SPRING had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. —
绿谷庄园再次迎来了春天——美丽而善变的加拿大春天,在四月和五月间持续着一连串甜美、清新、微寒的日子,粉红色的日落和奇迹般的复苏和生长。 —

The maples in Lover’s Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad’s Bubble. —
在情人巷的枫树变得泛红,干净的泡沫斑鸠周围长出了一丛丛小卷曲的蕨类植物。 —

Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane’s place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. —
在西洛恩先生家后面的荒野上,早矢车菊盛开,粉白色的芳香之星在枯叶间闪烁。 —

All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil.
所有的学生们在一个金色的下午到处采摘,在明亮回响的黄昏携带满满的花香归来。

“I’m so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers,” said Anne. “Diana says perhaps they have something better, but there couldn’t be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? —
“我为那些生活在没有早矢车菊的地方的人感到难过,”安妮说。“黛安娜说也许他们有更好的东西,但是有什么能比得上早矢车菊呢,玛丽拉? —

And Diana says if they don’t know what they are like they don’t miss them. —
黛安娜说,如果他们不知道早矢车菊是什么样子,他们就不会错过。 —

But I think that is the saddest thing of all. —
但我觉得这是最悲哀的事情。 —

I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them. —
我认为不知道早矢车菊是什么样子,不想念它们,那才是悲剧。 —

Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? —
你知道我认为早矢车菊是什么吗,玛丽拉? —

I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. —
我觉得它们一定是去年夏天凋谢的花朵的灵魂,这里就是它们的天堂。 —

But we had a splendid time today, Marilla. —
但今天我们过得很愉快,玛丽拉。 —

We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a romantic spot. —
我们在一个附近一个旧井旁边的大苔藓凹陷处吃午餐——那里很浪漫。 —

Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn’t take a dare. —
查理·斯隆挑衅亚蒂·吉利斯跳过井,亚蒂做了,因为他不接受挑战。 —

Nobody would in school. It is very fashionable to dare. —
学校里没人会这么做。接受挑战很时髦。 —

Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say ‘sweets to the sweet. —
菲瑟·安德鲁斯发现的所有早矢车菊都送给了普里西·安德鲁斯,我听见他说‘美者之美。” —

’ He got that out of a book, I know; but it shows he has some imagination. —
他那是从书上学来的,我知道;但这显示他有一些想象力。 —

I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. —
我也被提供了一些五月花,但我傲慢地拒绝了。 —

I can’t tell you the person’s name because I have vowed never to let it cross my lips. —
我不能告诉你那个人的名字,因为我发誓永远不让它从我的嘴唇上流露出来。 —

We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; —
我们用五月花做成花环戴在帽子上; —

and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing ‘My Home on the Hill.’ Oh, it was so thrilling, Marilla. —
当到了回家的时候,我们两两成行沿着大路列队行进,手持花束和花环,唱着‘山丘上的家。’哦,马利拉,那是多么激动人心啊。 —

All Mr. Silas Sloane’s folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. —
所有斯洛恩先生的亲戚都冲出来看我们,路上遇到的每个人都停下来盯着我们看。 —

We made a real sensation.”
我们真正引起了轰动。”

“Not much wonder! Such silly doings!” was Marilla’s response.
“毫不奇怪!这样愚蠢的行为!”马利拉回答道。

After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. —
五月花过后是紫罗兰,紫罗兰谷里开满了它们。 —

Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground.
安妮走过它去学校,踩着虔诚的脚步,目光崇敬,仿佛踏在圣地上。

“Somehow,” she told Diana, “when I’m going through here I don’t really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not. —
“不知怎的,”她告诉黛安娜,“当我经过这里时,我并不真的在乎吉尔─在班里有没有人比我进步。 —

But when I’m up in school it’s all different and I care as much as ever. —
但当我在学校里时,一切就不同了,我像往常一样在乎。 —

There’s such a lot of different Annes in me. —
我身上有很多不同的安妮。 —

I sometimes think that is why I’m such a troublesome person. —
我有时想,这就是为什么我总是那么讨厌的人。 —

If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn’t be half so interesting.”
如果我只是一个安妮,那将会舒服得多,但那也不会有一半那么有趣。”

One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. —
在一个六月的傍晚,当果园再次绽放粉红色的花朵时,当青蛙们在闪亮湖畔的沼泽地中银色甜美地歌唱时,空气中充满了苜蓿田和香脆冷杉木林的芬芳,安妮正坐在她的山墙窗前。 —

