OCTOBER was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths.
十月是绿山境(Green Gables)的一个美丽月份,当山谷中的桦树变得像阳光一样金黄,果园后面的枫树变成了皇家的深红色,而小路旁的野樱桃树则展现出最美丽的暗红色和青铜色绿叶,田地上则晒出了一片丰收后的略晚时光。

Anne reveled in the world of color about her.
安妮沉浸在她周围五彩斑斓的世界中。

“Oh, Marilla,” she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, “I’m so glad I live in a world where there are Octobers. —
“哦,玛丽拉”,她在一个星期六早晨兴奋地喊道,手臂抱满了华丽的树枝,“我很高兴生活在一个有十月的世界里。 —

It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn’t it? —
如果我们只能从九月跳到十一月,那该多么可怕呀? —

Look at these maple branches. Don’t they give you a thrill—several thrills? —
看看这些枫树树枝。它们是不是让你激动——让你多次激动? —

I’m going to decorate my room with them.”
我要用它们来装饰我的房间。”

“Messy things,” said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. —
“这些东西太乱了”,玛丽拉说,她的审美感并不是很发达。 —

“You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. Bedrooms were made to sleep in.”
“安妮,你用室外的东西把你的房间弄得太乱了。卧室是用来睡觉的。”

“Oh, and dream in too, Marilla. And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. —
“哦,还有做梦的地方,玛丽拉。你知道,在一个摆满漂亮东西的房间里,人做梦会更好。 —

I’m going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table.”
我要把这些树枝放在那个蓝色的旧罐子里,放在我的桌子上。”

“Mind you don’t drop leaves all over the stairs then. —
“小心不要把叶子掉在楼梯上。 —

I’m going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won’t likely be home before dark. —
今天下午我要去卡莫迪出席援助社(Aid Society)的会议,安妮,很可能天黑才能回家。 —

You’ll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don’t forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time.”
你得给马修(Matthew)和杰瑞(Jerry)准备晚餐,所以小心不要像上次一样,在你坐下来吃饭时才泡茶。”

“It was dreadful of me to forget,” said Anne apologetically, “but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. —
“我忘记真是太糟糕了”,安妮道歉说,“但那天下午我一直在想给紫罗兰谷(Violet Vale)起个名字,其他事情都挤兑出去了。 —

Matthew was so good. He never scolded a bit. —
马修真是太好了。他一点也没有责备我。 —

He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. —
他自己放下茶,说我们可以等一会儿,也可以不等。 —

And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn’t find the time long at all. It was a beautiful fairy story, Marilla. —
当我们等待时,我给他讲了一个美丽的童话故事,所以他并不觉得时间长。这是一个美丽的童话故事,玛丽拉。 —

I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn’t tell where the join came in.”
我忘记了故事的结局,所以我自己编了一个结局,马修说他分不清楚哪里是连结点。

“Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. —
“安妮,如果你突然想在半夜起来吃晚饭,马修会觉得没问题的。 —

But you keep your wits about you this time. —
但是这次要保持理智。 —

And—I don’t really know if I’m doing right—it may make you more addlepated than ever—but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here.”
虽然我不确定我是否做对了,这可能会让你比以前更加混乱,但你可以邀请黛安娜过来,和你一起度过下午,然后在这里喝茶。”

“Oh, Marilla!” Anne clasped her hands. “How perfectly lovely! —
“哦,玛丽拉!”安妮合起双手。“多么美好! —

You are able to imagine things after all or else you’d never have understood how I’ve longed for that very thing. —
你终于能够想象事情了,否则你永远不会明白我是多么渴望那件事。 —

It will seem so nice and grown-uppish. No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. —
这将看起来如此美好和成熟。我有客人在时,我就不会忘记沏茶了。 —

Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?”
哦,玛丽拉,我可以用蔷薇花苞茶具吗?”

