WHAT a splendid day!” said Anne, drawing a long breath. —
“今天多么美好的一天!”安妮说着长长吸了一口气。 —

“Isn’t it good just to be alive on a day like this? —
“活着真好,特别是在这样的日子里。 —

I pity the people who aren’t born yet for missing it. —
我很可怜那些还没出生的人,因为错过了这一刻。 —

They may have good days, of course, but they can never have this one. —
他们可能会有美好的日子,但永远也不会有这一天。 —

And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?”
通过这么美丽的道路去上学,更是美好无比,不是吗?”

“It’s a lot nicer than going round by the road; —
“这比绕道走马路要好多了; —

that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have.
马路上又尘土飞扬又炎热,”黛安娜说着很实际地查看着她的午餐篮,心算着如果十个女孩分吃那三个多汁诱人的覆盆子馅饼,每个女孩能吃几口。

The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as “awful mean” the girl who did it. —
埃文利小学的女孩们总是合伙吃午餐,一个人独吞三个覆盆子馅饼,甚至只跟最好的朋友分享,都会让她被永远视为“特别自私”。 —

And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you.
然而,如果十个女孩分着吃那三个馅饼,刚好够引起你的食欲。

The way Anne and Diana went to school was a pretty one. —
安妮和黛安娜上学的路很美丽。 —

Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination. —
安妮认为与黛安娜一起去上学回家,即使是通过想象也找不到更好的方式。 —

Going around by the main road would have been so unromantic; —
走主干道会很不浪漫; —

but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was.
但通过情人巷、柳木林、紫罗兰谷和白桦小道走,如果有什么浪漫的话,那就是这样了。

Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. —
“情人巷”从绿门农场的果园下方伸展出来,一直延伸到卡思伯特农场的尽头。 —

It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. —
这是牛群走向后牧场和冬天把木材运回家的道路。 —

Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables.
安妮在格林赛尔斯住了不到一个月就给这个小径取名为情人巷。

“Not that lovers ever really walk there,” she explained to Marilla, “but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it. —
“并不是有情人会真的在那里散步,”她对玛丽拉解释说,“但黛安娜和我在读一本非常精彩的书,书里有一个情人巷。 —

So we want to have one, too. And it’s a very pretty name, don’t you think? So romantic! —
我们也想要一个。这个名字非常漂亮,你觉得浪漫吗? —

We can’t imagine the lovers into it, you know. —
我们不能把情侣们想象进去,你知道。 —

I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy.”
我喜欢那条小径,因为在那里你可以毫无顾忌地大声说想法,别人都不会说你疯狂。”

Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook. —
早晨独自出发的安妮走到了情人巷的小溪处。 —

Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—“maples are such sociable trees,” said Anne; —
在这里,黛安娜遇见了她,两个小女孩走在了枫树的绿荫中的小径下。“枫树是如此喜欢社交的树,”安妮说; —

“they’re always rustling and whispering to you”—until they came to a rustic bridge. —
“它们总是向你沙沙作响,耳语不绝。”一直走到了一个乡村式的桥。 —

Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere. —
然后她们离开小径,穿过了巴里先生的后田和威洛迈尔。 —

Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods. —
威洛迈尔之后是紫罗兰谷—安德鲁·贝尔先生巨大树林的阴影中的一个小绿洞。 —

“Of course there are no violets there now,” Anne told Marilla, “but Diana says there are millions of them in spring. —
“当然现在那里没有紫罗兰,”安妮告诉玛丽拉,“但黛安娜说春天时那里有成千上万。 —

Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them? It actually takes away my breath. —
哦,玛丽拉,你难道不可以想象到它们?这实际上让我屏息。 —

I named it Violet Vale. Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. —
我给它取名为紫罗兰谷。黛安娜说她从没见过像我这样善于为地方取好听的名字的。 —

It’s nice to be clever at something, isn’t it? —
在某件事上聪明是件好事,不是吗? —

But Diana named the Birch Path. She wanted to, so I let her; —
但是黛安娜给白桦小径取了名字。她想要这样,所以我让她; —

but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. Anybody can think of a name like that. —
但我肯定我本可以找到比普通的白桦小径更富诗意的名字。 —

But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla.”
但是白桦小径是世界上最美的地方之一,玛丽拉。”

It was. Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. —
是的。当其他人偶然发现它时,他们也会这样认为。 —

It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. —
这是一条狭窄的、蜿蜒而下的小路,直通贝尔先生的树林,光线透过那么多翡翠色的屏幕来筛选,就像钻石的心脏一样完美。 —

It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; —
它的全长都被修长的白桦树所环绕,白色的茎干和柔软的树枝; —

ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; —
蕨类植物、星花和野百合以及猩红色的鸽蓝莓一直茂盛地沿着小路生长; —

and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. —
空气中总是有一种宜人的芳香,还有鸟儿的叫声和树木上方的风声笑声。 —

Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. —
偶尔你可能会看到一只兔子在路上蹦跳,如果你安静的话—对于安妮和黛安娜来说,这种情况一年只会发生一两次。 —

Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school.
小路在山谷里走出去,然后就是沿着云杉山一直走到学校。

The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. —
阿文利学校是一座粉刷成白色的建筑,屋檐低,窗户宽,里面配备着舒适结实的老式桌子,桌板上雕刻着三代学生的姓名缩写和象形文字。 —

The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour.
学校建在路边,后面是一片幽暗的冷杉林和一条小溪,所有孩子在早晨把他们的瓶装牛奶放在那里,保持凉爽和甜美,直到午餐时间。

Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. —
玛丽拉看到安妮在九月的第一天启程去上学,心中暗自忐忑。 —

Anne was such an odd girl. How would she get on with the other children? —
安妮是一个如此古怪的女孩。她怎么能和其他孩子相处呢? —

And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours?
在学校时间里,她怎么可能忍住不做声呢?

Things went better than Marilla feared, however. Anne came home that evening in high spirits.
然而,事情进展比玛丽拉担心的要好。安妮那天晚上回家时兴高采烈。

“I think I’m going to like school here,” she announced. —
“我觉得我会喜欢这里的学校,”她宣布道。 —

“I don’t think much of the master, through. —
“但我对那位老师没什么好感。 —

He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. —
他整天都在拧着胡子向普里西·安德鲁斯使眼色。 —

Prissy is grown up, you know. She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year. —
普里西已经长大了,你知道的。她已经十六岁了,明年计划考入夏洛特敦女王学院。 —

Tillie Boulter says the master is dead gone on her. —
蒂莉·博尔特说,那位老师死心塌地地迷恋她。 —

She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. —
她有着漂亮的肤色和卷曲的棕色头发,还打理得很优雅。 —

She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says. —
她坐在后排的长凳上,大部分时间他也坐在那里—他说是为了给她解释功课。 —

But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; —
但鲁比·吉利斯说她看到他在她的小黑板上写了些什么,普里西读了之后脸涨得通红,咯咯笑了起来; —

and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson.”
鲁比·吉利斯说她不相信那与功课有什么关系。”

“Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again,” said Marilla sharply. —
“安妮·雪莉,再让我听见你这样说你的老师,”玛丽拉尖刻地说。 —

“You don’t go to school to criticize the master. —
“你不是去学校批评老师的。 —

I guess he can teach you something, and it’s your business to learn. —
我猜他一定能给你上些功课,而你也该去学。 —

And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. —
我希望你明白你不要回家来跟我吹牛他的事。 —

That is something I won’t encourage. I hope you were a good girl.”
这是我不能鼓励的。我希望你是一个好女孩。”

“Indeed I was,” said Anne comfortably. “It wasn’t so hard as you might imagine, either. —
“我确实是,”安妮舒服地说。“实际上没你想象的那么难。 —

I sit with Diana. Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. —
我和黛安娜坐在一起。我们的座位正好在窗边,可以俯瞰闪亮湖的湖水。 —

There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. —
学校里有很多漂亮的女孩,我们在吃饭时间玩得非常开心。 —

It’s so nice to have a lot of little girls to play with. —
能够有很多小女孩一起玩真是太好了。 —

But of course I like Diana best and always will. —
当然,我最喜欢黛安娜,以后也会一直喜欢她。 —

I adore Diana. I’m dreadfully far behind the others. —
我非常喜欢黛安娜。我拖得很远了。 —

They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth. —
别的女孩都已经读到第五本书了,而我才刚读到第四本。 —

I feel that it’s kind of a disgrace. But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. —
但是我感觉他们谁都没有我想象力丰富,我很快就发现了这一点。 —

We had reading and geography and Canadian history and dictation today. —
今天我们上了阅读、地理、加拿大历史和听写课。 —

Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. —
菲利普斯先生说我的拼写很糟糕,他把我的写板举了起来,让所有人都能看见,全是打叉。 —

I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. —
我感到非常尴尬,玛丽拉;他对待陌生人可能更礼貌一些,我觉得。 —

Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘May I see you home? —
鲁比·吉利斯给了我一个苹果,索菲娅·斯隆借给我一个写着‘我能送你回家吗? —

’ on it. I’m to give it back to her tomorrow. —
’的粉红色卡片。明天我要还给她。 —

And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. —
蒂利·博尔特让我整个下午都戴着她的珠子戒指。 —

Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? —
我可以从阁楼上的那只旧针垫上拿一些珍珠珠子来做一个戒指吗? —

And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. —
噢,玛丽拉,简·安德鲁斯告诉我,米妮·麦克弗森告诉她,帕莉西·安德鲁斯告诉莎拉·吉利斯说我有一个很漂亮的鼻子。 —

Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me. —
马丽拉,那是我一生中第一个赞美,你无法想象这种奇怪的感觉给了我多少震撼。 —

Marilla, have I really a pretty nose? I know you’ll tell me the truth.”
马丽拉,我真的有一个漂亮的鼻子吗?我知道你会告诉我实话。