She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom.
她一直在学习功课,但天已经变得太黑,看不清书上的内容,所以她陷入了睁大眼睛的沉思之中,望着那些银花星火般绽放的银冠树的枝条。

In all essential respects the little gable chamber was unchanged. —
在所有重要方面,小山墙房间都没有变化。 —

The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. Yet the whole character of the room was altered. —
墙壁依旧洁白,针插依旧坚硬,椅子依旧挺拔而发黄。然而,房间整体的氛围却发生了变化。 —

It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. —
它充满了新的活力,一种脉动的个性,似乎渗透其中,与学生时代的书籍、衣服、丝带,甚至桌上摆放的充满苹果花朵的破裂蓝色水罐无关。 —

It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. —
就好像房间里活跃的居住者的所有梦想,无论是醒着的还是睡着的,都以一种可见但非物质的形式出现,用辉煌而透明的彩虹和月光编织了空荡的房间。 —

Presently Marilla came briskly in with some of Anne’s freshly ironed school aprons. —
不一会儿,玛丽拉精神焕发地走进来,带着一些安妮新熨好的学校围裙。 —

She hung them over a chair and sat down with a short sigh. —
她把围裙挂在椅子上,然后坐下来叹了口气。 —

She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and “tuckered out,” as she expressed it. —
下午她头痛了一阵,虽然疼痛已经消失,但她感到虚弱和“疲惫不堪”,她用这样的话来表达。 —

Anne looked at her with eyes limpid with sympathy.
安妮带着充满同情的明亮眼神看着她。

“I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. —
“我真诚地希望我能替你承担头痛,玛丽拉。 —

I would have endured it joyfully for your sake.”
为了你,我会欣然忍受它。”

“I guess you did your part in attending to the work and letting me rest,” said Marilla. —
“我猜你在照料工作和让我休息方面也做出了贡献,”玛丽拉说。 —

“You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. —
“你似乎做得相当不错,比往常犯的错误少。 —

Of course it wasn’t exactly necessary to starch Matthew’s handkerchiefs! —
当然,给马修的手帕上浆并不完全有必要!”。 —

And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. —
大多数人把馅饼放进烤箱热热后就拿出来吃了,而不是留在那里等着它被烤焦。 —

But that doesn’t seem to be your way evidently.”
但显然这不是你的作风。

Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.
头疼总是让玛丽拉有点讽刺。

“Oh, I’m so sorry,” said Anne penitently. —
“哦,对不起,”安妮悔过地说。 —

“I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table. —
“自从我把馅饼放进烤箱到现在,一直没有想到它,虽然本能地感觉到餐桌上缺了点什么。 —

I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. —
我当你今天早上让我负责时,坚定地决定不去想象任何事,只把注意力放在事实上。 —

I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. —
直到我把馅饼放进去,一股无法抗拒的诱惑扑面而来,让我幻想我是一位被囚禁在孤独塔楼中的公主,一个英俊的骑士骑着乌黑的战马前来营救。 —

So that is how I came to forget the pie. I didn’t know I starched the handkerchiefs. —
所以我就忘记了馅饼。我不知道我也给手帕浆了。 —

All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. —
烫衣服的时候我一直在想给黛安娜和我在小溪里发现的新岛取一个名字。 —

It’s the most ravishing spot, Marilla. —
那地方太美了,玛丽拉。 —

There are two maple trees on it and the brook flows right around it. —
上面有两棵枫树,小溪就绕在周围。 —

At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen’s birthday. —
最后我想到要把它叫做维多利亚岛,因为我们是在女王生日那天发现的。 —

Both Diana and I are very loyal. But I’m sorry about that pie and the handkerchiefs. —
我们都很忠诚。但我对馅饼和手帕很抱歉。 —

I wanted to be extra good today because it’s an anniversary. —
今天我想表现特别好,因为是一周年纪念日。 —

Do you remember what happened this day last year, Marilla?”
玛丽拉,你还记得去年这天发生了什么吗?”

“No, I can’t think of anything special.”
“不,我想不出任何特别的事情。”

“Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. I shall never forget it. —
“哦,玛丽拉,那是我来到绿谷的那一天。我永远不会忘记。” —

It was the turning point in my life. Of course it wouldn’t seem so important to you. —
那是我生命中的转折点。当然,对你来说可能不那么重要。 —

I’ve been here for a year and I’ve been so happy. —
我在这里已经一年了,我一直很快乐。 —

Of course, I’ve had my troubles, but one can live down troubles. —
当然,我也有过我的烦恼,但烦恼都能渐渐被忘却。 —

Are you sorry you kept me, Marilla?”
玛丽拉,你后悔养了我吗?

