IT was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. —
安妮准备好要回学校了,又是十月的时候,一个充满了红色和金色的美好十月,晨雾蒙蒙,山谷里充满了精致的薄雾,仿佛是秋天的精灵倒出来供太阳吸干—紫罗兰、珍珠、银色、玫瑰和烟蓝。 —

The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. —
田野上的露水很厚重,闪闪发光像银布一样,许多茎木森林的空隙里堆满了沙沙作响的叶子。 —

The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. —
桦树小径成了一片金黄的穹顶,沿着小径的蕨类已经枯黄变褐。 —

There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; —
空气中有一种刺激的气息,像赋予小姑娘们小行拾足,昂首而去,完全不像蜗牛。 —

and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a “chew” of gum down from the back seat. —
很高兴再次回到和黛安娜一起就座的小棕色课桌旁,对过道对面的露比·吉利斯点头示意,卡莉·斯隆传递笔记,朱莉娅·贝尔从后座传来口香糖。 —

Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. —
安妮抽空了一口幸福的气息,磨了铅笔,将图片卡整齐地放在课桌里面。 —

Life was certainly very interesting.
生活肯定是非常有趣的。

In the new teacher she found another true and helpful friend. —
在新老师身上,她找到了另一个真诚而有用的朋友。 —

Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. —
史黛西小姐是一位明亮而富有同情心的年轻女士,拥有赢得并保持学生情感的愉快天赋,并激发他们在智力和道德方面的最佳潜力。 —

Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims.
在这种健康的影响下,安妮如同一朵花般绽放,并向令人钦佩的马修和批判的玛丽拉带回了关于学习和目标的令人赞叹的报道。

“I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. —
“玛丽拉,我全心全意地爱着史黛西小姐。 —

She is so ladylike and she has such a sweet voice. —
她是如此有女子气概,声音如此甜美。 —

When she pronounces my name I feel instinctively that she’s spelling it with an E. We had recitations this afternoon. —
下午我们有朗诵课。 —

I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’ I just put my whole soul into it. —
我真希望你们能在那里听我背诵‘玛丽女王’。我全心投入其中。 —

Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.”
露比·吉利斯回家时告诉我,我说的‘现在是我父亲的臂膀时,她说,‘我的女性之心告别,’让她的血液凝固了。”

“Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn,” suggested Matthew.
“马修建议道:“那么,有一天你可以在谷仓里为我背一遍。”

“Of course I will,” said Anne meditatively, “but I won’t be able to do it so well, I know. —
“我当然会的,”安妮沉思着说,“但我知道我做不到那么好。 —

It won’t be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. —
我知道不能像在你面前有一群学生时那样令人激动。 —

I know I won’t be able to make your blood run cold.”
我知道我不会让你的血液变得寒冷。”

“Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell’s hill after crows’ nests last Friday,” said Marilla. —
“林德夫人说,上周五看到男孩们爬到贝尔斯山的那些大树顶上取乌鸦巢,她吓得血都凉了,”玛丽拉说。 —

“I wonder at Miss Stacy for encouraging it.”
“我对斯泰西小姐鼓励这样做感到惊讶。”

“But we wanted a crow’s nest for nature study,” explained Anne. “That was on our field afternoon. —
“但我们想要一个乌鸦巢来研究自然,”安妮解释道。“那是我们的野外下午。 —

Field afternoons are splendid, Marilla. And Miss Stacy explains everything so beautifully. —
野外下午真是棒极了,玛丽拉。而且斯泰西小姐讲解得如此清楚。 —

We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones.”
我们在野外下午必须写作文,而我写得最好。”

“It’s very vain of you to say so then. You’d better let your teacher say it.”
“那么这么说就太自负了。最好让你的老师来评价。”

“But she did say it, Marilla. And indeed I’m not vain about it. —
“但玛丽拉,她确实这么说的。而且我并不自负。 —