“Your nose is well enough,” said Marilla shortly. —
“你的鼻子还行,”马丽拉板着脸说道。 —

Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one; —
偷偷地她觉得安妮的鼻子相当漂亮; —

but she had no intention of telling her so.
但她没有打算告诉她。

That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. —
那是三个星期前的事了,一切都进行得很顺利。 —

And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea.
现在,在这个清爽的九月早晨,安妮和黛安娜正开心地走在桦树小路上,是埃文利村里最快乐的两个小女孩之一。

“I guess Gilbert Blythe will be in school today,” said Diana. “He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. —
“我猜吉尔伯特·布莱斯特今天会来上学,”黛安娜说。“整个夏天他都在新不伦瑞克探望表亲,周六晚上才回来。 —

He’s aw’fly handsome, Anne. And he teases the girls something terrible. —
他可是长得很帅气的,安妮。而且他老是拿女孩开涮。 —

He just torments our lives out.”
他简直快把我们逼疯了。”

Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not.
黛安娜的语气暗示着她似乎宁愿被拿来逗乐,也不愿意没人理睬。

“Gilbert Blythe?” said Anne. “Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big ‘Take Notice’ over them?”
“吉尔伯特·布莱斯特?”安妮问。“不是他的名字被写在门廊墙上,还有朱莉娅·贝尔的名字,上面还写着‘请注意’吗?”

“Yes,” said Diana, tossing her head, “but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much. I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles.”
“是的,”黛安娜摇摇头,“但我敢肯定他并不是那么喜欢朱莉娅·贝尔。我听他说过他是通过她的雀斑背诵乘法表的。”

“Oh, don’t speak about freckles to me,” implored Anne. “It isn’t delicate when I’ve got so many. —
“哦,不要和我提雀斑的事,”安妮哀求道。“当我自己有这么多雀斑时,谈及这个就不太雅致。 —

But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. —
但我觉得在墙上写着男孩和女孩的一些声明是最愚蠢的行为。 —

I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s. —
我倒想看看有谁敢把我的名字和男孩的名字写在一起。 —

Not, of course,” she hastened to add, “that anybody would.”
当然,”她赶紧补充道,“并不是有人会这么做的。

Anne sighed. She didn’t want her name written up. —
安妮叹了口气。她并不希望自己的名字被写在一起。 —

But it was a little humiliating to know that there was no danger of it.
但知道没有这种危险还是有点让人难堪的。

“Nonsense,” said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. —
“胡说,”戴安娜说道。她那一双黑眼睛和亮泽的秀发曾让埃文利学校男生们心神不宁,以至于她的名字出现在了门廊墙上的一堆通知中。 —

“It’s only meant as a joke. And don’t you be too sure your name won’t ever be written up. —
“那只是开玩笑而已。而且别那么肯定你的名字永远不会被写在一起。 —

Charlie Sloane is dead gone on you. He told his mother—his mother, mind you—that you were the smartest girl in school. —
查理·斯隆对你一见钟情。他告诉他的母亲,说你是学校里最聪明的女孩。 —

That’s better than being good looking.”
这可比漂亮要好。”

“No, it isn’t,” said Anne, feminine to the core. “I’d rather be pretty than clever. —
“不,一点也不好。”安妮作为女孩,坚持自己更喜欢漂亮而非聪明。 —

And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes. —
我讨厌查理·斯隆,我不喜欢长着鱼眼的男孩。 —

If anyone wrote my name up with his I’d never get over it, Diana Barry. But it is nice to keep head of your class.”
如果有人把我的名字和他的名字写在一起,我永远都无法释怀,戴安娜·巴里。但排名班级第一确实很不错。”

“You’ll have Gilbert in your class after this,” said Diana, “and he’s used to being head of his class, I can tell you. —
“从现在开始,你的班级里会有吉尔伯特,”戴安娜说,“而他习惯了排在班级第一,我告诉你。 —

He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen. —
他才读了四年级书,但快要十四岁了。 —

Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. —
四年前,他父亲生病了,为了养病不得不去艾伯塔,吉尔和他一起去了那里。 —

They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back. —
他们在那里呆了三年,吉尔几乎没有上过学,直到他们回来。 —

You won’t find it so easy to keep head after this, Anne.”
“安妮,接下来要保持头衔可不会那么容易了。”

“I’m glad,” said Anne quickly. “I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. —
“我很高兴,”安妮很快地说道,“我真的不能因为打败只有九十岁的小男孩和女孩而感到骄傲。” —

I got up yesterday spelling ‘ebullition. —
“昨天我站起来拼写‘ebullition’。” —

’ Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. —
“乔西·派当时是头衔,你要知道,她偷看了书。” —

Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did. —
“菲利普斯先生没有看到她——他正在看普莉西·安德鲁斯——但我看到了。” —

I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all.”
“我冷嘲热讽地瞥了她一眼,她红得像甜菜一样,结果还是拼错了。”