“No, indeed! The rosebud tea set! Well, what next? —
“绝不!蔷薇花苞茶具!噢,接下来呢? —

You know I never use that except for the minister or the Aids. You’ll put down the old brown tea set. —
你知道我从来不除非是给牧师或女修者用。你拿下那套旧棕色茶具。 —

But you can open the little yellow crock of cherry preserves. —
但你可以打开小黄色罐头里的樱桃酱。 —

It’s time it was being used anyhow—I believe it’s beginning to work. —
它该被用掉了—我觉得开始发酵了。 —

And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps.”
你可以切一些水果蛋糕,再来些曲奇和点心。”

“I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea,” said Anne, shutting her eyes ecstatically. —
“我可以想象自己坐在桌子一头,倒茶的情景,”安妮神情陶醉地闭上眼睛说。 —

“And asking Diana if she takes sugar! I know she doesn’t but of course I’ll ask her just as if I didn’t know. —
“然后问黛安娜要不要加糖!我知道她不会要,但当然我还是会问,就好像我不知道一样。 —

And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. —
然后劝她再来一块水果蛋糕,再来一勺果酱。 —

Oh, Marilla, it’s a wonderful sensation just to think of it. —
哦,玛丽拉,光是想想就觉得太美妙了。 —

Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? —
她来的时候,我能带她到备用房间摘下帽子吗? —

And then into the parlor to sit?”
然后再到客厅坐吗?”

“No. The sitting room will do for you and your company. —
“不行,客厅对你和你的客人来说就够了。 —

But there’s a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. —
不过客厅的橱柜里还有半瓶剩下的覆盆子酒,是教堂社交活动剩下的。 —

It’s on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew ‘ll be late coming in to tea since he’s hauling potatoes to the vessel.”
放在客厅橱柜第二层板上,你和黛安娜想要的话可以喝,下午再配块小饼干吃,因为我敢说马修回来吃晚茶会晚,他现在正在把土豆运到船上。”

Anne flew down to the hollow, past the Dryad’s Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. —
安妮跑下山坳,经过榆树精的泡沫,沿着云杉小路上果园坡,请黛安娜来喝茶。 —

As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. —
果园村刚开车去卡莫迪镇,黛安娜就过来了,穿着她的第二好裙子,看起来恰到好处,很适合出门喝茶的样子。 —

At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; —
平时她常常会毫不客气地跑进厨房; —

but now she knocked primly at the front door. —
但现在她规规矩矩地在前门敲了敲。 —

And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. —
当安妮穿着第二好裙子,楚楚动人地打开门的时候,两个小女孩就像没见过面一样庄重地握了握手。 —

This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position.
这种不自然的庄严氛围一直持续到黛安娜被带到东阁楼摘下帽子,然后在客厅里坐了十分钟,脚尖放好。

“How is your mother?” inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits.
“你妈妈好吗?” 安问得彬彬有礼,就好像她早上没看到巴里太太神采奕奕地在摘苹果一样。

“She is very well, thank you. I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he? —
“她很好,谢谢。我猜卡思伯特先生今天下午是不是要把土豆拉到百合沙滩那边了?” —

” said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews’s that morning in Matthew’s cart.
“是的,”黛安娜说道,她早上就坐在马修的车子里骑下来到哈蒙·安德鲁斯先生家。

“Yes. Our potato crop is very good this year. I hope your father’s crop is good too.”
“是的。我们今年的土豆庄稼非常好。希望你父亲的庄稼也好。”

“It is fairly good, thank you. Have you picked many of your apples yet?”
“还算不错,谢谢。你们已经摘了很多苹果了吗?”

“Oh, ever so many,” said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. —
“哦,有很多呢,”安妮说,忘记了庄重的态度,跳了起来。 —

“Let’s go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. Marilla says we can have all that are left on the tree. —
“我们去果园摘一些红苹果吧,黛安娜。玛丽拉说我们可以摘所有树上剩下的。 —

Marilla is a very generous woman. She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. —
玛丽拉是个非常慷慨的女人。她说我们可以在茶时间享用水果蛋糕和樱桃酱。 —

But it isn’t good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won’t tell you what she said we could have to drink. —
但告诉客人你打算给他们吃什么并不礼貌,所以我不告诉你她说我们可以喝什么。 —

