IT’S time Anne was in to do her sewing,” said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. —
“安妮现在应该来做缝纫了,”玛丽拉说着,望了望钟,然后看向金黄色的八月下午,在那里一切都在炎热中欣欣向荣。 —

“She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘n I gave her leave to; —
“她和黛安娜玩了半个多小时,比我允许她的时间长了; —

and now she’s perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. —
现在她却坐在木堆上,和马修聊天,谈笑风生,尽管完全明白她应该去做工。 —

And of course he’s listening to her like a perfect ninny. I never saw such an infatuated man. —
当然,他听她讲话时就像个傻子。我从没见过这样一个盲目的人。 —

The more she talks and the odder the things she says, the more he’s delighted evidently. —
她说的越怪,他越高兴显然。 —

Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!”
安妮·雪莉,你马上进来,听见了吗!”

A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness.
西窗玻璃突然传来一阵急促的敲击声,安妮从院子里飞奔进来,眼中闪烁着光芒,脸颊微微泛着红晕,散乱的头发如一道亮丽的溪流飘在身后。

“Oh, Marilla,” she exclaimed breathlessly, “there’s going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews’s field, right near the lake of Shining Waters. —
“哦,玛丽拉,”她气喘吁吁地说道,“下周将在哈蒙·安德鲁斯先生的田地里举行一个主日学校野餐,就在闪耀之水的湖边。 —

And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ice cream! —
贝尔女士和蕾切尔·林德女士将制作冰淇淋—想象一下,玛丽拉—冰淇淋! —

And, oh, Marilla, can I go to it?”
哦,玛丽拉,我可以去吗?”

“Just look at the clock, if you please, Anne. What time did I tell you to come in?”
“安妮,请看看时钟。我告诉过你什么时间回来的?”

“Two o’clock—but isn’t it splendid about the picnic, Marilla? Please can I go? —
“两点钟—但是野餐的事多么棒啊,玛丽拉?请,我能去吗? —

Oh, I’ve never been to a picnic—I’ve dreamed of picnics, but I’ve never—”
哦,我从未参加过野餐—我梦到过野餐,但从来没有—”

“Yes, I told you to come at two o’clock. And it’s a quarter to three. —
“是的,我告诉过你两点钟回来。现在快三点了。 —

I’d like to know why you didn’t obey me, Anne.”
我想知道你为什么不听我的话,安妮。”

“Why, I meant to, Marilla, as much as could be. But you have no idea how fascinating Idlewild is. —
“玛丽拉,我是真的打算去的。不过你根本不知道Idlewild有多吸引人。 —

And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. —
而且,我当然要告诉马修关于野餐的事。 —

Matthew is such a sympathetic listener. Please can I go?”
马修真是个富有同情心的倾听者。求求你,我可以去吗?”

“You’ll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. —
“你必须学会抵制Idle-whatever-you-call-it的诱惑。 —

When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. —
当我告诉你一个特定时间回家时,我是指那个时间,而不是半小时后。 —

And you needn’t stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. —
也不要在去路上跟富有同情心的倾听者闲聊。 —

As for the picnic, of course you can go. —
至于野餐,当然可以去。 —

You’re a Sunday-school scholar, and it’s not likely I’d refuse to let you go when all the other little girls are going.”
你是周日学校的学生,其他小姑娘都去,我怎么可能拒绝让你去。”

“But—but,” faltered Anne, “Diana says that everybody must take a basket of things to eat. —
“但是,但是,”安妮支支吾吾地说,“黛安娜说每个人都要带一篮吃的。 —

I can’t cook, as you know, Marilla, and—and—I don’t mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I’d feel terribly humiliated if I had to go without a basket. —
你知道,玛丽拉,我不会烹饪。我去野餐时没有气球袖倒也罢,但如果没有篮子去我会感到非常羞辱。 —