“No, I can’t say I’m sorry,” said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, “no, not exactly sorry. —
“不,我不能说后悔,”有时会想起安妮来绿谷之前自己是如何生活的,玛丽拉说,“不,不完全后悔。” —

If you’ve finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she’ll lend me Diana’s apron pattern.”
如果你的功课做完了,安妮,我想让你跑过去问巴瑞太太是否可以借给我黛安娜的围裙图案。”

“Oh—it’s—it’s too dark,” cried Anne.
“哦—太暗了,”安妮喊道。

“Too dark? Why, it’s only twilight. And goodness knows you’ve gone over often enough after dark.”
“太暗了?为什么,现在只是黄昏。天晓得你足够知道多少次天黑后去过那儿。”

“I’ll go over early in the morning,” said Anne eagerly. —
“我明早去,”安妮急切地说。 —

“I’ll get up at sunrise and go over, Marilla.”
“我会在日出时起来过去的,玛丽拉。”

“What has got into your head now, Anne Shirley? —
“现在又跑到你脑子里去了,安妮·雪莉? —

I want that pattern to cut out your new apron this evening. —
我要那个图案来今晚裁剪你的新围裙。 —

Go at once and be smart too.”
立刻去,而且要快。”

“I’ll have to go around by the road, then,” said Anne, taking up her hat reluctantly.
“我只好绕道走,”安妮不情愿地戴上帽子说。

“Go by the road and waste half an hour! I’d like to catch you!”
“走大路浪费半个小时!我可不想让你逃掉!”

“I can’t go through the Haunted Wood, Marilla,” cried Anne desperately.
“玛丽拉,我不能穿过鬼木,”安妮绝望地喊道。

Marilla stared.
玛丽拉瞪大眼睛。

“The Haunted Wood! Are you crazy? What under the canopy is the Haunted Wood?”
“鬼木!你疯了吗?究竟什么是鬼木?”

“The spruce wood over the brook,” said Anne in a whisper.
“就是小溪边的云杉树林,”安妮低声说。

“Fiddlesticks! There is no such thing as a haunted wood anywhere. —
“放屁!这周围哪有什么鬼木。 —

Who has been telling you such stuff?”
谁告诉你这种蠢话的?”

“Nobody,” confessed Anne. “Diana and I just imagined the wood was haunted. —
“没有人,”安妮坦白道。“黛安娜和我只是想象那片树林是鬼木。 —

All the places around here are so—so—commonplace. We just got this up for our own amusement. —
这里所有的地方都太常见了。我们只是为我们自己的娱乐而编造。 —

We began it in April. A haunted wood is so very romantic, Marilla. —
我们是四月份开始的。鬼木是如此浪漫,玛丽拉。 —

We chose the spruce grove because it’s so gloomy. Oh, we have imagined the most harrowing things. —
我们选择了云杉树林,因为那里很阴暗。哦,我们想象了最令人恐怖的事情。 —

There’s a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. —
有一个白衣女子沿着小溪走,大概这个时候会出现并扭动双手发出哀号。 —

She appears when there is to be a death in the family. —
她会在家族中有人去世的时候出现。 —

And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; —
还有一个被谋杀的小孩的幽灵出没在Idlewild附近的角落;” —

it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so. —
它悄悄地从你身后走上前,将冰冷的手指放在你的手上—如此。 —

Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. —
哦,玛丽拉,想到这个就让我不寒而栗。 —

And there’s a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. —
而且有一个无头的男人在小路上来回走动,骷髅在树枝间向你瞪眼。 —

Oh, Marilla, I wouldn’t go through the Haunted Wood after dark now for anything. —
哦,玛丽拉,我现在绝不会在夜晚穿越这片鬼树林,不管任何理由了。 —

I’d be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me.”
我会确信有白色的东西会从树后伸手抓住我。”

“Did ever anyone hear the like!” ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. —
“谁听过这种事啊!”玛丽拉惊奇地说道,她无言以对地听着。 —

“Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?”
“安妮·雪莉,你是说你相信你自己的疯狂想象中的邪恶胡说八道?”