“Those Pye girls are cheats all round,” said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road. —
“那些派家的女孩全都是骗子,”黛安娜义愤填膺地说道,当她们爬过主路边的栅栏。 —

“Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. —
“格蒂·派竟然昨天把她的牛奶瓶放在我在小溪里的地方。 —

Did you ever? I don’t speak to her now.”
你有没有听说过?我现在不和她说话。”

When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, “That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne. Just look at him and see if you don’t think he’s handsome.”
在菲利普斯先生在教室后面听普莉西·安德鲁斯讲拉丁文时,黛安娜对安妮耳语,“安妮,在你对面的过道上就坐着吉尔伯特·布莱思,看看他,你不觉得他帅吗。”

Anne looked accordingly. She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. —
安妮照着看了看。她有足够的机会,因为刚才提到的吉尔伯特·布莱思正在偷偷地把坐在前面的鲁比·吉利斯的长长黄辫子别到椅子的后面。 —

He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. —
他是个高个子男孩,头发卷曲的褐色,调皮的榛色眼睛,嘴角挂着一个调皮的笑容。 —

Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; —
不久,鲁比·吉利斯站起来向老师交一道题; —

she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. —
她惊叫一声倒回到座位上,以为自己的头发被连根拔起。 —

Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. —
所有人都看着她,菲利普斯先生怒视着她,鲁比开始哭泣。 —

Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; —
吉尔伯特使别针消失在视线之外,一脸严肃地研究着他的历史; —

but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery.
但当骚动平息后,他看了安妮一眼,露出难以言喻的幽默;

“I think your Gilbert Blythe is handsome,” confided Anne to Diana, “but I think he’s very bold. —
“我觉得你的吉尔伯特·布莱斯很帅”,安妮向黛安娜吐露,“但我觉得他很大胆。 —

It isn’t good manners to wink at a strange girl.”
对一个陌生女孩眨眼睛并不礼貌。”

But it was not until the afternoon that things really began to happen.
但直到下午才真正开始发生事情。

Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. —
菲利普斯先生在角落里向普里西·安德鲁斯解释着代数问题,其他学生们都在吃着青苹果,耳语交流,用石板画画,还将蟋蟀套在绳子上来回穿梭。 —

Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. —
吉尔伯特·布莱斯试图让安妮·夏朗看他,但却完全失败了,因为此刻安妮不仅对吉尔伯特·布莱斯这个人毫无察觉,甚至对阿凡利学校里的其他学生也一无所知。 —

With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions.
她双手撑着下巴,眼睛盯着西窗透出的闪闪发光的湖水,她远在一个美丽的梦境中,听不见、看不见任何东西,只有她自己美妙的幻想。

Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure. —
吉尔伯特·布莱斯不习惯费心去吸引一个女孩的注意而失败。 —

She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school.
那个红发的夏朗女孩,下巴尖尖,大眼睛与阿凡利学校任何其他女孩的眼睛都不同。

Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper:
吉尔伯特伸手过道,抓住安妮长长的红色辫子的末端,伸出胳膊,用尖锐的耳语说道:

“Carrots! Carrots!”
“萝卜头!萝卜头!”

Then Anne looked at him with a vengeance!
然后安妮生气地朝他看去!

She did more than look. She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. —
她不仅仅是看了一眼,她跳了起来,她明亮的幻想破灭得一干二净。 —

She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears.
她向吉尔伯特投去愤怒的一瞥,眼睛中的怒火迅速被同样愤怒的眼泪熄灭。

“You mean, hateful boy!” she exclaimed passionately. “How dare you!”
“你这个狠毒的男孩!”她激动地喊道。“你怎么敢!”

And then—thwack! Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across.
然后——啪!安妮一下将她的粉板砸在吉尔伯特的头上,粉板裂开了——是粉板裂开了,不是头。

Avonlea school always enjoyed a scene. This was an especially enjoyable one. —
埃文利学校总是喜欢热闹。这次尤其让人开心。 —

Everybody said “Oh” in horrified delight. Diana gasped. —
所有人都惊恐而愉快地说:“哦。”黛安娜倒抽了一口气。 —

Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. —
倾向于歇斯底里的鲁比·吉利斯开始哭了。 —

Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau.
汤米·斯隆完全让他的蟋蟀团逃走了,一边瞪大眼睛看着这一幕。

Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder.
菲利普斯先生大步走下过道,重重地将手放在安妮的肩膀上。

“Anne Shirley, what does this mean?” he said angrily. Anne returned no answer. —
“安妮·莎莉,这是什么意思?”他生气地说。安妮没有回答。 —

It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “carrots. —
希望她能在全校面前坦白她被称为“红萝卜”,这种要求实在太过分了。 —

” Gilbert it was who spoke up stoutly.
拿起勇气的吉尔伯特开口说道。

“It was my fault Mr. Phillips. I teased her.”
“是我的错,菲利普斯先生。我取笑了她。”

