 —

Not only did he guess it by the fact that the second finger of her right hand was no longer inky, but she spent her evenings downstairs now, was met no more among newspaper offices, and studied with a dogged patience, which assured him that she was bent on occupying her mind with something useful, if not pleasant.
他不仅凭借她右手的第二个手指不再墨迹来猜测,而且她现在晚上也待在楼下,不再去报纸社,而是以坚定的耐心去学习,这使他确信她下定决心用有用的事情,即使不愉快也要占据自己的思想。

He helped her in many ways, proving himself a true friend, and Jo was happy, for while her pen lay idle, she was learning other lessons besides German, and laying a foundation for the sensation story of her own life.
他在许多方面帮助了她,证明了自己是一个真正的朋友,乔很高兴,因为虽然她的笔懒散不用,但她正在学习除了德语之外的其他课程,并为自己的生活故事奠定基础。

It was a pleasant winter and a long one, for she did not leave Mrs. Kirke till June. Everyone seemed sorry when the time came. —
那是一个愉快而漫长的冬天,因为她直到六月才离开柯克夫人。每个人都觉得不舍当时终于要离开了。 —

The children were inconsolable, and Mr. Bhaer’s hair stuck straight up all over his head, for he always rumpled it wildly when disturbed in mind.
孩子们伤心欲绝,而小贝尔先生的头发乱成一团,因为每当他心烦意乱时,他总是乱蓬蓬地抓自己的头发。

“Going home? Ah, you are happy that you haf a home to go in,” he said, when she told him, and sat silently pulling his beard in the corner, while she held a little levee on that last evening.
“回家了?啊,你很幸福,有一个可以回去的家,” 她告诉他时他说道,并坐在角落里默默地拉着他的胡子,而她在那个最后的晚上举行了一个小招待会。

She was going early, so she bade them all goodbye overnight, and when his turn came, she said warmly, “Now, Sir, you won’t forget to come and see us, if you ever travel our way, will you? —
她要早走,所以她提前同他们道别,当轮到他时,她热情地说道:”现在,先生,如果你有机会路过我们这边,请别忘了来看我们,好吗? —

I’ll never forgive you if you do, for I want them all to know my friend.”
如果你忘了,我永远不会原谅你,因为我想让大家都认识我的朋友。”

“Do you? Shall I come?” he asked, looking down at her with an eager expression which she did not see.
“你愿意吗?我该过去吗?”他问道,满脸期待地望着她,而她却没有注意到他的表情。

“Yes, come next month. Laurie graduates then, and you’d enjoy commencement as something new.”
“是的,下个月过来吧。劳瑞届时将毕业,你会喜欢参加新的一届毕业典礼的。”

“That is your best friend, of whom you speak?” he said in an altered tone.
“你所说的是你最好的朋友吗?” 他的语气有所变化。

“Yes, my boy Teddy. I’m very proud of him and should like you to see him.”
“是的,我的小伙子泰迪。我为他感到非常自豪,希望你能见到他。”

Jo looked up then, quite unconscious of anything but her own pleasure in the prospect of showing them to one another. —
乔抬头看了看,完全不知道除了她们彼此展示给对方之外还有其他的事情。 —

Something in Mr. Bhaer’s face suddenly recalled the fact that she might find Laurie more than a ‘best friend’, and simply because she particularly wished not to look as if anything was the matter, she involuntarily began to blush, and the more she tried not to, the redder she grew. —
巴尔先生脸上的某种表情突然让她想起劳瑞可能不仅仅是她的“最好的朋友”,于是她不由自主地开始脸红了起来,她越是努力不去脸红,脸色就越红。 —

If it had not been for Tina on her knee. —
如果不是膝上的蒂娜。 —

She didn’t know what would have become of her. —
她不知道会发生什么。 —

Fortunately the child was moved to hug her, so she managed to hide her face an instant, hoping the Professor did not see it. —
幸运的是,孩子扑到她怀里给了她一个机会,于是她设法掩饰住了脸,希望教授没有看到。 —

But he did, and his own changed again from that momentary anxiety to its usual expression, as he said cordially …
但他做到了,他自己的表情又从那一刻的焦虑转变为平常的表情,他亲切地说道…

“I fear I shall not make the time for that, but I wish the friend much success, and you all happiness. —
“恐怕我不能为此腾出时间,但我祝朋友好运,祝你们幸福。 —

Gott bless you!” And with that, he shook hands warmly, shouldered Tina, and went away.
上帝保佑你!” 说完,他热情地握了握手,背起蒂娜,离开了。

But after the boys were abed, he sat long before his fire with the tired look on his face and the ‘heimweh’, or homesickness, lying heavy at his heart. Once, when he remembered Jo as she sat with the little child in her lap and that new softness in her face, he leaned his head on his hands a minute, and then roamed about the room, as if in search of something that he could not find.
但在孩子们上床睡觉后,他在火炉前久久地坐着,脸上带着疲惫的表情,心中沉重地感到乡思。有一次,当他想起乔抱着小孩坐在她腿上时,脸上那种新的柔和表情,他靠在手上,让自己休息了一会儿,然后在房间里四处转悠,好像在寻找一样找不到的东西。

“It is not for me, I must not hope it now,” he said to himself, with a sigh that was almost a groan. —
“这不是属于我,我现在不能希望了,” 他自言自语地说道,一声叹息几乎变成了呻吟。 —

Then, as if reproaching himself for the longing that he could not repress, he went and kissed the two tousled heads upon the pillow, took down his seldom-used meerschaum, and opened his Plato.
然后,好像在责备自己无法压抑的渴望,他走过去亲吻了枕头上的两个凌乱的头,拿下了自己很少使用的烟斗,打开了他的柏拉图。

He did his best and did it manfully, but I don’t think he found that a pair of rampant boys, a pipe, or even the divine Plato, were very satisfactory substitutes for wife and child at home.
他尽力而为,勇敢地完成了任务,但我觉得一对活泼的男孩、一根烟斗,甚至是伟大的柏拉图,都无法取代家中的妻子和孩子,这并不能令他满意。

Early as it was, he was at the station next morning to see Jo off, and thanks to him, she began her solitary journey with the pleasant memory of a familiar face smiling its farewell, a bunch of violets to keep her company, and best of all, the happy thought, “Well, the winter’s gone, and I’ve written no books, earned no fortune, but I’ve made a friend worth having and I’ll try to keep him all my life.”
尽管时间还很早,但第二天早上他还是来到车站送走了乔,多亏了他,她开始了一段孤独的旅行,但始终记得一个熟悉的面孔微笑着道别,一束紫罗兰花作为她的陪伴,最重要的是一个愉快的想法:“冬日已过去,我没有写书,也没有赚到财富,但我交到了一个值得交朋友,我将努力终身保持这段友谊。”