ANNE had to live through more than two weeks, as it happened. —
安妮必须度过了两个多星期,就这样发生了。 —

Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs’ bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting.
几乎一个月过去了自从润肤蛋糕事件,她是时候再次陷入新的麻烦了,小小的错误,比如健忘地把一锅脱脂牛奶倒进了储藏室里的毛线篮子里,而不是倒进猪桶里,或者在沉迷于想象中时走到干草桥的边缘掉进小溪里,这些事都不值得一提。

A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party.
茶会过后的一个星期,戴安娜·巴里举办了一个派对。

“Small and select,” Anne assured Marilla. “Just the girls in our class.”
“规模小而精致,”安妮向玛丽拉保证。“就是我们班的女孩子们。”

They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. —
她们玩得很开心,直到茶会结束,她们发现自己身在巴里家的花园里,游戏已有些腻烦,准备接受任何可能引诱她们犯错的形式的淘气。 —

This presently took the form of “daring.”
结果,这虚度的时间被“冒险”填满了。

Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. —
当时在埃文利镇,“冒险”是一项时髦的娱乐活动。 —

It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were “dared” to do them would fill a book by themselves.
起初是男孩子们开始的,但很快传到了女孩们中间,那个夏天在埃文利镇发生的所有愚蠢的事情,都是因为做者们被“冒险”而不得不做。

First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; —
首先,凯莉·斯隆挑战鲁比·吉利斯爬到大门前的老柳树中的某个特定位置; —

which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. —
鲁比·吉利斯虽然极度害怕那颗树上寄生的肥肥的绿毛虫,而且还顾忌着如果弄脏自己的新细布裙子会招惹母亲的责骂,但还是敏捷地完成了挑战,令凯莉·斯隆很是尴尬。 —

Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; —
然后,乔茜·派挑战简·安德鲁斯左腿跳到花园里不停地围绕一圈,而不将右脚着地; —

which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated.
简·安德鲁斯努力尝试了一下,但在第三个拐角处就放弃了,并承认自己失败。

Josie’s triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. —
乔茜的胜利被过于张扬,令人觉得有些不合适,安妮·雪莉于是挑战她走在东部花园边界上的木板栅栏的顶端。 —

Now, to “walk” board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. —
现在,走木板栅栏需要更多的技巧和头脑平衡,比一个从未尝试过的人所料想的要困难得多。 —

But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. —
但是,乔茜·派如果在受欢迎的一些方面有所欠缺,至少在走木板栅栏方面有天赋并且得到过适当的培养。 —

Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn’t worth a “dare. —
约西毫不在乎地沿着巴里家的篱笆走,这种举动似乎在暗示像那样一点小事不值得“敢做”。 —

” Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. —
为她的壮举招致了勉强的赞赏,因为其他大多数女孩可以欣赏到这一点,因为她们自己在试图走篱笆时曾受到许多挫折。 —

Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne.
约西从高处下来,充满胜利的喜悦,然后向安妮投来挑衅的眼神。

Anne tossed her red braids.
安妮摇动她的红辫子。

“I don’t think it’s such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence,” she said. —
“我不认为走一条小矮木板篱笆是多么了不起的事情,”她说。 —

“I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof.”
“我在马里斯维尔认识一个女孩,她可以走屋顶的山脊。”

“I don’t believe it,” said Josie flatly. —
“我不相信,”约西直截了当地说。 —

“I don’t believe anybody could walk a ridgepole. You couldn’t, anyhow.”
“我不相信有人能走上山脊。无论如何,你也走不了。”

“Couldn’t I?” cried Anne rashly.
“我走不了吗?”安妮冲动地说。

“Then I dare you to do it,” said Josie defiantly. —
“那么我敢你爬上去,走巴里先生厨房屋顶的山脊。” —

“I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry’s kitchen roof.”
“我敢你爬上去,在那里走走巴里先生厨房屋顶的山脊,”约西挑衅地说。

Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. —
安妮脸色苍白,但显然只有一件事可做。 —

She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. —
她朝房子走去,在那里,一把梯子靠在厨房屋顶上。 —

All the fifth-class girls said, “Oh!” partly in excitement, partly in dismay.
所有五年级女孩都说:“哦!”部分兴奋,部分惊讶。

“Don’t you do it, Anne,” entreated Diana. “You’ll fall off and be killed. —
“安妮,不要这样,”黛安娜恳求道。“你会掉下来摔死的。” —

