MATTHEW was having a bad ten minutes of it. —
马修正闹得很糟糕。 —

He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of “The Fairy Queen” in the sitting room. —
他走进厨房,在一个寒冷、灰蒙蒙的十二月傍晚的微光中坐在木箱角落,准备脱下沉重的靴子,完全没有意识到安妮和一群同学正在客厅排练“仙后”。 —

Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. —
他们很快就从过道涌进厨房,欢快地笑着聊着。 —

They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. —
他们没有看见马修,他腼腆地缩回到木箱后面的阴影中,一只手拿着一只靴子,另一只手拿着靴筒,害羞地看着她们,就这样看了足足十分钟,她们穿上帽子和夹克,讨论着对话和音乐会。 —

Anne stood among them, bright eyed and animated as they; —
安妮站在她们中间,眼神明亮,兴致勃勃; —

but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. —
但马修突然意识到她和她的同学们有些不同。 —

And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. —
让马修担心的是,这种不同让他觉得不应该存在。 —

Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; —
安妮有着更明亮的面庞,更大、更闪耀的眼睛,比其他人更精致的特征; —

even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; —
即使是腼腆、不善观察的马修也开始留意到这些; —

but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. —
但让他困扰的不同并不在这些方面。 —

Then in what did it consist?
那么,它究竟在哪里?

Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. —
即使女孩们挽着胳膊,沿着漫长的冻结坚硬的小径去了,安妮也忙着埋头书本,但马修却被这个问题困扰了很久。 —

He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. —
他无法向玛丽拉请教,因为他觉得她肯定会不屑一顾地嗤笑,并评论说她所见到的安妮和其他女孩唯一的区别就是其他女孩有时会安静而安妮永远不会。 —

This, Matthew felt, would be no great help.
马修觉得这样说并没有多大帮助。

He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla’s disgust. —
那天晚上,为了帮助自己琢磨清楚这件事,他拿起了烟斗,这让玛丽拉很不满。 —

After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. —
经过两个小时的吸烟和深思熟虑,马修终于找到了解决问题的办法。 —

Anne was not dressed like the other girls!
安妮的穿着与其他女孩不太一样!

The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables. —
马修越想这件事,越确信安妮从来没有像其他女孩一样服装-从她来到格林赶坡以来就没有过。 —

Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. —
玛丽拉总是给她穿着简朴、深色的连衣裙,都是按照同一无变化的款式制作的。 —

If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; —
如果马修知道穿着时尚这回事,也就是知道这么多了; —

but he was quite sure that Anne’s sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. —
但他确信安妮的袖子与其他女孩穿的袖子毫不相似。 —

He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned.
他回想起那天晚上在她周围看到的一群小女孩-都穿着红色、蓝色、粉色和白色的上衣-他想知道为什么玛丽拉总是让她穿得那么朴素和严肃。

Of course, it must be all right. Marilla knew best and Marilla was bringing her up. —
当然,那肯定没问题。玛丽拉最懂这个,而且玛丽拉正抚养她长大。 —

Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. —
可能有一些明智、高深莫测的动机要这样做。 —

But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore. —
但让孩子拥有一件漂亮的连衣裙肯定不会有害-就像黛安娜·巴里经常穿的那样。 —

Matthew decided that he would give her one; —
马修决定要送给她一件; —

that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. —
这肯定不会被认为是他多管闲事。 —

Christmas was only a fortnight off. A nice new dress would be the very thing for a present. —
圣诞节还有两周。一件漂亮的新连衣裙将是一份最合适的礼物。 —

Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house.
马修满意地叹了口气,把烟斗放好,上床睡觉,而玛丽拉打开所有的门,把房子通风。

The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. —
第二天晚上,马修去卡莫迪买裙子,决心把最难的事情处理掉,做个了断。 —

It would be, he felt assured, no trifling ordeal. —
他确信,这绝非一桩微不足道的考验。 —

There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; —
而马修有些东西可以购买,证明自己并非差劲的讨价还价者; —

but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl’s dress.
但他知道,在购买女孩服装时,他将完全受到店主的摆布。

