MARILLA, can I go over to see Diana just for a minute? —
马丽拉,我可以去看看黛安娜吗? —

” asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening.
安妮一月的一个晚上气喘吁吁地从东侧的阁楼跑下来问道。

“I don’t see what you want to be traipsing about after dark for,” said Marilla shortly. —
“我不明白你为什么要在天黑后四处乱跑,”玛丽拉板着脸说道。 —

“You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. —
“你和黛安娜一起从学校走回家,然后在那儿在积雪中站了半个小时,你们一直啰嗦个不停,啪啪啪。 —

So I don’t think you’re very badly off to see her again.”
所以我想不行看她会有多么糟糕。”

“But she wants to see me,” pleaded Anne. “She has something very important to tell me.”
“但她想见我,”安妮求着说。“她有一件非常重要的事情要告诉我。”

“How do you know she has?”
“你怎么知道她有什么事要告诉你呢?”

“Because she just signaled to me from her window. —
“因为她刚才从窗户向我发了信号。 —

We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. —
我们已经商定了一个用蜡烛和硬纸板传递信号的方法。 —

We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. —
我们把蜡烛放在窗台上,通过把硬纸板来回传送信号的方式闪烁。 —

So many flashes mean a certain thing. It was my idea, Marilla.”
很多闪烁代表特定的意思。这是我的主意,马丽拉。”

“I’ll warrant you it was,” said Marilla emphatically. —
“我敢打赌是你的主意,”马丽拉斩钉截铁地说道。 —

“And the next thing you’ll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense.”
“下一件事情你要是用信号的傻话弄着窗帘着火了。”

“Oh, we’re very careful, Marilla. And it’s so interesting. Two flashes mean, ‘Are you there? —
“哦,我们很小心,马丽拉。而且很有趣。两次闪烁代表‘你在那里吗? —

’ Three mean ‘yes’ and four ‘no.’ Five mean, ‘Come over as soon as possible, because I have something important to reveal. —
’ 三次意味着‘是’,四次‘不是’。五次表示‘尽快过来,因为我有重要的事情要透露。’ —

’ Diana has just signaled five flashes, and I’m really suffering to know what it is.”
戴安娜刚刚发了五个信号,我真的很想知道是什么。

“Well, you needn’t suffer any longer,” said Marilla sarcastically. —
“好了,你不必再煎熬了。”玛丽拉讽刺地说道。 —

“You can go, but you’re to be back here in just ten minutes, remember that.”
“你可以走了,但要记住十分钟内回到这里。”

Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana’s important communication within the limits of ten minutes. —
虽然可能永远没有人知道安妮在这十分钟里如何克制自己,把戴安娜重要的消息限制在这十分钟内。 —

But at least she had made good use of them.
但至少她已经充分利用了这些时间。

“Oh, Marilla, what do you think? You know tomorrow is Diana’s birthday. —
“哦,玛丽拉,你猜怎么着?你知道明天是戴安娜的生日。 —

Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. —
她妈妈告诉她,她可以请我放学后去她家,和她过夜。 —

And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. —
还有她表兄弟会从纽布里奇开来一个大雪橇车,明天晚上去大厅参加辩论俱乐部的音乐会。 —

And they are going to take Diana and me to the concert—if you’ll let me go, that is. —
他们打算带戴安娜和我去音乐会——如果你允许我去的话。 —

You will, won’t you, Marilla? Oh, I feel so excited.”
你会的,对吧,玛丽拉?哦,我感觉好兴奋。”

“You can calm down then, because you’re not going. —
“你可以平静下来了,因为你不去。 —

You’re better at home in your own bed, and as for that club concert, it’s all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all.”
你最好在自己的床上休息,至于那个俱乐部的音乐会,都是胡闹,小女孩根本就不该被允许到那样的地方去。”

“I’m sure the Debating Club is a most respectable affair,” pleaded Anne.
“我敢肯定辩论俱乐部是一个非常体面的活动,”安妮恳求道。

“I’m not saying it isn’t. But you’re not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. —
“我不是说它不是。但你不会开始到处跑去参加音乐会,熬夜外出。 —

Pretty doings for children. I’m surprised at Mrs. Barry’s letting Diana go.”
对孩子们来说,这种事情太过分了。我很惊讶巴里太太会让戴安娜去。”