It’s been preying on my mind ever since Diana told me.”
自从黛安娜告诉我以来,这一直困扰着我”。

“Well, it needn’t prey any longer. I’ll bake you a basket.”
“好了,别再为此忧虑。我会给你烤一篮子。”

“Oh, you dear good Marilla. Oh, you are so kind to me. Oh, I’m so much obliged to you.”
“哦,你亲爱的好玛丽拉。哦,你对我太好了。哦,我太感激你了。”

Getting through with her “ohs” Anne cast herself into Marilla’s arms and rapturously kissed her sallow cheek. —
说完她的“哦”,安妮投入玛丽拉的怀里,热情地亲吻她那苍白的面颊。 —

It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla’s face. Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. —
这是她一生中第一次有孩子般的嘴唇主动碰到玛丽拉的脸。那突如其来的甜蜜感再次使她兴奋不已。 —

She was secretly vastly pleased at Anne’s impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely:
她暗自高兴地想到安妮的冲动拥抱,这可能就是她蓦地说道的原因:

“There, there, never mind your kissing nonsense. —
“好啦,别再说那些无聊的亲吻了。 —

I’d sooner see you doing strictly as you’re told. —
我宁愿看到你认真地听话。 —

As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. —
至于烹饪,我打算过些日子开始教你。 —

But you’re so featherbrained, Anne, I’ve been waiting to see if you’d sober down a little and learn to be steady before I begin. —
不过你这么心浮气躁,安妮,我一直在等你稍微冷静下来并学会稳重才开始。 —

You’ve got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. —
烹饪中你得保持头脑清醒,不要在做事中纵容思绪四处游走。 —

Now, get out your patchwork and have your square done before teatime.”
现在,拿出你的拼布,茶时间前把你的方块做完。”

“I do not like patchwork,” said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. —
“我不喜欢拼布,”安妮悲伤地说着,找出她的作业筐,坐在一小堆红白菱形图案前,叹了口气。 —

“I think some kinds of sewing would be nice; but there’s no scope for imagination in patchwork. —
“我觉得某些种类的缝纫挺不错的;但在拼布里没有想象的空间。 —

It’s just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. —
这只是一个接着一个的小缝线,你似乎永远无法走出困境。 —

But of course I’d rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. —
当然,我宁愿是安妮·柯蒂斯,做拼布的安妮,也不愿意成为别处的安妮,闲来无事只能玩耍。 —

I wish time went as quick sewing patches as it does when I’m playing with Diana, though. —
我希望做拼布时时间像和黛安娜玩时那样快。 —

Oh, we do have such elegant times, Marilla. —
哦,我们度过了如此美好的时光,玛丽拉。 —

I have to furnish most of the imagination, but I’m well able to do that. —
想象大部分都由我来提供,但我完全能胜任。 —

Diana is simply perfect in every other way. —
黛安娜在其他方面简直是完美无缺的。” —

You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry’s. It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla. —
你知道我们农场和巴瑞先生之间溪流对岸的那片小土地吗?它属于威廉·贝尔先生,而那个角落有一片白桦树围成的小环—非常浪漫,玛丽拉。 —

Diana and I have our playhouse there. We call it Idlewild. Isn’t that a poetical name? —
戴安娜和我在那里有我们的游戏屋。我们称它为“艾德尔怀尔德”。这不是很有诗意的名字吗? —

I assure you it took me some time to think it out. —
我向你保证,我花了很长时间来想出这个名字。 —

I stayed awake nearly a whole night before I invented it. —
在我发明出这个名字之前,我几乎熬了整整一夜。 —

Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. —
然后,就在我即将入睡时,灵感突然来了。 —

Diana was enraptured when she heard it. We have got our house fixed up elegantly. —
戴安娜听到后也很着迷。我们已经把我们的房子精心布置好了。 —

You must come and see it, Marilla—won’t you? —
玛丽拉,你一定要来看看—好吗? —

We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. —
我们有很大的石头,全都长满了苔藓,当作座位,还有从树到树上的木板做书架。 —