After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson’s store instead of William Blair’s. To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair’s; —
经过深思熟虑后,马修决定去塞缪尔·劳森的商店,而不是去威廉·布莱尔的。 —

it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. —
固然,卡瑟伯特一直都去威廉·布莱尔的店; —

But William Blair’s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. —
这对他们来说几乎和去长老会教堂投保守党一样重要。 —

He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; —
他知道,当他确切知道自己需要什么并且能够指出时,他可以设法与她们打交道; —

but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. —
但在这种需要解释和咨询的事情中,马修觉得他必须确保柜台后面有一个男性。 —

So he would go to Lawson’s, where Samuel or his son would wait on him.
因此,他会去劳森的商店,那里会有塞缪尔或他的儿子来服务他。

Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; —
唉!马修不知道,塞缪尔在最近扩大业务时,还雇了一个女性店员; —

she was a niece of his wife’s and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. —
她是他妻子的侄女,一位非常时髦的年轻人,留着巨大、垂垂的盘发,大大的明亮棕色眼睛,以及一个极其丰富而令人困惑的微笑。 —

She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. —
她打扮得非常入时,手腕上戴着几个闪闪发光、格格作响的手镯,随着手势的每一个动作都闪闪发亮。 —

Matthew was covered with confusion at finding her there at all; —
在那里发现她时,马修感到十分尴尬; —

and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop.
而那些手镯一下子完全搅乱了他的思绪。

“What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert? —
“今晚我能为您做点什么,卡瑟伯特先生? —

” Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands.
“Lucilla Harris小姐轻快而讨好地询问,双手敲打着柜台。

“Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?” stammered Matthew.
“你有-有-有-嗯,那个花园耙吗?”Matthew结结巴巴地说。

Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December.
Lucilla Harris小姐听到一个人在十二月中旬打听花园耙,有些惊讶,也是可以理解的。

“I believe we have one or two left over,” she said, “but they’re upstairs in the lumber room. I’ll go and see. —
“我想我们还有一两个剩下的,”她说,“但它们在楼上的木材间。我去看看。 —

” During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort.
Miss Harris离开时,Matthew重新收拾起自己的心思,做好另一番努力。

When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: —
当Miss Harris带着耙回来,开心地询问: —

“Anything else tonight, Mr. Cuthbert?” Matthew took his courage in both hands and replied: —
“今晚还需要别的吗,Cuthbert先生?”Matthew鼓起勇气回答道: —

“Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed.”
“嗯,既然你建议了,我也许-我也-看一下-买一些-一些麦种吧。”

Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. She now concluded that he was entirely crazy.
Miss Harris曾听说Matthew Cuthbert有些奇怪。现在她断定他完全疯了。

“We only keep hayseed in the spring,” she explained loftily. —
“我们只在春天才有麦种,”她傲慢地解释道。 —

“We’ve none on hand just now.”
“现在我们手头没有。”

“Oh, certainly—certainly—just as you say,” stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. —
“噢,当然-当然-就像你说的一样,”不幸的Matthew结结巴巴地说着,抓起耙,向门口走去。 —

At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. —
在门槛处,他想起自己还没有付款,悔恨地转身回去。 —

While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt.
当Miss Harris给他找零钱时,他鼓起最后一丝勇气进行最后一搏。

“Well now—if it isn’t too much trouble—I might as well—that is—I’d like to look at—at—some sugar.”
“嗯,如果不会太麻烦的话,我也许-那就是-我想看一下-一些糖。”

“White or brown?” queried Miss Harris patiently.
哈里斯小姐耐心地问道:“白糖还是红糖呢?”

“Oh—well now—brown,” said Matthew feebly.
“哦,嗯,那就是红糖吧,”马修虚弱地说道。

“There’s a barrel of it over there,” said Miss Harris, shaking her bangles at it. —
“那边有一桶呢,”哈里斯小姐摇着手腕上的手镯指向那边说。 —

“It’s the only kind we have.”
“那是我们唯一有的种类。”

“I’ll—I’ll take twenty pounds of it,” said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead.
“我——我要二十磅,”马修额头上沁出了汗珠。

Matthew had driven halfway home before he was his own man again. —
马修开车回家的半路才恢复了自我。 —

It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. —
那是一次令人难以启齿的经历,但他想,这是理所当然的,因为他犯了去陌生商店的异端。 —