“But it’s such a very special occasion,” mourned Anne, on the verge of tears. —
“但这是一个非常特殊的场合,” 安妮悲伤地说,几乎要流泪了。 —

“Diana has only one birthday in a year. It isn’t as if birthdays were common things, Marilla. —
“黛安娜一年只有一个生日。生日可不是件常事,玛丽拉。 —

Prissy Andrews is going to recite ‘Curfew Must Not Ring Tonight. —
“普莉西·安德鲁斯要背诵‘宵禁不能打响钟声。 —

’ That is such a good moral piece, Marilla, I’m sure it would do me lots of good to hear it. —
’这是一篇很好的道德文章,玛丽拉,我觉得听这篇文章对我大有好处。 —

And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. —
“而合唱团要唱四首非常动人的歌曲,几乎和赞美诗一样好。 —

And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; —
“哦,玛丽拉,牧师也要参加;是的,他要发表讲话。 —

he’s going to give an address. That will be just about the same thing as a sermon. —
“那几乎就相当于布道哦。 —

Please, mayn’t I go, Marilla?”
“玛丽拉,请,我能去吗?”

“You heard what I said, Anne, didn’t you? —
“你听到我说的话了吧,安妮?” —

Take off your boots now and go to bed. It’s past eight.”
“脱掉靴子,上床睡觉吧。已经晚过八点了。”

“There’s just one more thing, Marilla,” said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. —
“还有一件事,玛丽拉,”安妮说,一副拿出最后一招的架势。 —

“Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. —
“巴里太太告诉黛安娜,我们可以睡客房的床。 —

Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed.”
“想想看,你小安妮被安排在客房的床上,多么荣幸。”

“It’s an honor you’ll have to get along without. —
“那是一种你不得不没有的荣幸。 —

Go to bed, Anne, and don’t let me hear another word out of you.”
“上床睡觉吧,安妮,再让我听到你说另外一句话,你就惨了。”

When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly:
当安妮含着泪滚落在脸颊上伤心地上楼去时,马修似乎整个对话都沉睡在长椅上,睁开眼睛断然说道:

“Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go.”
“嗯,玛丽拉,我觉得你应该让安妮去。”

“I don’t then,” retorted Marilla. “Who’s bringing this child up, Matthew, you or me?”
“可我不觉得,”马丽拉反驳道。“是谁在抚养这个孩子,马修,你还是我?”

“Well now, you,” admitted Matthew.
“嗯,是你,”马修承认道。

“Don’t interfere then.”
“那就别插手。”

“Well now, I ain’t interfering. It ain’t interfering to have your own opinion. —
“嗯,我又不是在插手。拥有自己的观点不算插手。” —

And my opinion is that you ought to let Anne go.”
“而我的观点是你应该让安妮去,”马修坚定地重复道。

“You’d think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I’ve no doubt” was Marilla’s amiable rejoinder. —
“你肯定觉得如果她有这个念头,我应该让安妮去月球,毫无疑问,”马丽拉友好地回答。 —

“I might have let her spend the night with Diana, if that was all. —
“如果只是去黛安娜那里过夜,我也许会同意。 —

But I don’t approve of this concert plan. —
但我不赞成这个音乐会计划。 —

She’d go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. —
她可能去那里感冒,兴许会被胡思乱想和兴奋填满脑袋。 —

It would unsettle her for a week. I understand that child’s disposition and what’s good for it better than you, Matthew.”
这会让她一个星期都心神不宁。马修,我比你更了解那孩子的性情,明白什么对她有益。”

“I think you ought to let Anne go,” repeated Matthew firmly. —
“我觉得你应该让安妮去,”马修坚定地重复道。 —

Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. —
争论并不是他的强项,但坚持自己的看法绝对是。 —

Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. —
玛丽拉无助地喘息一声,选择了沉默。 —

The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again:
第二天早上,当安妮正在橱房洗早餐碗时,马修在去谷仓的路上又停下来对玛丽拉说:

“I think you ought to let Anne go, Marilla.”
“我认为你应该让安妮走,玛丽拉。”

For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. —
玛丽拉瞬间看着不可言说的事情。 —

Then she yielded to the inevitable and said tartly:
然后她不得不接受现实,尖刻地说道:

“Very well, she can go, since nothing else ‘ll please you.”
“好吧,既然没有其他方法拿你开心了。”

Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand.
安妮手持湿碗布飞出了橱房。

“Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again.”
“哦,玛丽拉,玛丽拉,再说一遍那些幸运的话。”

“I guess once is enough to say them. This is Matthew’s doings and I wash my hands of it. —
“我想说一次已经足够了。这都是马修的主意,我洗手不干了。 —

If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don’t blame me, blame Matthew. —
如果你在陌生的床上感冒或半夜从炎热的大厅出来时感冒了,别怪我,怪马修。 —

Anne Shirley, you’re dripping greasy water all over the floor. —
安妮·雪莉,你把油腻的水滴滴答答滴在地板上。 —

I never saw such a careless child.”
我从来没见过这么不小心的孩子。”

“Oh, I know I’m a great trial to you, Marilla,” said Anne repentantly. —
“哦,我知道我让你很烦,玛丽拉,”安妮懊悔地说。 —

“I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don’t make, although I might. —
“我犯了那么多错误。但是想想我没有犯的所有错误,虽然我可能会。 —

I’ll get some sand and scrub up the spots before I go to school. —
我会拿点沙子把污渍擦干净再去上学。 —

Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. —
哦,玛丽拉,我心里只想着去参加那场音乐会。” —

I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. —
我一辈子从未去过演唱会,当其他女孩在学校谈论它们时,我感到很不合群。 —

You didn’t know just how I felt about it, but you see Matthew did. —
你不知道我是怎么感觉的,但马修知道。 —

Matthew understands me, and it’s so nice to be understood, Marilla.”
马修理解我,被人理解是多么美妙啊,玛丽拉。

Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. —
安妮当天上午对课程太兴奋了,没表现出她应有的水平。 —

Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. —
吉尔伯特·布莱斯在课堂上拼写她,并在心算中完全领先。 —

Anne’s consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. —
然而,由于演唱会和备用房间的床位,安妮的屈辱并不像可能的那样严重。 —

She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion.
她和黛安娜整天都在不停地谈论这件事,如果严厉的老师像菲利普斯先生那样,那么可怕的耻辱肯定会降临在她们身上。

Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. —
安妮觉得如果不去参加演唱会,她根本无法忍受,因为那一天学校里别的什么都没讨论。 —

The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; —
阿夫诺里辩论会整个冬天每两周聚一次,举办了几次较小的免费活动; —

but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. —
但这次是一个大活动,门票是十美分,以支持图书馆。 —

The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. —
阿夫诺里的年轻人已经练习了几周,所有的学生都对此特别感兴趣,因为有一些哥哥姐姐参加活动。 —

Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla’s opinions about small girls going out to night concerts. —
九岁以上的学生都打算去,除了卡丽·斯隆,她的父亲和玛丽拉对小女孩晚上出去参加音乐会持相同看法。 —

Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living.
卡丽·斯隆整个下午都在语法书上哭泣,觉得生活不值得活。

For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. —
对安妮来说,真正的兴奋从放学开始,逐渐增加直至达到演唱会本身的极度喜悦。 —

They had a “perfectly elegant tea;” and then came the delicious occupation of dressing in Diana’s little room upstairs. —
他们吃了一顿“十分优雅的茶”,然后在黛安娜楼上的小房间里换衣服,这个过程让他们非常开心。 —

Diana did Anne’s front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana’s bows with the especial knack she possessed; —
黛安娜用新的pompadour风格给安妮梳前面的头发,安妮用她特别拿手的技巧给黛安娜系蝴蝶结; —

and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. —
她们尝试了至少半打不同的方法来梳理后面的头发; —

At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement.
最后她们都准备好了,脸颊泛红,眼睛闪烁着兴奋的光芒;

True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana’s jaunty fur cap and smart little jacket. —
当安妮将自己朴素的黑色小便帽和紧身灰布外套与黛安娜时髦的毛帽和时尚的小夹克相比时,确实有些心生羡慕; —

But she remembered in time that she had an imagination and could use it.
但她及时想起自己有想象力,并且可以利用它;