And we have all our dishes on them. Of course, they’re all broken but it’s the easiest thing in the world to imagine that they are whole. —
我们把所有的盘子都放在上面。当然,它们都是破的,但想象它们是完整的却非常容易。 —

There’s a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. —
有一个碟子上有一串红黄色的常春藤,特别美丽。 —

We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. —
我们把它放在客厅里,我们还有仙女玻璃。 —

The fairy glass is as lovely as a dream. —
仙女玻璃像梦一样美丽。 —

Diana found it out in the woods behind their chicken house. —
戴安娜在他们家鸡舍后面的树林里找到它。 —

It’s all full of rainbows—just little young rainbows that haven’t grown big yet—and Diana’s mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. —
里面充满了彩虹—只有些小小的年轻彩虹还没有长大— 戴安娜的妈妈告诉她,这是从他们曾经拥有的吊灯上掉下来的。 —

But it’s nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. —
但想象仙女们在一个晚上开舞会时把它掉了,这样就更有趣了,所以我们称它为仙女玻璃。 —

Matthew is going to make us a table. Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry’s field Willowmere. —
马修要给我们做一张桌子。哦,我们已经给巴里先生田里那个小圆池子取了个名字叫柳梅尔。 —

I got that name out of the book Diana lent me. That was a thrilling book, Marilla. —
我从黛安娜借的书里找到了那个名字。那是一本扣人心弦的书,玛丽拉。 —

The heroine had five lovers. I’d be satisfied with one, wouldn’t you? —
主角有五个情人。我觉得一个就够了,你觉得呢? —

She was very handsome and she went through great tribulations. She could faint as easy as anything. —
她非常英俊,经历了很多磨难。她随时都能晕倒。 —

I’d love to be able to faint, wouldn’t you, Marilla? It’s so romantic. —
我多希望我也能晕倒,你呢,玛丽拉?那是多么浪漫啊。 —

But I’m really very healthy for all I’m so thin. I believe I’m getting fatter, though. —
不过我其实非常健康,虽然看上去很瘦。不过我觉得我可能在胖一点。 —

Don’t you think I am? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. —
你不觉得吗?每天早上起来我都会看看我的肘部,看看有没有变凹陷。 —

Diana is having a new dress made with elbow sleeves. She is going to wear it to the picnic. —
黛安娜正在订做一条有肘部袖口的新裙子。她要穿去野餐。 —

Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. —
哦,我真希望下周三天气会好。 —

I don’t feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. —
如果任何事情阻止我去参加野餐,我觉得我无法承受失望。 —

I suppose I’d live through it, but I’m certain it would be a lifelong sorrow. —
我想我会熬过去,但我确信那会是终生的悲伤。 —

It wouldn’t matter if I got to a hundred picnics in after years; —
如果我以后参加了一百个野餐,也无法弥补错过这次的遗憾。 —

they wouldn’t make up for missing this one. —
那些事后再去参加的野餐都无法弥补错过这次的遗憾。 —

They’re going to have boats on the Lake of Shining Waters—and ice cream, as I told you. —
他们将在闪光湖上放船——还有冰淇淋,我告诉过你。 —

I have never tasted ice cream. Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination.”
我从未尝过冰淇淋。黛安娜试图解释它的味道,但我猜想冰淇淋是那种无法想象的东西。

“Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock,” said Marilla. —
“安妮,你已经连续讲了整整十分钟。”玛丽拉说道。 —

“Now, just for curiosity’s sake, see if you can hold your tongue for the same length of time.”
“现在,就出于好奇,看看你能不能屏住呆嘴同样长的时间。”

Anne held her tongue as desired. But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. —
安妮按照要求屏住了呆嘴。但在接下来的一周里,她整天都在讨论野餐、想着野餐、梦见野餐。 —