Mr. Phillips paid no heed to Gilbert.
菲利普斯先生对吉尔伯特不予理会。

“I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit,” he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. —
“我很遗憾看到我的一名学生表现出如此暴躁和报复心的精神,”他说,语气庄严,仿佛只要是他的学生就应该从小不完美的人类的心中根除一切邪恶的激情。 —

“Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon.”
“安妮,去站在黑板前的讲台上,待到下午结束。”

Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. —
安妮宁愿接受一顿鞭打也不愿意接受这种惩罚,对待这种惩罚,她敏感的灵魂感到仿佛被鞭打一般颤抖。 —

With a white, set face she obeyed. Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head.
带着一张白色的面孔,她顺从了。菲利普斯先生拿起一支粉笔,在她头顶的黑板上写下了字。

“Ann Shirley has a very bad temper. Ann Shirley must learn to control her temper,” and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it.
“安·雪莉脾气很坏。安·雪莉必须学会控制自己的脾气,”然后大声读出来,即使那些不识字的一年级生也能听懂。

Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. —
安玛留在那里,整个下午都挺着头顶上的那个标语。 —

She did not cry or hang her head. Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. —
她没有哭泣,也没有低下头。愤怒仍然在她的心中炽热,支撑着她面对所有的屈辱和痛苦。 —

With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles. —
用愤恨的眼神和通红的脸颊,她面对戴安娜的同情眼神、查理·斯隆的愤怒点头和乔茜·派的恶意微笑。 —

As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. —
至于吉尔伯特·布莱思,她甚至不想看他一眼。 —

She would never look at him again! She would never speak to him!!
她再也不会看他了!她再也不会和他说话!!

When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. —
放学时,安玛傲然地走出教室。 —

Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door.
吉尔伯特·布莱思试图在门廊门口拦住她。

“I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne,” he whispered contritely. —
“我很抱歉我取笑了你的头发,安娜,”他悄声忏悔道。“我是真的。现在不要永远生我的气。” —

“Honest I am. Don’t be mad for keeps, now.”
安玛高傲地走过,没有看也没有听到。“哦,你怎么能这样做,安娜?

Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. “Oh how could you, Anne? —
”戴安娜气恼地说,半责备半仰慕地走在路上。 —

” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. —
戴安娜觉得她永远无法抵挡吉尔伯特的请求。 —

Diana felt that she could never have resisted Gilbert’s plea.
“我永远不会原谅吉尔伯特·布莱思,”安娜坚定地说。

“I shall never forgive Gilbert Blythe,” said Anne firmly. —
“I shall never forgive Gilbert Blythe,” 说安娜坚定地。 —

“And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. —
“而且菲利普先生也把我的名字拼错了,没有e。 —

The iron has entered into my soul, Diana.”
铁已经进入了我的灵魂,黛安娜。”

Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible.
黛安娜根本不知道安妮是什么意思,但她明白那一定是什么可怕的事情。

“You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair,” she said soothingly. —
“你不要在意吉尔伯特取笑你的头发,”她安慰地说道。 —

“Why, he makes fun of all the girls. He laughs at mine because it’s so black. —
“他取笑所有的女孩,他笑我是因为我的头发是那么黑。 —

He’s called me a crow a dozen times; and I never heard him apologize for anything before, either.”
他十次有九次称我为乌鸦;而且我之前从未听过他为任何事情道歉。”

“There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots,” said Anne with dignity. —
安妮端庄地说道:“被称为乌鸦和被称为胡萝卜之间有很大的区别。” —

“Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana.”
“吉尔伯特·布莱思让我非常受伤,黛安娜。”

It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. —
如果没有其他事情发生,这件事也许会悄无声息地过去。 —

But when things begin to happen they are apt to keep on.
但当一些事情开始发生时,它们往往会继续下去。

Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field. —
艾文利学者们经常在贝尔先生的云杉林里午餐时间去拾柏树胶,在山坡上过大草地。 —

From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded. —
他们可以看到厄本·赖特的房子,那里是校长的寄宿地。 —

When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; —
当他们看到菲利普斯先生从那里出来时,他们便跑向学校; —

but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late.
但那个距离大约是赖特先生的小路的三倍,他们很可能会气喘吁吁地到达那里,晚了大约三分钟。

On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. —
第二天,菲利普斯先生突然间又开始改革,他在下班回家吃饭之前宣布,他回来时希望找到所有学生都在座位上。 —

Anyone who came in late would be punished.
迟到的人将被惩罚。

All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to “pick a chew. —
所有男孩和一些女孩像往常一样去贝尔先生的云杉林,完全打算只待一会儿“摘一口口香糖”。 —

” But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; —
但是云杉林具有诱惑力,黄色的口香糖令人着迷; —

they picked and loitered and strayed; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “Master’s coming.”
他们摘了口香糖,游荡和闲逛;像往常一样,第一件让他们意识到时间飞逝的事情是吉米•格洛弗站在一棵老云杉树的树顶大喊“主人来了”。

The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. —
在地面上的女孩们首先开始,设法及时赶到学校,但时间紧迫。 —