Only it begins with an R and a C and it’s bright red color. —
只是它以R和C开头,颜色是明亮的红色。 —

I love bright red drinks, don’t you? They taste twice as good as any other color.”
我喜欢明亮的红色饮料,你喜欢吗?它比其他颜色的都好喝。”

The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. —
果园里的大树枝弯弓向地面,挂满果实,令人愉悦。小女孩们在那里度过了大部分下午,坐在一个草地角落,那里没有受到霜冻影响依然绿意盎然,秋日的阳光依然温暖,一边吃苹果一边尽情交谈。 —

Diana had much to tell Anne of what went on in school. —
黛安娜有很多事要告诉安妮在学校发生的事情。 —

She had to sit with Gertie Pye and she hated it; —
她不得不和格蒂·派坐在一起,她很讨厌这一点; —

Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana’s—blood run cold; —
格蒂一刻不停地摩擦铅笔,真的让她——黛安娜——毛骨悚然; —

Ruby Gillis had charmed all her warts away, true’s you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. —
鲁比·吉利斯用一块老玛丽·乔从河边给她的神奇鹅卵石,真的把所有疣疮都治好了。 —

You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. —
你必须用鹅卵石摩擦疣疮,然后在新月之时把它向左肩膀后扔掉,所有疣疮就都会消失。 —

Charlie Sloane’s name was written up with Em White’s on the porch wall and Em White was awful mad about it; —
查理·斯隆的名字被和艾姆·怀特的名字写在门廊墙上,艾姆·怀特对此非常生气。 —

Sam Boulter had “sassed” Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam’s father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; —
山姆·博尔特在课堂上“无礼”地对菲利普先生说了几句话,菲利普先生打了他,山姆的父亲于是来到学校,挑衅菲利普先生再敢对他的孩子动手; —

and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; —
玛蒂·安德鲁斯有一顶新的红色帽子和一件有流苏的蓝色斜跨式外套,她对此卖弄得实在让人作呕; —

and Lizzie Wright didn’t speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson’s grown-up sister had cut out Lizzie Wright’s grown-up sister with her beau; —
丽兹·赖特不跟梅米·威尔逊说话,因为梅米·威尔逊的姐姐勾走了丽兹·赖特的姐姐的未婚夫; —

and everybody missed Anne so and wished she’s come to school again; —
每个人都非常想念安妮,希望她再次来上学; —

and Gilbert Blythe—
吉尔伯特·布莱思——

But Anne didn’t want to hear about Gilbert Blythe. —
但安妮不想听吉尔伯特·布莱思的事。 —

She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial.
她匆忙站起来,建议他们进去喝点覆盆子利口酒。

Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. —
安妮检查了房间餐具室的第二层架子,但那里没有覆盆子利口酒。 —

Search revealed it away back on the top shelf. —
搜寻结果发现它藏在上面的顶层。 —

Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler.
安妮把它放在一个托盘上,并放在桌子上,配上一个玻璃杯。

“Now, please help yourself, Diana,” she said politely. —
“现在,请随便喝,黛安娜,”她礼貌地说。 —

“I don’t believe I’ll have any just now. —
“我现在可能不会喝。 —

I don’t feel as if I wanted any after all those apples.”
吃了那么多苹果后,我感觉不需要喝了。”

Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily.
黛安娜给自己倒了一杯,欣赏着它明亮的红色色调,然后优雅地啜了一口。

“That’s awfully nice raspberry cordial, Anne,” she said. —
“安妮,这覆盆子利口酒真是太好喝了,”她说。 —

“I didn’t know raspberry cordial was so nice.”
“我不知道树莓酒是这么好喝。”

“I’m real glad you like it. Take as much as you want. —
“我真的很高兴你喜欢。随便喝吧。” —

I’m going to run out and stir the fire up. —
“我要出去给火加点柴。” —

There are so many responsibilities on a person’s mind when they’re keeping house, isn’t there?”
“一个人打理家务时的责任实在太多了,是吧?”

