AND what are your eyes popping out of your head about. Now? —
你的眼睛为什么会瞪得这么大?现在是为了什么? —

” asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. —
“玛丽拉,当安妮刚刚从跑到邮局回来时询问。 —

“Have you discovered another kindred spirit? —
“你又发现了另一个灵魂伴侣吗? —

” Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. —
“兴奋像一件衣服包裹着安妮,闪耀在她的眼睛中,点燃了每一个特征。 —

She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening.
她像一个风吹来的精灵般跳着舞走进小路,穿过八月傍晚的温暖阳光和慵懒的阴影。

“No, Marilla, but oh, what do you think? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! —
“不,玛丽拉,但哦,你猜怎么着?明天下午我被邀请到牧师宅邸喝茶! —

Mrs. Allan left the letter for me at the post office. Just look at it, Marilla. —
艾伦太太把信留在邮局给我拿。看,玛丽拉。 —

‘Miss Anne Shirley, Green Gables.’ That is the first time I was ever called ‘Miss.’ Such a thrill as it gave me! —
‘安妮·雪莉小姐,绿谷农舍。’那是我第一次被称为‘小姐。’那带给我的如此激动! —

I shall cherish it forever among my choicest treasures.”
我会永远将它视为我最珍贵的宝藏之一。”

“Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn,” said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. —
“艾伦太太告诉我她打算轮流邀请她的周日学校班的所有成员来喝茶,” 玛丽拉很冷静地看待这个美好的事件。 —

“You needn’t get in such a fever over it. —
“你不必对此如此兴奋。 —

Do learn to take things calmly, child.”
学着冷静些,孩子。”

For Anne to take things calmly would have been to change her nature. —
安妮要想冷静地对待事情就意味着改变她的本性。 —

All “spirit and fire and dew,” as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. —
作为一个“灵魂和火焰和露水”,生活的快乐和痛苦对她来说会增加三倍的强度。 —

Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. —
玛丽拉感觉到这一点,对此感到模糊的不安,意识到生活的起起伏伏可能对这颗冲动的灵魂造成压力,但并没有足够理解同样巨大的快乐能够多少补偿。 —

Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. —
因此,玛丽拉认为她有责任将安妮训练成一种宁静的性格,这种性格对她来说就像是在小溪浅滩的舞动阳光一样不可能和陌生。 —

She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. —
她没有取得太多进展,她伤心地认识到这一点。 —

The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into “deeps of affliction. —
一些亲爱的希望或计划的失败让安妮陷入“深深的苦恼”中。 —

” The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. —
这些希望的实现让她兴奋到极点。 —

Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. —
玛丽拉几乎开始绝望,永远也无法将这个世界上流浪的女孩打造成她那个模范的小女孩,庄重的举止和端庄。 —

Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was.
她也不会相信她确实更喜欢安妮现在的样子。

Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. —
安妮那晚上上床时几乎哑口无言,因为马修说风向转为东北,他担心明天会是一个下雨的日子。 —

The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. —
屋子周围白杨树叶的沙沙声让她感到焦虑,这声音听起来非常像雨滴拍打,还有,她平时喜欢听的大海的遥远深沉的咆哮,现在似乎成了对一个希望天好的小姑娘的一种风暴和灾难的预言。 —

Anne thought that the morning would never come.
安妮觉得早晨永远不会到来。

But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. —
但是一切都有个尽头,哪怕是在你被邀请去牧师宅邸喝下午茶的那天之前。 —

The morning, in spite of Matthew’s predictions, was fine and Anne’s spirits soared to their highest. —
尽管马修的预言,早晨是好的,安妮的心情达到了最高点。 —

“Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see,” she exclaimed as she washed the breakfast dishes. —
“哦,玛丽拉,我今天有一种让我爱上看到的每个人的感觉,”她在洗早餐碗时惊叹道。 —

“You don’t know how good I feel! Wouldn’t it be nice if it could last? —
“你不知道我有多开心!如果这种感觉能持续多好啊! —

I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. —
我相信如果我每天都被邀请出去喝茶,我能成为模范孩子。 —

But oh, Marilla, it’s a solemn occasion too. I feel so anxious. —
但哦,玛丽拉,这也是一个庄重的场合。我感到如此焦虑。 —

What if I shouldn’t behave properly? You know I never had tea at a manse before, and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. —
如果我不表现得得体会怎么办?你知道我以前从没在牧师的家里喝过茶,我也不确定自己是否知道所有的礼仪规则,尽管自从来到这里之后,我一直在研究《家庭先驱报》上给出的规则。 —

I’m so afraid I’ll do something silly or forget to do something I should do. —
我好担心自己会做出愚蠢的事情,或者忘记应该做的事情。 —

Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?”
如果你非常想要的话,要不要不礼貌地要第二份菜呢?