When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla.
他到家后把耙子藏在了工具房,而糖还是拿给了玛丽拉。

“Brown sugar!” exclaimed Marilla. “Whatever possessed you to get so much? —
“红糖!”玛丽拉惊呼道。“你到底是怎么想的? —

You know I never use it except for the hired man’s porridge or black fruit cake. —
你知道我除了给雇工的泪糊或黑色水果蛋糕不用它。 —

Jerry’s gone and I’ve made my cake long ago. —
杰瑞走了,而且蛋糕也早就做好了。 —

It’s not good sugar, either—it’s coarse and dark—William Blair doesn’t usually keep sugar like that.”
而且这还不是好糖,又粗又黑—威廉·布莱尔通常不卖这种糖。”

“I—I thought it might come in handy sometime,” said Matthew, making good his escape.
“我——我觉得以后可能会用着,”马修逃之夭夭地说道。

When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. —
当马修想清楚事情后,他决定需要一个妇女来应对这种情况。 —

Marilla was out of the question. Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. —
玛丽拉是行不通的。马修确信她会立刻泼冷水在他的计划上。 —

Remained only Mrs. Lynde; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. —
只有林德夫人留了下来;在阿文利没有其他女人,马修敢向其征求建议。 —

To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man’s hands.
于是他去找林德夫人,那位好心的女士很快就帮这个心烦意乱的人解决了问题。

“Pick out a dress for you to give Anne? To be sure I will. —
“给安妮挑选一条裙子?当然可以。 —

I’m going to Carmody tomorrow and I’ll attend to it. Have you something particular in mind? No? —
我明天就去卡莫迪,我会处理这件事的。你有特别的想法吗?没有吗? —

Well, I’ll just go by my own judgment then. —
好吧,那我就按照自己的判断力行动。 —

I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that’s real pretty. —
我觉得一条漂亮的深棕色很适合安妮,威廉·布莱尔那里有些新的亚麻布料很漂亮。 —

Perhaps you’d like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? —
也许你想让我帮她做好,因为如果玛丽拉做的话,安妮可能在时候之前就察觉到,破坏了惊喜。 —

Well, I’ll do it. No, it isn’t a mite of trouble. I like sewing. —
好吧,我来做。不,这一点困扰我都没有。我喜欢缝纫。 —

I’ll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes.”
我会按照我侄女珍妮·吉利斯的身材来缝制,因为她和安妮在身形上几乎一模一样。”

“Well now, I’m much obliged,” said Matthew, “and—and—I dunno—but I’d like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. —
“嗯,我很感激。”马修说,“而且——我不知道——但我想——现在他们的袖子可能和以前不一样了。 —

If it wouldn’t be asking too much I—I’d like them made in the new way.”
如果这不是太过分的话,我——我希望它们用新的方式做。”

“Puffs? Of course. You needn’t worry a speck more about it, Matthew. —
“泡泡袖?当然。你不用再担心一丁点,马修。 —

I’ll make it up in the very latest fashion,” said Mrs. Lynde. To herself she added when Matthew had gone:
我会按照最新的时尚设计做好它。”林德夫人在马修走后自言自语道:

“It’ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. —
“看到那可怜的孩子穿上体面的衣服真是件令人满意的事。 —

The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that’s what, and I’ve ached to tell her so plainly a dozen times. —
玛丽拉给她穿的方式简直荒谬透顶,那就是,我一直都想直截了当地告诉她。 —

I’ve held my tongue though, for I can see Marilla doesn’t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she’s an old maid. —
尽管我看得出玛丽拉并不想要建议,她认为自己比我更了解如何抚养孩子,我一直在忍住不说话,尽管她是个老处女。 —

But that’s always the way. Folks that has brought up children know that there’s no hard and fast method in the world that’ll suit every child. —
但事情总是这样。有过养育子女经验的人知道,世界上没有一种固定的方法适合每个孩子。 —

But them as never have think it’s all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum ‘ll work out correct. —
但那些从未经历过的人认为,教养孩子就像求和定理一样简单明了——只需将三个术语正确排列,加和就会正确得出。 —