Then Diana’s cousins, the Murrays from Newbridge, came; —
然后黛安娜的表兄弟从纽布里奇来了; —

they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. —
所有人都挤进了大雪撬雪橇,在铺满稻草和毛皮毯子间; —

Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. —
安妮在驶向大厅的路途中感到无比愉悦,雪在滑板下发出脆响声; —

There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. —
那儿有壮丽的日落,圣劳伦斯湾的雪山和深蓝色的水就像一个巨大的珍珠和蓝宝石碗,边缘镶满了酒和火的壮丽色泽; —

Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter.
雪撬铃声和远处的笑声像是从四面八方传来的木精灵的欢笑;

“Oh, Diana,” breathed Anne, squeezing Diana’s mittened hand under the fur robe, “isn’t it all like a beautiful dream? —
“哦,黛安娜,”安妮喃喃自语,握着黛安娜在毛毯下的拳套手,“这一切不都像一个美丽的梦吗? —

Do I really look the same as usual? I feel so different that it seems to me it must show in my looks.”
我看起来真的和平常一样吗?我感觉自己完全不同,似乎这种变化可以从我的外表看出来。”;

“You look awfully nice,” said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. —
“你看起来非常漂亮,”黛安娜说道,她刚刚收到一个表兄弟的赞美,感觉应该传递下去; —

“You’ve got the loveliest color.”
“你的脸色很美。”;

The program that night was a series of “thrills” for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. —
那天晚上的节目对至少一位听众来说,是一系列“激动人心的”事件,正如安妮告诉黛安娜的那样,每一个接连而来的激动比前一个更激动人心。 —

When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—“climbed the slimy ladder, dark without one ray of light,” Anne shivered in luxurious sympathy; —
当普里西·安德鲁斯穿着一件新的粉色丝绸上衣,颈间戴着一串珍珠,头发上插着真正的康乃馨,传言说主人特意从镇上送来的——“她爬上那根漆黑一丝光线也没有的滑梯时,安妮也忍不住颤栗,心生奢华的同情; —

when the choir sang “Far Above the Gentle Daisies” Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; —
当唱诗班唱起“遥远高于温柔的雏菊”时,安妮凝视着天花板,仿佛上面画满了天使; —

when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate “How Sockery Set a Hen” Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; —
当山姆·斯隆继续讲解并演示“矮克雷是如何孵蛋”的时候,安妮笑得连坐在她附近的人也跟着笑了,更多的是因为对她的同情,而不是对这个在阿文利本来就显得破旧的选段感到有趣; —

and when Mr. Phillips gave Mark Antony’s oration over the dead body of Caesar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way.
当菲利普斯先生用最触动人心的语调演讲马克·安东尼在凯撒尸体前的演说时,每句话结束时都看着普里西·安德鲁斯,安妮觉得只要有一个罗马市民带头,她就可以起来反叛;

Only one number on the program failed to interest her. —
只有一个节目没有引起她的兴趣; —

When Gilbert Blythe recited “Bingen on the Rhine” Anne picked up Rhoda Murray’s library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled.
当吉尔伯特·布莱思朗诵《莱茵河畔的宾根》时,安妮拿起罗达·默里的图书看着,直到他念完,然后坐得笔挺僵硬,而黛安娜击掌直到手掌发痛;

It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. —
回到家已经是十一点了,虽然参加了这场放纵,但还有过着谈论这一切的甜蜜快乐等待着; —

Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. —
看起来所有人都睡了,房子里一片黑暗和寂静; —

Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. —
安妮和黛安娜小心翼翼地走进客厅,一个狭长的房间,通向其中的备用房; —

It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate.
火炉中的余烬使这里温暖而昏暗;

“Let’s undress here,” said Diana. “It’s so nice and warm.”
“我们在这里脱衣服吧,”黛安娜说,“这里真暖和”;

“Hasn’t it been a delightful time?” sighed Anne rapturously. —
“这是多么愉快的时光啊?”安妮陶醉地叹息着; —

“It must be splendid to get up and recite there. —
“在那里起来朗诵一定很棒。 —

Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?”
你觉得我们会被邀请吗,黛安娜?”