On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves.
周六下雨了,她为了担心雨会持续下到下周三而变得非常焦虑,马丽拉只好让她多缝一块拼布方块以稳定她的神经。

On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit.
“安妮,实在是太令人兴奋了。”周日教堂回家的路上,安妮向玛丽拉倾吐道教士在讲坛上宣布要举办野餐时,她竟然浑身感到冷冰冰的。

“Such a thrill as went up and down my back, Marilla! —
“当时我整个背脊都感到一阵阵的悸动,玛丽拉! —

I don’t think I’d ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. —
我几乎不相信会真的有个野餐。 —

I couldn’t help fearing I’d only imagined it. —
我担心我只是在想象它。 —

But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it.”
但当一个牧师在讲坛上说了这件事,你就得信了。”

“You set your heart too much on things, Anne,” said Marilla, with a sigh. —
“安妮,你对事情的期待太高了。”玛丽拉叹了口气说。 —

“I’m afraid there’ll be a great many disappointments in store for you through life.”
“我担心你今后会有很多失望。”

“Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them,” exclaimed Anne. “You mayn’t get the things themselves; —
“哦,玛丽拉,期待事物本身就已经占了它们的一半乐趣。”安妮大声说道。“或许你得不到那些事物; —

but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. —
但没有什么可以阻止你期待它们的乐趣。 —

Mrs. Lynde says, ‘Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed. —
林德夫人说,‘期望之外的喜悦是无价之宝。 —

’ But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed.”
’但我觉得除了失望,没有期待更糟糕。”

Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. —
玛丽拉像往常一样在那天去教堂戴着她的紫水晶胸针。 —

Marilla always wore her amethyst brooch to church. —
玛丽拉总是在去教堂时戴着她的紫水晶胸针。 —

She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime. —
她会认为不戴它有点不敬—就像忘记带她的圣经或捐款一样糟糕。 —

That amethyst brooch was Marilla’s most treasured possession. —
那枚紫水晶胸针是玛丽拉最珍贵的物品。 —

A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. —
一位远航的叔叔曾把它送给她母亲,后来母亲又把它留给了玛丽拉。 —

It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother’s hair, surrounded by a border of very fine amethysts. —
它是一个老式的椭圆形,里面装着母亲的一缕头发,周围镶嵌着非常精美的紫水晶。 —

Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; —
玛丽拉对珍贵宝石知之甚少,无法意识到那些紫水晶实际上有多精美; —

but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it.
但她认为它们非常漂亮,总是很愉快地感受到它们在她脖子上,高高于她的褐色缎子连衣裙的紫影,尽管她自己看不见它。

Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch.
安妮第一次看到那枚胸针时,被拜倒在赞叹之中。

“Oh, Marilla, it’s a perfectly elegant brooch. —
“哦,玛丽拉,这是一个完美典雅的胸针。 —

I don’t know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. —
我不知道你戴着它怎么能集中精神听布道或祷告。我知道我做不到。我觉得紫水晶简直太美了。 —

I couldn’t, I know. I think amethysts are just sweet. —
它们就是我以前认为钻石会是什么样子的。 —

They are what I used to think diamonds were like. —
很久以前,在我见过钻石之前,我读过相关的描述,设法想象它们会是什么样子。 —

Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. —
我以为它们是可爱的闪亮紫色的石头。 —

I thought they would be lovely glimmering purple stones. —
“Ich dachte, sie wären zauberhafte, glitzernde violette Steine.” —

When I saw a real diamond in a lady’s ring one day I was so disappointed I cried. —
我一天看到一个女士戒指上的一颗真钻石时,我感到很失望,我哭了。 —

Of course, it was very lovely but it wasn’t my idea of a diamond. —
当然,它非常美丽,但不符合我对钻石的想法。 —

Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? —
你让我拿着这个胸针一分钟,玛丽拉好吗? —

Do you think amethysts can be the souls of good violets?”
你认为紫晶能是好紫罗兰的灵魂吗?