But flesh and blood don’t come under the head of arithmetic and that’s where Marilla Cuthbert makes her mistake. —
但血肉之躯不在算术范畴之内,这就是玛丽拉·卡思伯特的错误之所在。 —

I suppose she’s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; —
我想她是想通过打扮安妮培养谦卑的精神; —

but it’s more likely to cultivate envy and discontent. —
但这更有可能培养嫉妒和不满。 —

I’m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls’. —
我确信孩子一定感觉到她的衣服与其他女孩的区别。 —

But to think of Matthew taking notice of it! —
但想到马修也注意到了这一点! —

That man is waking up after being asleep for over sixty years.”
这个男人在六十多年后终于从沉睡中醒来。

Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. —
玛丽拉整整两个星期都知道马修有心事,但她猜不到是什么,直到圣诞前夕,琳达太太拿出了新裙子。 —

Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde’s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it.
尽管很可能她对琳达太太为了让安妮不至于太早发现而做裙子的外交性解释持怀疑态度,玛丽拉总体上表现得还不错。

“So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it? —
“原来马修这两周一直神秘兮兮地看着,自顾自地笑个不停,就是为了这件事情,对吗? —

” she said a little stiffly but tolerantly. “I knew he was up to some foolishness. —
“,她有点拘谨但容忍地说道。“我就知道他在搞些蠢事。 —

Well, I must say I don’t think Anne needed any more dresses. —
好吧,我得说我认为安妮不需要再多的裙子了。 —

I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. —
我这个秋天给她做了三件好的、暖和的、耐穿的裙子,再多就是纯粹的铺张浪费。 —

There’s enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. —
那些袖子里面的材料足够做一个腰身了,我宣布是这样的。 —

You’ll just pamper Anne’s vanity, Matthew, and she’s as vain as a peacock now. —
你只会纵容安妮的虚荣心,马修,她现在像孔雀一样虚荣。 —

Well, I hope she’ll be satisfied at last, for I know she’s been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. —
好吧,我希望她最终会满意,因为我知道她自从它们流行起来就一直渴望那些愚蠢的袖子,尽管她第一次见到后从来没有提及过。 —

The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; —
这些泡泡一直在变得越来越大和荒谬; —

they’re as big as balloons now. Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.”
现在它们像气球一样大。明年任何穿它们衣服的人都得侧身进门。

Christmas morning broke on a beautiful white world. —
圣诞早晨降临在一个美丽的白色世界上。 —

It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; —
十二月一直很温和,人们期待着一个绿色的圣诞; —

but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. —
但在夜晚悄悄地下了足够的雪,给阿夫农利变了个样。 —

Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. —
安妮从她那霜冻的尖顶窗户里眯着眼睛看着,喜悦万分。 —

The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; —
幽灵树林里的冷杉全都丰茂而神奇; —

the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; —
白桦树和野樱桃树被勾勒成珍珠般; —

the plowed fields were stretches of snowy dimples; —
犁过的田野上是一片白雪纷飞; —

and there was a crisp tang in the air that was glorious. —
空气中带着一种爽朗的刺鼻感觉,真是美好。 —

Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables.
安妮边唱着歌跑下楼梯,使得她的声音在绿门农舍中回荡。

“Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn’t it a lovely Christmas? —
“圣诞快乐,玛丽拉!圣诞快乐,马修!真是个美好的圣诞节! —

I’m so glad it’s white. Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it? —
我很高兴它是白色的。其他任何一种圣诞节似乎都不真实,对吧? —

I don’t like green Christmases. They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays. What makes people call them green? —
我不喜欢绿色的圣诞节。它们不是绿色的,它们只是令人讨厌的褪色的棕色和灰色。是什么让人们称它们为绿色的呢? —

Why—why—Matthew, is that for me? Oh, Matthew!”
为什么-为什么-马修,这是给我的吗?哦,马修!

Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air.
马修尴尬地从包装纸中展开连衣裙,递给安琪,抬头望着玛丽拉,玛丽拉装出轻蔑地往茶壶里倒茶的样子,但还是斜眼看着这一幕,显得颇感兴趣。

Anne took the dress and looked at it in reverent silence. —
安琪接过连衣裙,默默地凝视着。 —

Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; —
噢,多么漂亮啊-一件可爱的柔软的棕色丝绒,就像丝绸一样有光泽; —

a skirt with dainty frills and shirrings; —
一条裙摆上饰有精致的褶边和褶皱; —

a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. —
一件腰身以最时尚的方式细褶过的衬衫,领口有一层薄薄的蕾丝花边。 —

But the sleeves—they were the crowning glory! —
但是袖子-它们是至高无上的荣耀! —

Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon.
长及肘部的袖口,袖子上方是两个美丽的褶皱,褶皱中间分隔着褶边和褐色丝带的蝴蝶结。

“That’s a Christmas present for you, Anne,” said Matthew shyly. —
“那是给你的圣诞礼物,安琪,”马修害羞地说。 —

“Why—why—Anne, don’t you like it? —
“为什么-为什么-安琪,你不喜欢吗? —

Well now—well now.”
好吧现在-好吧现在。”

For Anne’s eyes had suddenly filled with tears.
因为安琪的眼睛突然被泪水填满了。

“Like it! Oh, Matthew!” Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. —
“喜欢!哦,马修!” 安琪把裙子铺在椅子上,双手合十。 —

“Matthew, it’s perfectly exquisite. Oh, I can never thank you enough. —
“马修,这件衣服太精致了。哦,我永远无法感谢你足够。 —

Look at those sleeves! Oh, it seems to me this must be a happy dream.”
看看那些袖子!哦,我觉得这一定是个幸福的梦。”

“Well, well, let us have breakfast,” interrupted Marilla. —
“好了,好了,让我们吃早餐吧”,马丽拉打断道。 —

“I must say, Anne, I don’t think you needed the dress; —
“我必须说,安妮,我觉得你并不需要这件衣服; —

but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. —
但既然马修给你买了,记得要好好保管。 —

There’s a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. —
这是林德夫人留给你的发带。 —

It’s brown, to match the dress. Come now, sit in.”
是棕色的,配合这件衣服。快坐下吧。”

“I don’t see how I’m going to eat breakfast,” said Anne rapturously. —
“我不明白我怎么会吃早餐”,安妮着迷地说道。 —

“Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. —
“在这么激动的时刻吃早餐似乎太平凡了。 —

I’d rather feast my eyes on that dress. I’m so glad that puffed sleeves are still fashionable. —
我宁愿凝视那件衣服。我很高兴泡泡袖仍然时尚。 —

It did seem to me that I’d never get over it if they went out before I had a dress with them. —
如果泡泡袖在我有这样一件衣服之前就过时了,我似乎永远无法释怀。 —

I’d never have felt quite satisfied, you see. —
你看,我绝对会感到不满意。 —

It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. —
林德夫人赠送我这条发带也太美好了。 —

I feel that I ought to be a very good girl indeed. —
我觉得我应该成为一个非常好的女孩。 —

It’s at times like this I’m sorry I’m not a model little girl; —
在这样的时刻,我为自己不是一个表率小女孩感到遗憾;” —

and I always resolve that I will be in future. —
而我总是决心将来会变得更好。 —

But somehow it’s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. —
但是当诱人的诱惑出现时,执行自己的决心却变得困难。 —

Still, I really will make an extra effort after this.”
不过,我真的会在这之后更加努力。”

When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. —
当平凡的早餐结束时,黛安娜出现了,在凹地里穿过白色的原木桥,她穿着一件红色的风衣,看上去活泼可爱。 —

Anne flew down the slope to meet her.
安妮飞奔下坡迎接她。

“Merry Christmas, Diana! And oh, it’s a wonderful Christmas. —
“圣诞快乐,黛安娜!哦,这是一个美妙的圣诞节。 —

I’ve something splendid to show you. Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves. —
我有一件很棒的东西想给你看。马修给了我一件最可爱的连衣裙,带着如此美丽的袖子。 —

I couldn’t even imagine any nicer.”
我甚至想象不到还有更好的。”

“I’ve got something more for you,” said Diana breathlessly. “Here—this box. —
“我还有更多的东西给你,”黛安娜气喘吁吁地说。“这个盒子。 —

Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you. —
乔瑟琳姨妈给我们寄来一个大盒子,里面有很多东西——这是你的。 —