Never mind Josie Pye. It isn’t fair to dare anybody to do anything so dangerous.”
不要理会朱茜·派。勒令任何人做如此危险的事情是不公平的。”

“I must do it. My honor is at stake,” said Anne solemnly. —
“我必须这么做。我的名誉受到了挑战,”安妮庄严地说道。 —

“I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. —
“我要走那根山脊,黛安娜,否则就会在尝试中丧命。” —

If I am killed you are to have my pearl bead ring.”
如果我死了,你就可以得到我的珍珠手链戒指。”

Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. —
安妮爬上梯子,周围一片寂静,登上了山脊,站稳在那个不稳定的位置上,开始沿着走,有意识地感到自己身处的高度令人不安,并且在走山脊时你的想象力并没有太大帮助。 —

Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. —
然而,她成功走了几步,直到灾难降临。 —

Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek.
然后她晃动起来,失去平衡,摔倒,踉跄,最终从受阳光晒红的屋顶上溜了下来,在繁茂的维吉尼亚爬山虎下摔了下来——这一切在下面惊恐的人群还来不及发出尖叫之前已经发生了。

If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. —
如果安妮从她上去的一侧掉下屋顶,黛安娜可能会立刻继承那串珍珠手链戒指。 —

Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. —
幸运的是,她掉在了另一侧,那边的屋顶一直伸到凉台附近,因此从那里掉下来要危险得多。 —

Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper.
尽管如此,当黛安娜和其他女孩们绝望地围绕着房子冲过去时——除了留在原地动弹不得并且开始歇斯底里的鲁比·吉利斯——她们发现安妮躺在维吉尼亚爬山虎的残骸中,脸色苍白,无力地站起来。

“Anne, are you killed?” shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. —
“安妮,你死了吗?”黛安娜尖叫着,跪在朋友身旁。 —

“Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you’re killed.”
“哦,安妮,亲爱的安妮,给我一个回应,告诉我你是否死了。”

To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley’s early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly:
在所有女孩们,尤其是乔茜·派的巨大释然之下,尽管缺乏想象力,却被恐惧地幻想到了成为安妮·雪莉早逝并带来悲剧的那个女孩的未来的乔茜·派,安妮迷迷糊糊地坐了起来,不确定地回答道:

“No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious.”
“不,黛安娜,我没死,但我觉得我昏迷了。”

“Where?” sobbed Carrie Sloane. “Oh, where, Anne? —
“安妮,哪里?”凯丽·斯隆哽咽着问道。“哦,安妮,哪里? —

” Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. —
安妮还没来得及回答,巴瑞夫人就出现了。 —

At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain.
看到她,安妮想要爬起来,但又痛苦地倒了回去。

“What’s the matter? Where have you hurt yourself?” demanded Mrs. Barry.
“怎么了?哪里受伤了?” 巴瑞夫人问道。

“My ankle,” gasped Anne. “Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. —
“我的脚踝,” 安妮气喘吁吁地说。“哦,戴安娜,请找你爸爸,让他带我回家。 —

I know I can never walk there. And I’m sure I couldn’t hop so far on one foot when Jane couldn’t even hop around the garden.”
我知道我走不到那里。而且我确定我一个脚跳不到那么远,简甚至在花园里都跳不了。”

Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. —
当玛丽拉正在果园里摘着一盆盛满夏天苹果时,她看见巴瑞先生走过原木桥,沿着斜坡上来,巴瑞夫人在他旁边,一队小女孩跟在后面。 —

In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder.
他的怀里抱着安妮,她的头微微靠在他的肩膀上。

At that moment Marilla had a revelation. In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. —
在那一刻,玛丽拉有了一个启示。在突然刺痛她心脏的恐惧中,她意识到安妮对她意味着什么。 —

She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne. But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth.
她会承认她喜欢安妮 — 不,她是很喜欢安妮的。但现在她知道,就在她拼命地沿着斜坡跑下去的时候,安妮对她的意义远远超过了地球上的任何事物。

“Mr. Barry, what has happened to her?” she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years.
“巴瑞先生,发生了什么事?” 她气喘吁吁地说,比多年来一直沉着冷静、明智的玛丽拉更加苍白和震惊。

Anne herself answered, lifting her head.
安妮自己抬起头回答道。

“Don’t be very frightened, Marilla. I was walking the ridgepole and I fell off. —
“别太害怕,玛丽拉。我在走屋脊,结果从上面摔下来了。 —

I expect I have sprained my ankle. But, Marilla, I might have broken my neck. —
我想我扭伤了脚踝。但,玛丽拉,我可能会摔断脖子。 —

Let us look on the bright side of things.”
让我们往好的方面看。”

“I might have known you’d go and do something of the sort when I let you go to that party,” said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. —
“我早该知道你去那个派对会搞出什么事的,” 玛丽拉说,语气尖锐和刻薄,但她内心其实是松了口气。 —

“Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. —
“把她带到这里来,巴里先生,将她放在沙发上。” —

Mercy me, the child has gone and fainted!”
“天啊,这孩子晕过去了!”