The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; —
必须匆忙从树上爬下来的男孩们稍晚一些; —

and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. —
安妮一直没有摘口香糖,而是在树丛的远端快乐地徜徉,深处秧草中,轻声自语,头发上扎着一圈白露百合花环,仿佛她是荫凉处的某位狂野女神,她是最后一个赶到的。 —

Anne could run like a deer, however; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat.
但安妮能像鹿一样跑;她飞奔着,最终赶上男孩们,被他们一起带进教室,就在菲利普斯先生正要挂帽子的时候。

Mr. Phillips’s brief reforming energy was over; —
菲利普斯先生的短暂改革能量已经消失; —

he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils; —
他不想麻烦惩罚一打学生; —

but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance.
但有必要做点什么来兑现他的承诺,所以他四处寻找替罪羊,在安妮身上找到了,安妮已经嗖地坐进座位上,气喘吁吁,一个遗落的百合花环歪歪扭扭地挂在一只耳朵上,使她看起来特别狡猾和凌乱。

“Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys’ company we shall indulge your taste for it this afternoon,” he said sarcastically. —
“安妮•雪莉,看起来你非常喜欢男孩的陪伴,今天下午我们就满足你的口味,”他讽刺地说。 —

“Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe.”
“把头发上的花拿下来,和吉尔伯特•布莱思坐在一起。”

The other boys snickered. Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand. —
其他男孩们窃笑。黛安娜怜悯地脸色苍白,从安妮的头发上拔下花环,握住她的手。 —

Anne stared at the master as if turned to stone.
安妮像石头般凝视着他。

“Did you hear what I said, Anne?” queried Mr. Phillips sternly.
“你听到我说的话了吗,安妮?”菲利普斯先生严厉地询问道。

“Yes, sir,” said Anne slowly “but I didn’t suppose you really meant it.”
“是的,先生,”安妮慢慢地说,“但我没想到你真的是认真的。”

“I assure you I did”—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. —
“我向你保证我是的”—仍带着讽刺的语气,所有的孩子,尤其是安妮,都讨厌。 —

It flicked on the raw. “Obey me at once.”
这话刺痛了她。 “马上服从我。”

For a moment Anne looked as if she meant to disobey. —
安妮看起来似乎打算违抗。 —

Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. —
然后,意识到再也没有帮助了,她骄傲地站起来,走过过道,坐在吉尔伯特·布莱思旁边,把脸埋在桌子上的胳膊里。 —

Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d “acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it.”
看到这一幕的露比·吉利斯回家时告诉其他人说她“实际上从未见过这样的场面——那么白,上面还有一些可怕的小红点。”

To Anne, this was as the end of all things. —
对安妮来说,这象征着一切的终结。 —

It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; —
被在一群同样有罪的人中挑出来受罚已经够糟糕了; —

it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. —
被送到男孩那儿坐更糟,但这个男孩竟然是吉尔伯特·布莱思,简直是雪上加霜,令人无法忍受。 —

Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. —
安妮觉得她无法忍受,而且也毫无意义尝试。 —

Her whole being seethed with shame and anger and humiliation.
整个人都充满了羞耻、愤怒和屈辱。

At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. —
起初,其他学生看了又嘀咕、笑了,挤了挤。 —

But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. —
但由于安妮从未抬起头,而吉尔伯特全神贯注地做分数题,他们很快就回到自己的任务上,安妮被遗忘了。 —

When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses “To Priscilla” before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. —
菲利普斯先生把历史课召集出来时,安妮应该走了,但安妮没有动,而一直在写一些诗“给普莉西拉”的菲利普斯先生却在想着一个顽固的押韵,所以并没有注意到她。 —

Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, “You are sweet,” and slipped it under the curve of Anne’s arm. —
一次,当没有人注意的时候,吉尔伯特从他的桌子上拿起一个粉红色的糖果心,上面写着“你很甜”,偷偷地塞在安妮的胳膊下。 —

Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert.
安妮站起来,用手指轻轻捏住粉红色的心形,将它扔在地板上,用脚践踏成粉末,然后不屑地看也不看一眼吉尔伯特,重新回到自己的位置。

When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate.
放学后,安妮走到她的桌子前,张扬地把里面的一切拿出来,书籍和写字板,笔和墨水,圣经和算盘,整齐地放在龟裂的石板上。

“What are you taking all those things home for, Anne? —
安妮,你为什么把这些东西都带回家呢? —

” Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. —
黛安娜问道,一走到路上就问。 —

She had not dared to ask the question before.
她之前不敢问这个问题。

“I am not coming back to school any more,” said Anne. Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it.
安妮说:“我再也不会回到学校了。”

“Will Marilla let you stay home?” she asked.
黛安娜呆住了,盯着安妮看,想看看她是否认真的。

“She’ll have to,” said Anne. “I’ll never go to school to that man again.”
安妮说:“马丽拉只能让我呆在家里。”我再也不会去上那个男人的课。

“Oh, Anne!” Diana looked as if she were ready to cry. “I do think you’re mean. —
哦,安妮!黛安娜看起来快要哭了,“我觉得你真刻薄。” —