“Yes, of course, someday. They’re always wanting the big scholars to recite. —
“是的,当然,总有一天的。他们总是想让优秀的学者进行朗诵。 —

Gilbert Blythe does often and he’s only two years older than us. —
吉尔伯特·布莱思经常这样做,他比我们大两岁。 —

Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? —
哦,安妮,你怎么能假装不听他讲话呢? —

When he came to the line,
当他到了这句,

       ‘There’s Another, not a sister,’ 

“还有一个,不是姐妹”,

he looked right down at you.”
他正看着你。”

“Diana,” said Anne with dignity, “you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. —
“黛安娜,”安妮庄重地说,“你是我心腹的朋友,但我不能让你提起那个人。 —

Are you ready for bed? Let’s run a race and see who’ll get to the bed first.”
你准备睡觉了吗?我们来比赛看谁先到床上。”

The suggestion appealed to Diana. The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. —
这个建议吸引了黛安娜。两个穿白衣的小身影穿过长长的房间,经过备用房的门,同时跳上床。 —

And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents:
然后——有什么东西——在他们下面动了一下,传来了一个呼吸声和哭声——有个人含糊地说:

“Merciful goodness!”
“仁慈的天啊!”

Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. —
安妮和黛安娜永远也说不清她们怎么从床上走下来,走出房间。 —

They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs.
她们只知道,在疯狂地冲动后,她们发现自己战栗地踮着脚上楼。

“Oh, who was it—what was it?” whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright.
“哦,是谁——是什么?”安妮轻声说着,牙齿在寒冷和恐惧中咯咯响。

“It was Aunt Josephine,” said Diana, gasping with laughter. —
“是约瑟芬姨妈,”黛安娜笑得上气不接下气地说。 —

“Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. —
“哦,安妮,是约瑟芬姨妈,不管她是怎么到那里的。 —

Oh, and I know she will be furious. It’s dreadful—it’s really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?”
哦,我知道她会很生气。这太可怕了,真的太可怕了,但你有没有听说过这么有趣的事情,安妮?

“Who is your Aunt Josephine?”
“你的约瑟芬阿姨是谁?”

“She’s father’s aunt and she lives in Charlottetown. —
“她是爸爸的阿姨,住在夏洛特敦。” —

She’s awfully old—seventy anyhow—and I don’t believe she was ever a little girl. —
“她非常老了,至少七十岁,我不相信她曾经是个小女孩。” —

We were expecting her out for a visit, but not so soon. —
我们正准备她来拜访,但没有想到这么快。 —

She’s awfully prim and proper and she’ll scold dreadfully about this, I know. —
她非常拘谨庄重,我知道她会非常严厉地责备这件事。 —

Well, we’ll have to sleep with Minnie May—and you can’t think how she kicks.”
“嗯,我们必须和米妮梅一起睡觉-你绝对无法想象她踢得多厉害。”

Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls.
第二天早餐时,约瑟芬·巴里小姐没有露面。巴里夫人友善地对着两个小女孩微笑。

“Did you have a good time last night? I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. —
“昨晚玩得开心吗?我一直想等你们回家才睡觉,因为我想告诉你们约瑟芬阿姨来了,你们毕竟还是得上楼,但我太累了,结果睡着了。希望你们没吵醒你的阿姨,戴安娜。” —

I hope you didn’t disturb your aunt, Diana.”
戴安娜保持着谨慎的沉默,但她和安妮在桌子两侧偷偷地互相笑着,带着内疚的快感。

Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. —
安妮在早餐桌上匆匆回了家,所以对于贝利夫人家庭中很快发生的骚乱一无所知,直到下午晚些时候,她因为玛丽拉的事情去了琳德太太家。 —

Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde’s on an errand for Marilla.
“所以你和戴安娜差点把可怜的老巴里小姐吓死了,昨晚?”