When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; —
当安妮从厨房回来时,黛安娜正在喝她的第二杯树莓酒; —

and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. —
“经安妮邀请,她也没有特别反对第三杯。 —

The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice.
这些杯中的罐很大,树莓酒确实非常好喝。

“The nicest I ever drank,” said Diana. “It’s ever so much nicer than Mrs. Lynde’s, although she brags of hers so much. —
“这是我喝过最好喝的,”黛安娜说。“比琳德太太的好多了,尽管她吹嘘她的那么多。 —

It doesn’t taste a bit like hers.”
它一点也不像她的。”

“I should think Marilla’s raspberry cordial would prob’ly be much nicer than Mrs. Lynde’s,” said Anne loyally. —
“我想玛丽拉的树莓酒可能比琳德太太的好得多,”安妮忠诚地说。 —

“Marilla is a famous cook. She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. —
“玛丽拉是一位出色的厨师。她在尝试教我烹饪,但我向你保证,黛安娜,这是一项艰苦的工作。 —

There’s so little scope for imagination in cookery. You just have to go by rules. —
烹饪中想象力的空间是如此之小。你只能按规矩办事。 —

The last time I made a cake I forgot to put the flour in. —
上次我做蛋糕时忘了加面粉。 —

I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; —
我在想关于你和我最美丽的故事。我想你得了天花,病倒了,所有人都离开了你,但我勇敢地走到你的床边护理你,把你从死亡边缘拉回来; —

and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; —
然后我得了天花,死去了,被埋在公墓里的那些白杨树下,你在我坟前种了一棵玫瑰,用你的眼泪浇灌着它;” —

and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. —
而且你永远不会忘记年少时为你牺牲生命的朋友。 —

Oh, it was such a pathetic tale, Diana. The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. —
哦,那是一个可悲的故事,黛安娜。当我调制蛋糕的时候,眼泪如雨般流下我的脸颊。 —

But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. Flour is so essential to cakes, you know. —
但我忘记了面粉,蛋糕糟糕透了。你知道,面粉对蛋糕来说是那么重要。 —

Marilla was very cross and I don’t wonder. I’m a great trial to her. —
玛丽拉很生气,我也不怪她。我对她来说确实是一个大考验。 —

She was terribly mortified about the pudding sauce last week. —
她对上周布丁酱感到非常尴尬。 —

We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. —
周二我们吃过一顿李子布丁,还剩下半个布丁和一壶酱汁。 —

Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. —
玛丽拉说够吃一顿饭了,让我把它放在食品储藏室的架子上盖好。 —

I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I’m a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; —
我想我尽可能把它盖好,黛安娜,但当我拿进去的时候,我想象自己是个修女——虽然我是个新教徒,但我想象自己是个天主教徒——为心碎而埋葬于朦胧的隐居中; —

and I forgot all about covering the pudding sauce. —
而我忘记了盖布丁酱。 —

I thought of it next morning and ran to the pantry. —
第二天早上想起来了我跑去食品储藏室。 —

Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! —
黛安娜,你要是觉得得,试试看我在发现那布丁酱里有只死老鼠时的极度恐惧! —

I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. —
我用勺子把老鼠捞出来扔到院子里,然后用三遍水洗勺子。 —

Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I’d give the sauce to the pigs; —
玛丽拉出去挤奶了,我本来打算她回来时问问我是否把酱送给猪; —

but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. —
但她回来时,我正幻想自己是冰霜仙女穿越树林把树叶变成红色和黄色,它们愿意哪个颜色就变哪个,所以我再也没想起布丁酱,玛丽拉让我出去摘苹果。 —

Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. —
那天早上斯彭瑟维尔的切斯特·罗斯夫妇来了。 —

You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. —
你知道他们非常时尚,尤其是切斯特·罗斯夫人。当玛丽拉叫我进去吃饭时,所有人都已经在桌子旁了。 —

I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn’t pretty. —
我尽量保持礼貌和端庄,因为我想让切斯特·罗斯夫人觉得我是一个有教养的小女孩,即使我不漂亮。 —

Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other. —
一切都进行得顺利,直到我看到玛丽拉手里拿着李子布丁,另一只手拿着温热的布丁酱壶走过来时。 —

Diana, that was a terrible moment. I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out ‘Marilla, you mustn’t use that pudding sauce. —
黛安娜,那是一个可怕的时刻。我记得了一切,我就站在原地尖叫道:“玛丽拉,你不能用那个布丁酱。 —

There was a mouse drowned in it. I forgot to tell you before. —
里面有只老鼠除了。我之前忘了告诉你。 —

’ Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. —
“哦,黛安娜,我会永远不会忘记这个可怕的时刻,即使我活到一百岁。 —

Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification. She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. —
切斯特·罗斯夫人只是看着我,我感到羞愧得想直接陷入地下。她是一个完美的主妇,想想她会对我们有什么想法。 —

Marilla turned red as fire but she never said a word—then. —
玛丽拉变得满脸通红,但却一句话都没说——至少当时。 —

She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. —
她把那布丁和酱送了出去,换来了一些草莓酱。 —

She even offered me some, but I couldn’t swallow a mouthful. —
她甚至提供了一些给我,但我一口也吞不下。 —

It was like heaping coals of fire on my head. —
这简直是在我的头上倾倒了烈火。 —

After Mrs. Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful scolding. —
切斯特·罗斯夫人离开后,玛丽拉对我进行了可怕的训斥。 —

Why, Diana, what is the matter?”
“为什么,黛安娜,发生了什么事?”

Diana had stood up very unsteadily; then she sat down again, putting her hands to her head.
黛安娜站起来时显得很虚弱,然后又坐下,抱着头说道。

“I’m—I’m awful sick,” she said, a little thickly. “I—I—must go right home.”
“我——我好难受”,她说得有些含糊。“我——我必须立刻回家。”

“Oh, you mustn’t dream of going home without your tea,” cried Anne in distress. —
“哦,你千万不能想着没喝茶就回家去了,”安妮焦急地说。 —

“I’ll get it right off—I’ll go and put the tea down this very minute.”
“我这就去弄,我这就去沏茶。”

“I must go home,” repeated Diana, stupidly but determinedly.
黛安娜傻傻地但坚定地重复道:“我必须回家。”

“Let me get you a lunch anyhow,” implored Anne. “Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. —
安妮恳求道:“无论如何让我给你做一顿午饭吧,让我给你一块水果蛋糕和一些樱桃酱。” —

Lie down on the sofa for a little while and you’ll be better. —
“躺在沙发上休息一会儿,你会感觉好一些的。” —

Where do you feel bad?”
“你哪里不舒服?”

“I must go home,” said Diana, and that was all she would say. In vain Anne pleaded.
黛安娜执意地说:“我必须回家。”安妮的劝说没有效果。

“I never heard of company going home without tea,” she mourned. —
“我从来没有听说过客人离开没有喝茶的,”安妮悲伤地说。 —

“Oh, Diana, do you suppose that it’s possible you’re really taking the smallpox? —
“哦,黛安娜,你觉得你可能得了天花吗?如果是这样,我会去照顾你的,你可以相信我的。我永远不会抛弃你。” —

If you are I’ll go and nurse you, you can depend on that. I’ll never forsake you. —
“但我真希望你能等到喝完茶再走。” —

But I do wish you’d stay till after tea. —
“你哪里不舒服?” —

Where do you feel bad?”
黛安娜说:“我头晕得厉害。”

“I’m awful dizzy,” said Diana.
确实,她走路时非常晕眩。 安妮含着眼泪,拿起了黛安娜的帽子,陪着她走到巴里家的围栏。

And indeed, she walked very dizzily. Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana’s hat and went with her as far as the Barry yard fence. —
然后她一路哭着回到绿山庄,悲伤地把剩下的覆盆子酒放回餐具室,为马修和杰瑞准备茶水,但已经没有了往日的热情。 —

Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance.
“哪里不舒服?”