“The trouble with you, Anne, is that you’re thinking too much about yourself. —
“安妮,你的问题就是你想得太多了。 —

You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her,” said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. —
你应该只考虑艾伦夫人,思考对她来说最好和最令人愉快的事情。”玛丽拉说道,这一次居然说出了一个非常贴切而简洁的忠告。 —

Anne instantly realized this.
安妮立刻意识到了这一点。

“You are right, Marilla. I’ll try not to think about myself at all.”
“你说得对,玛丽拉。我会尽量不再只想着自己。”

Anne evidently got through her visit without any serious breach of “etiquette,” for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla’s gingham lap.
安妮显然在拜访中没有犯下严重的“礼仪”失误,因为她在夕阳中回家的路上,天空高高挂着一颗明亮的星,下面是绚丽的橙红和玫瑰色云彩,心情非常幸福地把这一切讲给玛丽拉听,坐在厨房门口那块大红砂岩石板上,疲惫的卷曲头发靠在玛丽拉花格纹裙子上。

A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. —
一阵清凉的风从遥远的西部丘陵的杉树山脚吹过长长的麦田,呼啸着穿过白杨树。 —

One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover’s Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. —
一个明亮的星星挂在果园上空,萤火虫在恋人巷飞舞,穿梭在蕨类和沙沙作响的树枝中。 —

Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting.
安妮一边说话,一边看着它们,不知何故感觉那风、星星和萤火虫都纠缠在一起,形成了一种无法言喻的甜美和迷人的感觉。

“Oh, Marilla, I’ve had a most fascinating time. —
“哦,玛丽拉,我度过了一个极其迷人的时光。 —

I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. —
我觉得自己的生命并不是白白度过的,即使我未来再也没有机会被邀请去牧师家喝茶。 —

When I got there Mrs. Allan met me at the door. —
当我到达时,艾伦夫人在门口迎接我。 —

She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. —
她穿着最美丽的淡粉色乳纱裙,上面有几十道褶皱和肘部袖子,看起来就像一个天使。” —

I really think I’d like to be a minister’s wife when I grow up, Marilla. —
我真的觉得当我长大了,我想成为牧师的妻子,玛丽拉。 —

A minister mightn’t mind my red hair because he wouldn’t be thinking of such worldly things. —
牧师可能不会介意我的红发,因为他不会考虑这种世俗的事情。 —

But then of course one would have to be naturally good and I’ll never be that, so I suppose there’s no use in thinking about it. —
但是当然,一个人必须天生善良,而我永远也做不到,所以想想也没有用。 —

Some people are naturally good, you know, and others are not. I’m one of the others. —
有些人天生就是善良的,你知道的,而另一些人就不是。我属于后一种。 —

Mrs. Lynde says I’m full of original sin. —
林德太太说我生来就带有原罪。 —

No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. —
不管我多么努力表现好,我永远无法像那些天生善良的人那样成功。 —

It’s a good deal like geometry, I expect. —
这倒有点像几何学,我想。 —

But don’t you think the trying so hard ought to count for something? —
但是你不觉得努力还是应该有所作用吗? —

Mrs. Allan is one of the naturally good people. I love her passionately. —
艾伦夫人是那些天生善良的人之一。我非常热爱她。 —

You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. —
你知道有些人,像马修和艾伦夫人,你可以毫不费力地爱上。 —

And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. —
还有一些人,像林德太太,你必须非常努力才能去爱。 —

You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. —
你知道你应该爱他们,因为他们很博学,在教堂里也是努力的工作者,但你必须时刻提醒自己否则就会忘记。 —

There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. —
教堂住宅里还有另一个小女孩来喝茶,来自白沙星期天学校。 —

Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. —
她叫劳蕾特·布拉德利,是一个非常好的小女孩。 —

Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. —
虽然不完全是志同道合的灵魂,但仍然非常好。 —

We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. —
我们喝了一场优雅的茶,我觉得我遵守了所有的礼仪规则。 —

After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. —
茶后,艾伦夫人弹琴唱歌,她还让劳雷塔和我一起唱。 —

Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. —
艾伦夫人说我嗓音不错,她说我以后必须加入主日学堂的唱诗班。 —

You can’t think how I was thrilled at the mere thought. —
仅仅这个想法就让我兴奋不已。 —

I’ve longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. —
我一直渴望像黛安娜那样能在主日学堂的唱诗班里唱歌,但我曾怀疑我永远无法获此殊荣。 —

Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. —
劳雷塔必须提前回家,因为今晚白沙酒店有一场大型音乐会,她的姐姐将在那里朗诵。 —

Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. —
劳雷塔说酒店的美国人每两个星期举办一次音乐会,以支持夏洛特镇的医院,他们会邀请许多白沙的人来朗诵。 —

Lauretta said she expected to be asked herself someday. I just gazed at her in awe. —
劳雷塔说她有一天也会被邀请。我只能敬畏地凝视着她。 —

After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. —
她走后,艾伦夫人和我进行了一次坦诚的交谈。 —

I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. —
我告诉了她一切—关于托马斯夫人和孪生姐妹、凯蒂莫里斯、维奥莱塔、来翠云山庄以及我在几何学上的困扰。 —

And would you believe it, Marilla? Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. —
你不会知道那是多么地鼓励我。 —

You don’t know how that encouraged me. —
艾伦夫人告诉我她在几何学上也是个蠢蛋。 —

Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? —
在我离开之前,林德夫人来到了牧师住所,你猜怎么着,玛丽拉? —

The trustees have hired a new teacher and it’s a lady. —
董事们雇了一位新老师,而且还是位女士。 —

Her name is Miss Muriel Stacy. Isn’t that a romantic name? —
她叫穆丽尔·斯泰西。这是一个浪漫的名字,是不是? —

Mrs. Lynde says they’ve never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. —
丽迪太太说,在埃文利从来没有过女教师,她认为这是一个危险的创新。 —

But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don’t see how I’m going to live through the two weeks before school begins. —
但我觉得有一位女老师会很棒,我真的不知道我要怎么熬过学校开始前的两个星期。 —

I’m so impatient to see her.”
我迫不及待想见到她。