“Not believe exactly,” faltered Anne. “At least, I don’t believe it in daylight. —
“不是相信,”安妮结巴着说。“至少,我不会在白天相信。 —

But after dark, Marilla, it’s different. —
但是在夜晚,玛丽拉,情况就不同了。 —

That is when ghosts walk.”
那时才是幽灵出没的时候。”

“There are no such things as ghosts, Anne.”
“幽灵根本就不存在,安妮。”

“Oh, but there are, Marilla,” cried Anne eagerly. “I know people who have seen them. —
“哦,但是存在的,玛丽拉,”安妮兴致勃勃地说。“我认识见过他们的人。 —

And they are respectable people. Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he’d been buried for a year. —
而且他们是可信赖的人。查理·斯隆说他奶奶在他爷爷被葬了一年后的一个晚上看到他赶着奶牛回家。 —

You know Charlie Sloane’s grandmother wouldn’t tell a story for anything. —
你知道查理·斯隆的奶奶可不会无缘无故说谎。 —

She’s a very religious woman. And Mrs. Thomas’s father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. —
她是个非常虔诚的女人。而托马斯太太的父亲一天晚上被一只火焰羊头被割掉悬在一截皮条上的羔羊追着回家。 —

He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. —
他说他知道那是他兄弟的灵魂,并且那是一个警告,他会在九天内死去。 —

He didn’t, but he died two years after, so you see it was really true. —
他并没有死,但是两年后他去世了,所以你看这真是真的。 —

And Ruby Gillis says—”
而且露比·吉利斯说——”

“Anne Shirley,” interrupted Marilla firmly, “I never want to hear you talking in this fashion again. —
“安妮·夏洛蒂,”玛丽拉坚决打断,“我再也不想听到你这样说话了。 —

I’ve had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won’t countenance any such doings. —
我从前就对你那想象力有所怀疑,如果这是它的结果,我是不会容忍这样的行为的。 —

You’ll go right over to Barry’s, and you’ll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. —
你现在就去贝里家,穿过那片云杉林,这是给你的一次教训和警告。 —

And never let me hear a word out of your head about haunted woods again.”
以后再也不要让我听到你提到闹鬼的树林。”

Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real. —
安妮尽管恳求和哭泣,因为她的恐惧是非常真实的。 —

Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. But Marilla was inexorable. —
她的想象力已经失控,夜幕降临后,她对云杉林感到了极度的恐惧。但玛丽拉是决不妥协的。 —

She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond.
她勉强地把那位害怕鬼魂的安妮领到泉水旁,命令她立刻走过桥去,进入那个阴暗的、有着哭泣的女士和无头幽灵的隐藏地。

“Oh, Marilla, how can you be so cruel?” sobbed Anne. “What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?”
“哦,玛丽拉,你怎么能如此残忍?”安妮抽泣着说。“如果有个白色的东西把我抓走了怎么办?”

“I’ll risk it,” said Marilla unfeelingly. “You know I always mean what I say. —
“我不在乎,”玛丽拉毫不留情地说。“你知道我从来说到做到。 —

I’ll cure you of imagining ghosts into places. March, now.”
我会让你不再把幽灵想象进去的地方。快走,现在。”

Anne marched. That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. —
安妮走了。也就是说,她在桥上绊倒,战战兢兢地走进了那个可怕的昏暗小路之中。 —

Anne never forgot that walk. Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. —
安妮永远不会忘记那次散步。她非常懊悔自己给自己的想象力太多的发挥余地。 —

The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. —
她幻想中的地精潜藏在她周围的每一个阴影中,伸出冰冷、没有血肉的手,想要抓住那个被她召唤出来的恐惧的小女孩。 —

A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. —
从树林里的土坑中刮起的一条白色的桦树皮,在棕色的地面上飘动,让她的心彷佛停止了跳动。 —

The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. —
两根老树枝摩擦发出的长长的哀嚎声,让她额上的汗珠冒了出来。 —

The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. —
黑暗中蝙蝠忽然飞扑而至,就像来自地狱的生物的翅膀一样。 —

When she reached Mr. William Bell’s field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. —
当她到达威廉·贝尔先生的田地时,她飞奔穿过田地,仿佛被一群白色的东西追赶着,气喘吁吁地赶到了巴里家的厨房门口,以至于她几乎无法喘过气来请求围裙图案。 —

Diana was away so that she had no excuse to linger. The dreadful return journey had to be faced. —
黛安娜不在,她没有任何借口停留。可怕的返回旅程必须面对。 —

Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. —
安妮闭着眼睛回想起,宁愿冒着在树枝间摔破脑袋的风险,也不愿看到白色的东西。 —

When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief.
当她最终绊倒在原木桥上时,她长长地舒了口气。

“Well, so nothing caught you?” said Marilla unsympathetically.
“嗯,所以没有什么东西抓住你?”玛丽拉毫不讲究地说道。

“Oh, Mar—Marilla,” chattered Anne, “I’ll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this.”
“哦,玛—玛丽拉,”安妮冷颤地说道,“我以后会对普通的地方感到满足了。”