The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. —
第二天是星期天,从黎明到黄昏,雨水像倾盆而下,安从未离开绿谷。 —

Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde’s on an errand. —
星期一下午,玛丽拉让安妮去琳德太太那里办一件事。 —

In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. —
很快,安妮就飞奔回到了小巷,眼泪滚滚流下。 —

Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony.
她冲进厨房,痛苦地倒在沙发上。

“Whatever has gone wrong now, Anne?” queried Marilla in doubt and dismay. —
“安妮,到底出了什么事?”玛丽拉疑惑和惊愕地问道。 —

“I do hope you haven’t gone and been saucy to Mrs. Lynde again.”
“我希望你没有再惹琳德太太生气。”

No answer from Anne save more tears and stormier sobs!
安妮没有回答,只是更多的眼泪和更加激烈的啜泣!

“Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. —
“安妮·莎丽,当我问你问题时,我希望得到答案。 —

Sit right up this very minute and tell me what you are crying about.”
立刻坐起来告诉我你在哭什么。”

Anne sat up, tragedy personified.
安妮坐了起来,满脸哀伤。

“Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state,” she wailed. —
“琳德太太今天去看了巴里太太,巴里太太情绪非常糟糕,”她哭泣着说。 —

“She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition. —
“她说我让黛安娜喝醉了,然后让她在一个丢脸的状态下回家。 —

And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she’s never, never going to let Diana play with me again. —
她说我一定是一个彻头彻尾的坏女孩,她决定再也不让黛安娜和我玩了。 —

Oh, Marilla, I’m just overcome with woe.”
哦,玛丽拉,我被悲伤淹没了。”

Marilla stared in blank amazement.
玛丽拉目瞪口呆地看着。

“Set Diana drunk!” she said when she found her voice. —
“让黛安娜喝醉!”她在找到声音后说道。 —

“Anne are you or Mrs. Barry crazy? What on earth did you give her?”
“安妮,你还是巴里太太疯了吗?你到底给她喝了什么?”

“Not a thing but raspberry cordial,” sobbed Anne. “I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. —
“啊哎,我只给她喝了覆盆子果酒”,安妮抽泣着说,“玛丽拉,我从未想过覆盆子果酒会让人喝醉,即使他们像黛安娜那样喝了三大杯。” —

Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas’s husband! —
“哦,听起来太像托马斯太太的丈夫了!” —

But I didn’t mean to set her drunk.”
“但是我并不是故意要让她喝醉。”

“Drunk fiddlesticks!” said Marilla, marching to the sitting room pantry. —
“喝醉?胡说八道!”玛丽拉说着走向客厅的食品室。 —

There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. —
在那里的架子上,有一瓶她马上认出是她酿的三年陈的自制红加仑葡萄酒,这在埃文利受到赞誉,尽管某些较严格的人,包括巴里太太在内,强烈不赞成。 —

And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne.
“同时玛丽拉想起自己把覆盆子果酒放在了地下室,而不是食品室,正如她告诉安妮的那样。”

She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. —
她手里拿着酒瓶回到了厨房。 —

Her face was twitching in spite of herself.
尽管她使劲忍着,但脸上还是抽搐着。

“Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. —
“安妮,你真是个惹麻烦的天才。 —

You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. —
你竟然给黛安娜喝了红酒,而不是覆盎果酒。 —

Didn’t you know the difference yourself?”
你难道自己不知道区别吗?”

“I never tasted it,” said Anne. “I thought it was the cordial. —
“我从来没有尝过,”安妮说。“我以为那是果酒。 —

I meant to be so—so—hospitable. Diana got awfully sick and had to go home. —
我本来是想那样…那样…好客的。黛安娜生了很重的病,必须回家。 —

Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. —
巴里夫人告诉琳德太太说她简直喝醉了。 —

She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. —
她傻乎乎地笑了一下,当她母亲问她怎么了,然后去睡觉,睡了几个小时。 —

Her mother smelled her breath and knew she was drunk. She had a fearful headache all day yesterday. —
她母亲闻了她的呼吸就知道她喝醉了。昨天一整天她都头疼得厉害。 —

Mrs. Barry is so indignant. She will never believe but what I did it on purpose.”
巴里夫人很生气。她永远不会相信我不是故意的。”