“So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night? —
琳德太太尖锐地说道,但眼睛里闪烁着一丝笑意。 —

” said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. —
“贝利夫人刚才路过这里去卡莫迪。” —

“Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. —
“Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody.” —

She’s feeling real worried over it. Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry’s temper is no joke, I can tell you that. —
她对此感到非常担忧。巴里老太太今早起床时很生气——我可以告诉你,约瑟芬·巴里的脾气可不是闹着玩的。 —

She wouldn’t speak to Diana at all.”
她根本不和黛安娜说话。

“It wasn’t Diana’s fault,” said Anne contritely. “It was mine. —
“那不是黛安娜的错,”安妮悔过地说。“是我的错。 —

I suggested racing to see who would get into bed first.”
我提议比赛看谁先上床睡觉。”

“I knew it!” said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. —
“我就知道!”林德太太得意洋洋地说。 —

“I knew that idea came out of your head. Well, it’s made a nice lot of trouble, that’s what. —
“我就知道这主意是你脑子里冒出来的。好了,问题闹大了,就是这样。 —

Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won’t stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. —
巴里老太太本来打算住一个月,但她宣布决不再多留一天,就明天就回城去,尽管是周日。 —

She’d have gone today if they could have taken her. —
今天如果可以,她早就走了。 —

She had promised to pay for a quarter’s music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. —
她曾答应给黛安娜付一个季度的音乐课费,但现在她决定什么也不干,认为这样的女孩太不像话。 —

Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. The Barrys must feel cut up. —
哦,今天早上肯定有一场轰动的事件。巴里家人一定心烦意乱。 —

Old Miss Barry is rich and they’d like to keep on the good side of her. —
巴里老太太很有钱,他们想讨好她。 —

Of course, Mrs. Barry didn’t say just that to me, but I’m a pretty good judge of human nature, that’s what.”
当然,巴里太太并没有直接这么对我说,但我对人性相当有见识,就是这样。”

“I’m such an unlucky girl,” mourned Anne. “I’m always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I’d shed my heart’s blood for—into them too. —
“我真是个倒霉的姑娘,”安妮叹息道。“我总是把自己弄进麻烦,也把我最好的朋友——为之赴汤蹈火的人——也一并卷进去。 —

Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?”
林德太太,请问您为什么会这样说呢?”

“It’s because you’re too heedless and impulsive, child, that’s what. —
“因为你太过粗心和冲动,孩子,就是这样。 —

You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment’s reflection.”
你从不停下来思考,无论脑海中闪过什么想法,你都会毫不犹豫地说出来或做出来,没有丝毫反思。

“Oh, but that’s the best of it,” protested Anne. “Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. —
“哦,但这正是最棒的部分,”安妮辩解道。“有时脑子里突然闪现出令人兴奋的想法,你就得立刻说出来。 —

If you stop to think it over you spoil it all. —
如果停下来思考一下就会破坏一切。 —

Haven’t you never felt that yourself, Mrs. Lynde?”
你自己从未有这样的感觉过吗,琳德太太?”

No, Mrs. Lynde had not. She shook her head sagely.
不,琳德太太没有。她睿智地摇了摇头。

“You must learn to think a little, Anne, that’s what. —
“安妮,你得学会多想一想。这就是你所需遵守的谚语‘三思而行’——尤其是进入备用房的床。” —

The proverb you need to go by is ‘Look before you leap’—especially into spare-room beds.”
琳德太太舒适地笑了笑她那温和的笑话,但安妮却陷入了沉思。

Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. —
她觉得这种情况并不好笑,因为在她看来这很严肃。 —

She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. —
离开琳德太太的时候,她穿过冰冻的田野向果园坡走去。黛安娜在厨房门口迎接她。 —

When she left Mrs. Lynde’s she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. Diana met her at the kitchen door.
“你姨妈约瑟芬是不是很生气?”安妮低声问道。

“Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn’t she?” whispered Anne.
“是的,”黛安娜回答,压住笑意,同时警惕地看了一眼关闭的客厅门。

“Yes,” answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. —
“安妮,她简直是气得跳脚。哦,她骂了我多厉害。 —

“She was fairly dancing with rage, Anne. Oh, how she scolded. —
她说我是她见过的最行为最糟糕的女孩,而且说我的父母应该为他们的教养方式感到羞耻。 —

She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. —
她说她不会留下来,我倒是无所谓。” —

She says she won’t stay and I’m sure I don’t care. —
878272285372627262727272737272True —

But Father and Mother do.”
“但是父母会。”

“Why didn’t you tell them it was my fault?” demanded Anne.
“你为什么不告诉他们是我的错?” 安妮要求道。

“It’s likely I’d do such a thing, isn’t it?” said Diana with just scorn. —
黛安娜轻蔑地说:“我会这么做吗?” —

“I’m no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you.”
“我不会告状,安妮·雪莱,而且不管怎样我也和你一样有责任。”

“Well, I’m going in to tell her myself,” said Anne resolutely.
“好吧,我要自己去告诉她,” 安妮坚决地说。

Diana stared.
黛安娜瞪大了眼睛。

“Anne Shirley, you’d never! why—she’ll eat you alive!”
“安妮·雪莱,你永远不会这么做!她会把你吞了!”