How can I be, when I’m such a dunce at geometry? —
我怎么能自负呢,当我在几何学上是个蠢蛋? —

Although I’m really beginning to see through it a little, too. Miss Stacy makes it so clear. —
虽然我真的开始稍微看懂了。斯泰西小姐解释得如此清楚。 —

Still, I’ll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. —
但我永远不会在这方面表现出色,我保证这是一个谦卑的感悟。 —

But I love writing compositions. Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; —
但我喜欢写作文。大多数时候,斯泰西小姐让我们选择自己的主题;” —

but next week we are to write a composition on some remarkable person. —
但下周我们要写一篇关于一位杰出人物的作文。 —

It’s hard to choose among so many remarkable people who have lived. —
很难在那么多曾经活过的杰出人物中做出选择。 —

Mustn’t it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you’re dead? —
在你死后,有人写文章赞美你岂不是很辉煌吗? —

Oh, I would dearly love to be remarkable. —
噢,我是多么想成为一个杰出人物。 —

I think when I grow up I’ll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. —
我觉得长大后我会成为一名受过训练的护士,随红十字会前往战场,成为怜悯之使。 —

That is, if I don’t go out as a foreign missionary. —
那是很浪漫的事情,但成为一名传教士需要非常善良,这可能会成为一个绊脚石。 —

That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. —
我们每天也进行体育锻炼。 —

We have physical culture exercises every day, too. —
它们让你优雅,并促进消化。 —

They make you graceful and promote digestion.”
“促进什么啊!”玛丽拉说,她真心认为这一切都是胡说八道。

“Promote fiddlesticks!” said Marilla, who honestly thought it was all nonsense.
但在所有的田野下午和背诵周五以及身体锻炼的扭曲之前,斯泰西小姐在十一月提出的一个项目是最重要的。

But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. —
这个项目是阿夫诺莱学校的学生们应该举办一场音乐会,并于圣诞之夜在大厅举行,为了可颂的目的而支付学校旗帜的费用。 —

This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. —
所有学生都欣然接受了这一计划,立刻开始准备节目。 —

The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. —
而所有兴奋的表演者中没有人比安妮·雪莱更兴奋,虽然她受到玛丽拉的反对。 —

And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla’s disapproval. —
玛丽拉认为这一切都是荒唐的。 —

Marilla thought it all rank foolishness.
但在所有这些兴奋的表演者中,没有人比安妮·雪莱更兴奋,她全身心投入到了这项事业中。

“It’s just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons,” she grumbled. —
“这只是让你们的头脑充斥着无聊的东西,浪费本应放在课业上的时间,”她抱怨道。 —

“I don’t approve of children’s getting up concerts and racing about to practices. —
“我不赞成孩子们举办音乐会,到处参加排练。 —

It makes them vain and forward and fond of gadding.”
这会让他们变得自高自大、过于前卫和喜欢东奔西跑。”

“But think of the worthy object,” pleaded Anne. “A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla.”
“但想想那可贵的目标,”安妮辩解道。“一面旗帜会培养出爱国主义精神,玛丽拉。”

“Fudge! There’s precious little patriotism in the thoughts of any of you. —
“胡说!你们当中谁的思想里都没有多少爱国主义。 —

All you want is a good time.”
你们只是想过好玩的生活。”

“Well, when you can combine patriotism and fun, isn’t it all right? —
“好吧,当你能把爱国主义和乐趣结合在一起时,这难道不是好事吗? —

Of course it’s real nice to be getting up a concert. —
当然举办音乐会是一件美好的事。 —

We’re going to have six choruses and Diana is to sing a solo. —
我们要有六个合唱曲目,黛安娜还要独唱。 —

I’m in two dialogues—‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’ The boys are going to have a dialogue too. —
我参与了两个对话——‘制止闲话协会’和‘仙后’。 —

And I’m to have two recitations, Marilla. —
男孩们也要进行一段对话。 —

I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble. —
我有两个朗诵词,玛丽拉。 —

And we’re to have a tableau at the last—‘Faith, Hope and Charity. —
一想到这些,我就触到了战栗,但那是一种美好的兴奋战栗。 —

’ Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. —
我们最后还要上一幅画面——‘信念、希望和慈善。 —

I’m to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted. —
’黛安娜、露比和我都会参与,穿着白色长裙,头发披散。 —

I’m going to practice my recitations in the garret. Don’t be alarmed if you hear me groaning. —
我要在顶楼练习我的表演。如果你听到我在呻吟,不要惊慌。 —

I have to groan heartrendingly in one of them, and it’s really hard to get up a good artistic groan, Marilla. —
其中一个角色让我要发出撕心裂肺的呻吟,要表现出艺术感觉的呻吟真的很难,玛丽拉。 —

Josie Pye is sulky because she didn’t get the part she wanted in the dialogue. —
乔西•派因为没有得到她想要的对话角色而闷闷不乐。 —

She wanted to be the fairy queen. That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? —
她想要成为仙子皇后。那真是荒谬,谁听说过像乔西这么胖的仙子皇后呢? —

Fairy queens must be slender. Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. —
仙子皇后必须苗条。简•安德鲁斯要当皇后,我将是她的一个宠臣之一。 —

Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. —
乔西说她认为红头发的仙子和胖的一样荒谬,但我不在乎乔西说什么。 —

I’m to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven’t any of my own. —
我要在头发上戴上白蔷薇花冠,鲁比•吉利斯会借给我她的拖鞋,因为我没有自己的拖鞋。 —

It’s necessary for fairies to have slippers, you know. —
你应该知道,仙子必须穿拖鞋。 —

You couldn’t imagine a fairy wearing boots, could you? Especially with copper toes? —
你想象不出仙子穿着靴子的模样,对吧?尤其是带铜头的靴子。 —

We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. —
我们要用爬山杉和冷杉装饰大厅,里面写着粉色的纸玫瑰。 —

And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. —
在观众就坐后,我们要两排两排地走进来,而艾玛•怀特会在风琴上弹奏进行曲。 —

Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don’t you hope your little Anne will distinguish herself?”
哦,玛丽拉,我知道你对此没有我这么热情,但你难道不希望你的小安能脱颖而出吗?

“All I hope is that you’ll behave yourself. —
“我只希望你能举止得体。 —

I’ll be heartily glad when all this fuss is over and you’ll be able to settle down. —
等到这一切的骚动结束,你安下心来,我就会非常高兴。 —

You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. —
你现在完全是无用的,脑袋里塞满了对话、呻吟和表演。 —

As for your tongue, it’s a marvel it’s not clean worn out.”
至于你的舌头,真是个奇迹它没被磨破。

Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. —
安妮叹了口气,走到后院,透过光秃秃的白杨树枝,在碧绿的西方天空下闪烁着一轮嫩月,马修正在劈木头。 —

Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least.
安妮坐在木块上,和他讨论音乐会,因为她确定至少在这种情况下,会有一个赏识和同情的倾听者。

“Well now, I reckon it’s going to be a pretty good concert. —
“嗯,我猜音乐会会很不错。” —

And I expect you’ll do your part fine,” he said, smiling down into her eager, vivacious little face. —
“我想你会做得很好,”他笑着看着她那充满热情和生机的小脸。 —

Anne smiled back at him. Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. —
安妮也对他笑了。这两个人是最好的朋友,马修多次庆幸他没参与过她的抚养。 —

That was Marilla’s exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. —
那是玛丽拉独有的职责;如果是他的话,他会为兴趣和责任之间的冲突而担心。 —

As it was, he was free to, “spoil Anne”—Marilla’s phrasing—as much as he liked. —
现在,他可以尽情“宠爱安妮”——玛丽拉的措辞——如他所愿。 —

But it was not such a bad arrangement after all; —
其实,这样的安排也不坏; —

a little “appreciation” sometimes does quite as much good as all the conscientious “bringing up” in the world.
有时候,适量的“欣赏”和全心全意的“抚养”一样有效。