“I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything,” said Marilla shortly. —
“我倒觉得她应该惩罚黛安娜,因为她太贪心,竟然喝下三杯的任何东西,”玛丽拉冷冷地说。 —

“Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. —
“嗯,就算是覆盎果酒,喝三个那么大杯子也会让她生病的。 —

Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven’t made any for three years ever since I found out that the minister didn’t approve. —
唉,这个故事会成为那些总在说我酿覆盎果酒不好的人拿来攻击我的话柄,尽管我三年来都没酿过,自从知道牧师不赞成之后。 —

I just kept that bottle for sickness. There, there, child, don’t cry. —
我只是留着那瓶作为应急,行了,行了,孩子,别哭了。 —

I can’t see as you were to blame although I’m sorry it happened so.”
尽管我很抱歉这件事情发生了,但我并不认为你有错。

“I must cry,” said Anne. “My heart is broken. —
“我必须哭,” 安妮说,“我的心都碎了。” —

The stars in their courses fight against me, Marilla. Diana and I are parted forever. —
“星星在空中的行进似乎与我作对,玛丽拉。黛安娜和我永远分开了。” —

Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship.”
“哦,玛丽拉,当我们第一次发誓成为朋友的时候,我实在没有想到会发生这样的事情。”

“Don’t be foolish, Anne. Mrs. Barry will think better of it when she finds you’re not to blame. I suppose she thinks you’ve done it for a silly joke or something of that sort. —
“别傻了,安妮。巴里夫人会在知道你无辜时改变主意的。她可能会认为你只是为了一个愚蠢的笑话才做的这些事情。” —

You’d best go up this evening and tell her how it was.”
“你最好今晚就去告诉她真相。”

“My courage fails me at the thought of facing Diana’s injured mother,” sighed Anne. “I wish you’d go, Marilla. —
“面对黛安娜受伤的母亲,我感到胆怯,”安妮叹了口气说。“玛丽拉,我希望你去吧。” —

You’re so much more dignified than I am. —
“你比我更有尊严,”她想,“她可能更愿意倾听你的解释。” —

Likely she’d listen to you quicker than to me.”
“好吧,我去,” 玛丽拉这样说,想着这可能是更明智的选择。

“Well, I will,” said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. —
“别再哭了,安妮。一切都会没事的。” —

“Don’t cry any more, Anne. It will be all right.”
玛丽拉回到家的时候已经改变了看法,一切并不会没事。安妮正盼着她的归来,飞奔到门廊,迎接她。

Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her.
“哦,玛丽拉,我看得出你的脸色,没能成功,”她悲伤地说。

“Oh, Marilla, I know by your face that it’s been no use,” she said sorrowfully. —
“巴里夫人不会原谅我的?” —

“Mrs. Barry won’t forgive me?”
“说起巴里太太,” 玛丽拉厉声说。

“Mrs. Barry indeed!” snapped Marilla. —
“当然不会!” —

“Of all the unreasonable women I ever saw she’s the worst. —
“我见过的所有任性的女孩中,她是最糟糕的。 —

I told her it was all a mistake and you weren’t to blame, but she just simply didn’t believe me. And she rubbed it well in about my currant wine and how I’d always said it couldn’t have the least effect on anybody. —
我告诉她这都是一个误会,你并不应该受到责备,但她就是不相信我。而且她还在说我的红醋栗酒,说我总是说它对任何人都没有丝毫影响。 —

I just told her plainly that currant wine wasn’t meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I’d sober her up with a right good spanking.”
我直截了当地告诉她,红醋栗酒不是用来一次喝三杯的,如果我和一个如此贪婪的孩子打交道,我肯定会用一场痛快的鞭打让她冷静下来。”

Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. —
马利拉匆匆忙忙地走进厨房,心情十分不安,留下一个非常心烦意乱的小灵魂在走廊里。 —

Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; —
安妮很坚决地赤着头走出寒冷的秋日黄昏; —

very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. —
她非常下定决心地,顺利地穿过干枯的三叶草田、跨过原木桥,穿过云杉林,明亮的一轮淡黄月亮低悬在西部的树林上方。 —

Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep.
巴里太太听到一个胆怯的敲门声,走到门口,看到一个脸色苍白、眼神炯炯的乞求者。

Her face hardened. Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. —
她的脸色变得严厉。巴里太太是一个有很强烈偏见和厌恶的女人,她的愤怒是那种冷酷、顽固的,最难消除的。 —

To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child.
为了说实话,她真的相信是安妮出于恶意醉酒害了黛安娜,她真的担心自己小女儿接触这样一个孩子会受到进一步污染。

“What do you want?” she said stiffly.
“你想干什么?”她生硬地说。

Anne clasped her hands.
安妮合起双手。

“Oh, Mrs. Barry, please forgive me. I did not mean to—to—intoxicate Diana. How could I? —
“哦,巴里太太,请原谅我。我并没有故意想让黛安娜醉酒。我怎么会? —

Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. —
试想一下,如果你是一个被善良人家收养的可怜的孤儿女孩,这个世界上只有一个挚友。 —

Do you think you would intoxicate her on purpose? I thought it was only raspberry cordial. —
你觉得你会故意让她醉酒吗?我以为那只是覆盆子酒。 —

I was firmly convinced it was raspberry cordial. —
我绝对相信那是覆盆子酒。” —

Oh, please don’t say that you won’t let Diana play with me any more. —
哦,请不要说你不会再让黛安娜和我玩了。 —

If you do you will cover my life with a dark cloud of woe.”
如果你这样做,将会笼罩我的生活在一片忧伤的黑云之下。

This speech which would have softened good Mrs. Lynde’s heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. —
即使这番言辞在一瞬间也能软化善良的琳德太太的心,但在巴瑞太太那里却起不到任何效果,反而更激怒了她。 —

She was suspicious of Anne’s big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. —
她对安妮夸张的措辞和戏剧性的手势感到怀疑,以为这孩子在取笑她。 —

So she said, coldly and cruelly:
于是她冷冷而残忍地说道:

“I don’t think you are a fit little girl for Diana to associate with. You’d better go home and behave yourself.”
“我觉得你这个小女孩不适合和黛安娜交往。最好回家好好表现。”

Anne’s lips quivered.
安妮的嘴唇颤抖着。

“Won’t you let me see Diana just once to say farewell?” she implored.
“您可不可以让我见一次黛安娜来告别?”她恳求道。

“Diana has gone over to Carmody with her father,” said Mrs. Barry, going in and shutting the door.
“黛安娜已经和她父亲去卡莫迪了。”巴瑞太太说着,走进房里并关上了门。

Anne went back to Green Gables calm with despair.
安妮无奈地回到了绿溪别墅。

“My last hope is gone,” she told Marilla. —
“我最后的希望破灭了。”她告诉玛丽拉。 —

“I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. —
“我自己上去见了巴瑞太太,她对我非常无礼。 —

Marilla, I do not think she is a well-bred woman. —
玛丽拉,我觉得她不是一个有教养的女人。 —

There is nothing more to do except to pray and I haven’t much hope that that’ll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry.”
除了祈祷,没有其他办法了,但我并不怀抱太大希望,因为,玛丽拉,我不认为上帝自己也能够对付像巴瑞太太这样固执的人。”

“Anne, you shouldn’t say such things” rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. —
“安妮,你不应该说这种话。”玛丽拉责备道,力图克服她惊讶地发现自己越来越容易发笑的不祥倾向。 —

And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne’s tribulations.
当她那天晚上把整个故事告诉马修时,她确实对安妮的困境大笑不止。

But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face.
但当她在睡前溜进东间,发现安妮哭着入睡时,她的脸上流露出了不同寻常的温柔。

“Poor little soul,” she murmured, lifting a loose curl of hair from the child’s tear-stained face. —
“可怜的小家伙,”她低声说着,从孩子泪痕斑斑的脸上拨开一缕散乱的卷发。 —

Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow.
然后她弯下腰,在枕头上的发红脸颊轻轻一吻。