“Don’t frighten me any more than I am frightened,” implored Anne. “I’d rather walk up to a cannon’s mouth. —
“不要让我比现在更害怕了,” 安妮恳求道。“我宁愿走向炮口。 —

But I’ve got to do it, Diana. It was my fault and I’ve got to confess. —
但我必须这么做,黛安娜。那是我的错,我必须承认。 —

I’ve had practice in confessing, fortunately.”
幸运的是我已经有承认的经验。”

“Well, she’s in the room,” said Diana. “You can go in if you want to. —
“她在房间里,” 黛安娜说。“你想进去就去吧。 —

I wouldn’t dare. And I don’t believe you’ll do a bit of good.”
我是绝对不敢的。而且我不相信你会有一点好处。”

With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. —
在这样的鼓励下,安妮走向了狮子的巢穴——也就是说,坚定地走向客厅的门,轻轻地敲了敲。 —

A sharp “Come in” followed.
一个尖锐的“进来”声响起。

Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. —
约瑟芬·巴瑞小姐,瘦削、端庄、坚定,正在火炉旁狠狠地织着毛衣,她的愤怒未被平息,透过她的金边眼镜发出闪烁的目光。 —

She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror.
她在椅子上转过身来,以为会看到黛安娜,结果看到了一个脸色苍白的女孩,她那双大眼睛充满了绝望的勇气和畏缩的恐惧。

“Who are you?” demanded Miss Josephine Barry, without ceremony.
“你是谁?” 约瑟芬·巴里小姐毫不客气地要求道。

“I’m Anne of Green Gables,” said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, “and I’ve come to confess, if you please.”
“我是绿色山楂园的安妮,”那个小访客颤抖地说着,用她特有的手势紧握双手,“我来悔过,如果您愿意的话。”

“Confess what?”
“悔过什么?”

“That it was all my fault about jumping into bed on you last night. I suggested it. —
“昨晚跳到您床上全是我的错。是我提议的。 —

Diana would never have thought of such a thing, I am sure. —
黛安娜绝对不会想到那种事。我肯定。 —

Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. So you must see how unjust it is to blame her.”
黛安娜是一个非常有教养的女孩,巴里小姐。所以您必须明白责怪她是多么不公平。”

“Oh, I must, hey? I rather think Diana did her share of the jumping at least. —
“哦,我必须,对吗?我倒觉得至少黛安娜也占了一半的责任。 —

Such carryings on in a respectable house!”
在一个体面的家里出现这种行为!”

“But we were only in fun,” persisted Anne. “I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we’ve apologized. —
“但我们只是开玩笑,”安妮坚持道。“我认为您应该原谅我们,巴里小姐,既然我们已经道歉。 —

And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. —
而且无论如何,请原谅黛安娜,让她上音乐课吧。 —

Diana’s heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. —
黛安娜的心都指望着她的音乐课,巴里小姐,我太清楚将心意放在一件事上却未得到它是什么滋味了。 —

If you must be cross with anyone, be cross with me. —
如果您一定要生气,就生在我身上吧。 —

I’ve been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can.”
我早年习惯被人责骂,比黛安娜更能忍受。”

Much of the snap had gone out of the old lady’s eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. —
老太太的眼睛里此时大部分的锐利已经消退,取而代之的是一丝有趣的闪光。 —

But she still said severely:
但她依然严厉地说道:

“I don’t think it is any excuse for you that you were only in fun. —
“我不认为你只是为了好玩就能有任何借口。 —

Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. —
在我年轻的时候,小女孩们从来不会做出那种行为。 —

You don’t know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you.”
你不知道被两个大姑娘砰地一声从酣睡中惊醒是什么滋味。”

“I don’t know, but I can imagine,” said Anne eagerly. —
“我虽然不知道,但我可以想象,”安妮兴奋地说道。 —