It was quite true. Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. —
这是完全正确的。安妮因伤痛而晕倒,再次实现了她的一个愿望。 —

She had fainted dead away.
她昏倒在地。

Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. —
从田野里匆匆叫来的马修立刻被派去请医生,医生过了一会儿就到了,发现这个伤势比他们想象的更严重。 —

Anne’s ankle was broken.
安妮的脚踝骨折了。

That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed.
那天晚上,玛丽拉去了东阁楼,一位脸色苍白的女孩躺在那里,床上传来了一个悲伤的声音。

“Aren’t you very sorry for me, Marilla?”
“玛丽拉,你难过吗?”

“It was your own fault,” said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp.
“这是你自己的错。” 玛丽拉拉下百叶窗,点亮了灯。

“And that is just why you should be sorry for me,” said Anne, “because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. —
“正因为是我自己的错,所以你应该为我难过。” 安妮说,“因为知道这全是我的错让这一切变得如此艰难。 —

If I could blame it on anybody I would feel so much better. —
如果我能责怪别人,我会感觉好得多。 —

But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?”
但如果有人让你敢走沿着尖角的房椽,你会怎么做,玛丽拉?”

“I’d have stayed on good firm ground and let them dare away. Such absurdity!” said Marilla.
“我会留在坚实的地面上,让他们去敢。多荒谬啊!” 玛丽拉说。

Anne sighed.
安妮叹了口气。

“But you have such strength of mind, Marilla. I haven’t. —
“但你有如此坚定的意志,玛丽拉。而我没有。” —

I just felt that I couldn’t bear Josie Pye’s scorn. She would have crowed over me all my life. —
我只是觉得无法忍受乔茜·派的嘲笑。她会一辈子都对我嘲讽。 —

And I think I have been punished so much that you needn’t be very cross with me, Marilla. —
我想我已经受到了足够的惩罚,你不用对我太生气,玛丽拉。 —

It’s not a bit nice to faint, after all. —
看来昏倒并不好受。 —

And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. —
医生在给我设置脚踝时让我疼得要命。 —

I won’t be able to go around for six or seven weeks and I’ll miss the new lady teacher. —
我将不能行走六七周,就会错过新的女老师。 —

She won’t be new any more by the time I’m able to go to school. —
等我能上学时,她也就不再是新来的了。 —

And Gil—everybody will get ahead of me in class. Oh, I am an afflicted mortal. —
吉尔——每个人都会在我班级里超过我。哦,我真是一个受苦的凡人。 —

But I’ll try to bear it all bravely if only you won’t be cross with me, Marilla.”
但只要你不生我的气,玛丽拉,我会尽力勇敢地承受一切。”

“There, there, I’m not cross,” said Marilla. —
“唉,唉,我不生气,”玛丽拉说。 —

“You’re an unlucky child, there’s no doubt about that; —
“你真是一个倒霉的孩子,毫无疑问; —

but as you say, you’ll have the suffering of it. —
但就像你说的,你会有所承受。 —

Here now, try and eat some supper.”
来,现在试着吃点晚饭。”

“Isn’t it fortunate I’ve got such an imagination? —
“真幸运我有那么丰富的想象力, —

” said Anne. “It will help me through splendidly, I expect. —
,”安妮说。“这会帮助我度过那段困难的时光,我想。 —

What do people who haven’t any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?”
如果他们没有想象力,摔断了骨头的人会怎么办,你认为,玛丽拉?”

Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed. —
安妮在接下来漫长的七周中常常感谢自己的想象力。 —

But she was not solely dependent on it. She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea.
但她并不完全依赖它。她有很多来访者,几乎每天都有一个或多个学生来看她,给她带来鲜花和书籍,告诉她阿夫奥尼利的童年世界里发生的一切。

“Everybody has been so good and kind, Marilla,” sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. —
“大家都对我很好很亲切,玛丽拉,”安妮高兴地叹息道,在她第一次能蹒跚走过地板的那天。 —

“It isn’t very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla. —
“卧病在床并不是很愉快的事,但也有其美好的一面,玛丽拉。 —

You find out how many friends you have. Why, even Superintendent Bell came to see me, and he’s really a very fine man. —
你会发现你有多少朋友。哎哟,甚至贝尔主任都来看我了,他真的是个很好的人。 —

Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I’m awfully sorry I ever criticized his prayers. —
当然不是一位志同道合的灵魂;但我还是喜欢他,我真后悔过去曾批评他的祈祷。 —

I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn’t. —
我现在相信他真的是认真地说祈祷,只是他习惯性地说得好像并没有这么认真。” —

He could get over that if he’d take a little trouble. I gave him a good broad hint. —
如果他愿意费点心思,他会克服这一点的。我给了他一个很好的暗示。 —

I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. —
我告诉了他我是多么努力让我自己的小私人祈祷变得有趣。 —

He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. —
他告诉我关于他小时候摔断脚踝的事。 —

It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. —
想到贝尔督察曾经是个男孩,确实有点奇怪。 —

Even my imagination has its limits, for I can’t imagine that. —
即使是我的想象力也有其限制,因为我无法想象那个场景。 —

When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. —
当我试图把他想象成一个男孩时,我看到的是他留着灰色胡须和眼镜,就像他在主日学里看起来的样子,只是矮一点。 —

Now, it’s so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. —
现在很容易想象艾伦夫人小时候的样子。 —

Mrs. Allan has been to see me fourteen times. Isn’t that something to be proud of, Marilla? —
艾伦夫人来看我已经十四次了。玛丽拉,这合计是一件值得骄傲的事吧? —

When a minister’s wife has so many claims on her time! —
牧师夫人的时间确实应该有很多人来索求。 —

She is such a cheerful person to have visit you, too. —
而且她来看你时总是让人感到愉快。 —

She never tells you it’s your own fault and she hopes you’ll be a better girl on account of it. —
她从来不会告诉你这是你的错,她希望你会因此而变得更好。 —

Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; —
琳德夫人每次来看我的时候都这么告诉我; —

and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I’d be a better girl but didn’t really believe I would. —
她说得一种让我感觉她可能希望我会成为一个更好的女孩,但实际上并不相信我能成为一个更好的女孩的方式。 —

Even Josie Pye came to see me. I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. —
连乔茜·派也来看我。我尽可能礼貌地接待她,因为我觉得她可能会后悔敢叫我走脊梁。 —

If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. —
如果我被杀了,她将一辈子承担着沉重的悔恨。 —

Diana has been a faithful friend. She’s been over every day to cheer my lonely pillow. —
黛安娜一直是一个忠实的朋友。她每天都过来给我的孤独枕头带来欢乐。 —

But oh, I shall be so glad when I can go to school for I’ve heard such exciting things about the new teacher. —
但是,当我能去上学时,我会很高兴的,因为我听说新老师很令人激动。 —

The girls all think she is perfectly sweet. —
女孩们都觉得她非常可爱。 —

Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. —
黛安娜说她有最可爱的金色卷曲头发和迷人的眼睛。 —

She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else’s in Avonlea. —
她穿得很漂亮,她的袖子比埃文利镇任何其他人都要大。 —

Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. —
每隔一个星期五下午,她都要进行朗诵活动,每个人都必须表演一个段子或参加对话。 —

Oh, it’s just glorious to think of it. —
噢,想想就是光荣的事。 —

Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. —
乔茜派说她讨厌这个,但那只是因为乔茜缺乏想象力。 —

Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called ‘A Morning Visit,’ for next Friday. —
黛安娜、鲁比吉利斯和简安德鲁斯正在准备一个对话,名为“一个早晨的拜访”,准备在下个星期五表演。 —

And the Friday afternoons they don’t have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a ‘field’ day and they study ferns and flowers and birds. —
而在没有表演的星期五下午,斯泰西小姐会带他们到树林里进行“野外”一天,他们会研究蕨类植物、花朵和鸟类。 —

And they have physical culture exercises every morning and evening. —
他们每天早晚进行体育锻炼。 —

Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. —
林姆太太说她从来没有听说过这样的事情,这全都是因为有一位女老师。 —

But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit.”
但我认为这一定很精彩,我相信我会发现斯泰西小姐是一个志同道合的灵魂。

“There’s one thing plain to be seen, Anne,” said Marilla, “and that is that your fall off the Barry roof hasn’t injured your tongue at all.”
“有一件事很明显,安妮,”玛丽拉说,“那就是你从巴利屋顶摔下来并没有伤到你的嘴巴。”