What shall I do? Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone. —
我该怎么办啊?菲利普斯先生会让我和那可怕的格蒂·派坐在一起的,我知道他会这样做,因为她一个人坐着。 —

Do come back, Anne.”
安妮,请回来。

“I’d do almost anything in the world for you, Diana,” said Anne sadly. —
安妮悲伤地说:“为了你,黛安娜,我愿意做世界上的几乎任何事情。” —

“I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good. —
如果那对你有帮助,我愿意被撕成碎片。 —

But I can’t do this, so please don’t ask it. —
但我不能这样做,所以请不要提这个请求。 —

You harrow up my very soul.”
你搞得我的灵魂痛不欲生。”

“Just think of all the fun you will miss,” mourned Diana. “We are going to build the loveliest new house down by the brook; —
“想想你会错过的所有乐趣吧,”黛安娜悲伤地说。“我们要在小溪边建造最可爱的新房子; —

and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne. It’s tremendously exciting. —
下周我们要打棒球,你从来没打过,安妮。那是非常令人兴奋的。 —

And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; —
而且我们要学一首新歌—简·安德鲁斯现在正在练习这首歌; —

and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. —
艾丽丝·安德鲁斯下周要带一本新的《三色堇花》书来,我们都要在小溪边大声朗读,一章接一章。 —

And you know you are so fond of reading out loud, Anne.”
你知道你很喜欢大声朗读,安妮。”

Nothing moved Anne in the least. Her mind was made up. —
安妮并没有被感动。她已经下定决心。 —

She would not go to school to Mr. Phillips again; —
她不会再去菲利普斯先生那里上学; —

she told Marilla so when she got home.
她回家后告诉了玛丽拉。

“Nonsense,” said Marilla.
“胡说,”玛丽拉说。

“It isn’t nonsense at all,” said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. —
“这一点都不是胡说,”安妮用庄严、责备的眼神看着玛丽拉。 —

“Don’t you understand, Marilla? I’ve been insulted.”
“你不明白吗,玛丽拉?我受到了侮辱。”

“Insulted fiddlesticks! You’ll go to school tomorrow as usual.”
“侮辱才怪!明天你照常上学。”

“Oh, no.” Anne shook her head gently. “I’m not going back, Marilla. —
“哦,不,”安妮轻轻摇头。“我不会再去了,玛丽拉。 —

I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all. —
我会在家里学习功课,尽可能做得很好,而且一直保持沉默,如果可能的话。” —

But I will not go back to school, I assure you.”
但我向你保证我不会回学校去。”

Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face. —
玛丽拉看到安的小脸上似乎有一种顽固的倔强。 —

She understood that she would have trouble in overcoming it; —
她意识到要克服这一点将会有麻烦; —

but she re-solved wisely to say nothing more just then. —
但她明智地决定当时不再说什么。 —

“I’ll run down and see Rachel about it this evening,” she thought. —
“我今晚会下去找瑞秋商量一下这件事,”她想。 —

“There’s no use reasoning with Anne now. —
“现在和安辩论是没有用的。 —

She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. —
如果她下定决心的话,她会非常倔强的。 —

Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. —
从她的叙述中看,菲利普斯先生的态度可能有些咄咄逼人。 —

But it would never do to say so to her. I’ll just talk it over with Rachel. —
但对她说出来是绝对不可取的。我只是和瑞秋商量一下。 —

She’s sent ten children to school and she ought to know something about it. —
她把十个孩子送去上学了,肯定知道一些情况。 —

She’ll have heard the whole story, too, by this time.”
而且到这个时候,她也该听说全篇故事了。”

Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual.
玛丽拉如往常一样发现莱斯接织着被子。

“I suppose you know what I’ve come about,” she said, a little shamefacedly.
“我想你知道我来干什么的,”她有点不好意思地说。

Mrs. Rachel nodded.
瑞秋夫人点了点头。

“About Anne’s fuss in school, I reckon,” she said. —
“应该是关于安在学校闹事的事情,我猜是这样吧,”她说。 —

“Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it.”
“蒂莉·博尔特放学回家的路上告诉我。”

“I don’t know what to do with her,” said Marilla. —
“我不知道该怎么办才好,”玛丽拉说。 —

“She declares she won’t go back to school. I never saw a child so worked up. —
“她说她不会再回学校去了。我从没见过一个孩子那么激动。 —

I’ve been expecting trouble ever since she started to school. —
自从她上学以来,我就一直预料会有麻烦。 —

I knew things were going too smooth to last. —
我知道事情进行得太顺利不会持续很久。 —

She’s so high strung. What would you advise, Rachel?”
她太易激动了。你有什么建议,瑞秋?”