“I’m sure it must have been very disturbing. But then, there is our side of it too. —
“我确信那一定是很烦乱的。但是,我们也有我们的苦衷。 —

Have you any imagination, Miss Barry? If you have, just put yourself in our place. —
你有想象力吗,巴瑞小姐?如果有的话,试着设身处地地替我们想想。 —

We didn’t know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. —
我们根本不知道那张床上有人,你差点把我们吓死。 —

It was simply awful the way we felt. And then we couldn’t sleep in the spare room after being promised. —
我们感觉真是太可怕了。而且被承诺后还不能睡在备用房间。 —

I suppose you are used to sleeping in spare rooms. —
我 suppose 你习惯睡在备用房间。 —

But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor.”
但试想一下,如果你是一个从来没有过这样荣幸的小孤女,你会是什么感受。”

All the snap had gone by this time. Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief.
到此时所有的急躁都消失了。巴瑞小姐实际上笑了一声—这声笑声让正在厨房里焦急地等待的黛安娜如释重负地大口喘息了一下。

“I’m afraid my imagination is a little rusty—it’s so long since I used it,” she said. —
“我想我的想象力有点生锈—我太久没有使用它了,”她说道。 —

“I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. —
“我敢说你获得同情的理由和我一样强大。 —

It all depends on the way we look at it. —
这完全取决于我们的看法。” —

Sit down here and tell me about yourself.”
“请坐在这里告诉我关于你自己的事。”

“I am very sorry I can’t,” said Anne firmly. —
“非常抱歉,我不能,”安妮坚定地说。 —

“I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don’t look very much like it. —
“我很想告诉你,因为你似乎是个有趣的女士,你甚至可能是个志同道合的灵魂,尽管你看起来不太像。 —

But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. —
但我的责任是回家找玛丽拉·卡思伯特小姐。 —

Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. —
玛丽拉·卡思伯特小姐是个非常善良的女士,她已经接纳我,让我得到良好的教养。 —

She is doing her best, but it is very discouraging work. —
她正在尽力,但这真是令人气馁的工作。 —

You must not blame her because I jumped on the bed. —
你不应该因为我跳到床上而责备她。 —

But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea.”
但在我离开之前,我希望你告诉我,你是否会原谅黛安娜,并像在雅芬里待那么久一样留下来。”

“I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally,” said Miss Barry.
“我想,也许我会,如果你偶尔过来和我聊天,”巴里小姐说。

That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise.
那天晚上,巴里小姐送给黛安娜一只银手镯,并告诉家中的长辈们她已经打开了行李箱。

“I’ve made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl,” she said frankly. —
“我已经下定决心留下来,仅仅是为了更好地了解那个安妮女孩,”她坦率地说。 —

“She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity.”
“她让我觉得有趣,而在我这把年纪,一个有趣的人是罕见的。”

Marilla’s only comment when she heard the story was, “I told you so. —
玛丽拉听到这个故事时唯一的评论是,“我早就告诉过你了。” —

” This was for Matthew’s benefit.
这是为了马修的利益。

Miss Barry stayed her month out and over. —
巴里小姐最后超过了一个月才离开。 —

She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. —
比平时更令人愉快,因为安妮让她保持着好心情。 —

They became firm friends.
他们成为了铁杆朋友。

When Miss Barry went away she said:
当巴瑞小姐离开时,她说:

“Remember, you Anne-girl, when you come to town you’re to visit me and I’ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep.”
“记住,安妮,当你来城里时要来看我,我会让你睡我最最最空闲的备用房间里的床。”

“Miss Barry was a kindred spirit, after all,” Anne confided to Marilla. —
“巴瑞小姐毕竟是一位灵魂相通的人,”安妮向玛丽拉倾诉。 —

“You wouldn’t think so to look at her, but she is. —
“看上去你不会这么认为,但她确实是。 —

You don’t find it right out at first, as in Matthew’s case, but after a while you come to see it. —
一开始你不会立刻发现,就像马修的情况一样,但过了一段时间你就会意识到。 —

Kindred spirits are not so scarce as I used to think. —
灵魂相通的人并不像我以前想的那样罕见。 —

It’s splendid to find out there are so many of them in the world.”
发现世界上有这么多这样的人真是太棒了。”