“Well, since you’ve asked my advice, Marilla,” said Mrs. Lynde amiably—Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice—“I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do. —
“嗯,既然你问我的意见,玛丽拉,”莱德太太和善地说-莱德太太非常喜欢被人请教意见-“我建议你一开始就多迁就她一点。这就是我会做的。 —

It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong. —
我相信菲利普斯先生是错的。 —

Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know. —
当然,对孩子们不能这么说。 —

And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. —
他昨天惩罚她发脾气是对的。 —

But today it was different. The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what. —
但今天的情况不同。跟安妮一样迟到的其他人也应该受到惩罚,是这样的。 —

And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment. It isn’t modest. —
我不赞成让女孩与男孩坐在一起受罚。这很不适宜。 —

Tillie Boulter was real indignant. She took Anne’s part right through and said all the scholars did too. —
蒂莉·博尔特真的很生气。她一直站在安妮这边,并且说全体学生也都是这样。 —

Anne seems real popular among them, somehow. —
安妮在他们中间似乎十分受欢迎。 —

I never thought she’d take with them so well.”
我从没想到她会这么受他们的喜爱。”

“Then you really think I’d better let her stay home,” said Marilla in amazement.
“那你真觉得我更好让她呆在家里吗。”玛丽拉惊讶地说。

“Yes. That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself. —
“是的。也就是说,我不会再对她说去学校,直到她自己说出来为止。” —

Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever. —
“要相信,玛丽拉,她一个星期左右就会冷静下来,会主动想要回去的,那时候,如果你马上让她回去,天知道她会接下来会发什么奇怪的发脾气,闹更多的麻烦。” —

The less fuss made the better, in my opinion. —
“我觉得闹得越少越好。” —

She won’t miss much by not going to school, as far as that goes. —
“她不去上学也不会错过太多。” —

Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher. —
“菲利普先生根本不是个好老师。” —

The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s. —
“他行为不检是让人丢脸的,而且他忽略小孩子,把所有时间都用在那些准备考皇后学院的大学者身上。” —

He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what. —
“如果不是他叔叔是个董事,他就绝对得不到那个学校留到下一年,他只是顺着另外两个董事的意愿走,这简直就是一团糟。” —

I declare, I don’t know what education in this Island is coming to.”
“我发誓,我不知道这个岛上的教育要变成什么样子。”

Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed.
“瑞秋夫人摇了摇头,仿佛在说如果她能掌握省里的教育系统,情况会好得多。”

Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school. She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; —
“玛丽拉采纳了瑞秋夫人的建议,再也没有对安妮提起回学校的事情了。她在家里学习功课,做家务,与黛安娜在寒冷的紫色秋日暮色中玩耍;” —

but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. —
“但是当她在路上遇到吉尔伯特·布莱斯,或者在主日学校碰到他时,她冷酷地对他视而不见,对他明显的想要讨好的举动丝毫不感动。” —

Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail. —
“甚至黛安娜作为调解者的努力也无济于事。” —

Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life.
“安妮显然已经下定决心,要恨吉尔伯特·布莱斯到生命的尽头。”

As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. —
“尽管她恨吉尔伯特,但她同样爱着黛安娜,用她那充满激情的小心脏,同样热烈地对待喜欢和讨厌。” —

One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly.
一天晚上,玛丽拉提着一篮苹果从果园回来,发现安妮正坐在东窗边的昏暗中伤心地哭泣着。

“Whatever’s the matter now, Anne?” she asked.
“安妮,现在又发生什么事了?”她问道。

“It’s about Diana,” sobbed Anne luxuriously. “I love Diana so, Marilla. —
“是关于黛安娜的,”安妮豪情万丈地啜泣着说道,”我是如此爱黛安娜,玛丽拉。 —

I cannot ever live without her. But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. —
我永远不能没有她。但我很清楚当我们长大后,黛安娜会结婚离开我。 —

And oh, what shall I do? I hate her husband—I just hate him furiously. —
然后哦,我该怎么办?我恨她的未婚夫—我只是猛烈地讨厌他。 —

I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; —
我一直在幻想—婚礼和一切—黛安娜穿着雪白的衣服,戴着面纱,看起来像一个美丽而威严的王后; —

and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. —
而我是伴娘,我也穿着漂亮的礼服,挺着气球袖,但我的笑脸下隐藏着破碎的心。 —

And then bidding Diana goodbye-e-e—” Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness.
然后跟黛安娜告别——”在这里,安妮彻底崩溃,并愈发悲痛地哭泣。

Marilla turned quickly away to hide her twitching face; but it was no use; —
玛丽拉迅速转身掩饰自己扭曲的脸;但是无济于事; —

she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. —
她跌坐在最近的椅子上,发出了如此大声而不同寻常的笑声,以至于正在外面穿过院子的马修惊奇地停了下来。 —

When had he heard Marilla laugh like that before?
他什么时候见过玛丽拉那样笑过?

“Well, Anne Shirley,” said Marilla as soon as she could speak, “if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home. —
“好吧,安妮·雪莉,”玛丽拉尽快地说道,”如果你非要找麻烦,就请近水楼台先得月吧。 —

I should think you had an imagination, sure enough.”
我想你的想象力足够丰富了。”