I’d have brought it over last night, but it didn’t come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now.”
昨晚我想给你送过去,但天色已晚,而我现在晚上经过鬼树林时感觉不太舒服。”

Anne opened the box and peeped in. First a card with “For the Anne-girl and Merry Christmas,” written on it; —
安妮打开盒子往里看。首先是一张写着“献给安妮小姐的圣诞快乐”的卡片; —

and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles.
接着是一双最精致的小羔皮拖鞋,有珠饰的鞋头、缎带和闪亮的扣子。

“Oh,” said Anne, “Diana, this is too much. I must be dreaming.”
“哦”,安妮说,“黛安娜,这太多了。我一定是在做梦。”

“I call it providential,” said Diana. “You won’t have to borrow Ruby’s slippers now, and that’s a blessing, for they’re two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. —
“我认为这是天意,”黛安娜说。“现在你就不用借鲁比的拖鞋了,这真是个福气,因为她的拖鞋对你来说大了两个号,听到一个仙女踉踉跄跄地走路会很糟糕。 —

Josie Pye would be delighted. Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. —
乔茜·派一定会高兴的。不过,罗布·赖特在前天的练习晚上和格蒂·派一起回家了。 —

Did you ever hear anything equal to that?”
你有听过比这更厉害的事情吗?

All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held.
那天,安茹利亚的学者们都兴奋异常,因为礼堂需要装饰,还要进行最后一次盛大排练。

The concert came off in the evening and was a pronounced success. The little hall was crowded; —
晚上的音乐会开得很成功。小礼堂里挤满了人; —

all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny.
所有表演者都表现得非常出色,但安妮是这次活动的明星,即使是乔茜·派这样的嫉妒者也不敢否认。

“Oh, hasn’t it been a brilliant evening? —
“哦,这是多么精彩的晚上啊? —

” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky.
“安妮叹息道,当一切结束时,她和黛安娜在漆黑的星空下一起走回家。

“Everything went off very well,” said Diana practically. —
“一切进展得很顺利,”黛安娜实际地说。 —

“I guess we must have made as much as ten dollars. —
“我猜我们可能赚了十美元。 —

Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers.”
记住,艾伦先生会把这件事通知查洛特镇的报纸。”

“Oh, Diana, will we really see our names in print? It makes me thrill to think of it. —
“哦,黛安娜,我们真的会在报纸上看到我们的名字吗?想到这个我就有点激动。 —

Your solo was perfectly elegant, Diana. I felt prouder than you did when it was encored. —
“你的独唱真是太优美了,黛安娜。当它再次被要求演奏时,我比你还自豪。 —

I just said to myself, ‘It is my dear bosom friend who is so honored.’”
我在心里想,‘这是我的亲密挚友受到如此荣誉。’”

“Well, your recitations just brought down the house, Anne. That sad one was simply splendid.”
“安妮,你的朗诵简直让全场尖叫。那首悲伤的诗简直太棒了。”

“Oh, I was so nervous, Diana. When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. —
“哦,我当时好紧张,黛安娜。当艾伦先生喊到我的名字时,我真的不知道怎么上台。 —

I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn’t begin at all. —
我感到仿佛有无数双眼睛盯着我,透过我,那一瞬间我确信我根本无法开始。 —

Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. —
然后,我想到了我可爱的泡泡袖,鼓起勇气。 —

I knew that I must live up to those sleeves, Diana. So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. —
我知道我必须配得上那些袖子,黛安娜。所以我开始了,我的声音似乎来自很远的地方。 —

I just felt like a parrot. It’s providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I’d never have been able to get through. —
我感觉自己就像一只鹦鹉。幸好我在阁楼上反复练习过这些独白,否则我永远无法坚持下去。 —

Did I groan all right?”
我的呻吟演得还行吗?

“Yes, indeed, you groaned lovely,” assured Diana.
“是的,当然,你的呻吟表现得很好,”黛安娜肯定道。

“I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. —
“我看到斯隆太太擦拭着眼泪,当我坐下来时。 —

It was splendid to think I had touched somebody’s heart. —
想到我触动了某人的心,真是太精彩了。 —

It’s so romantic to take part in a concert, isn’t it? —
参加演出实在是太浪漫了,不是吗? —

Oh, it’s been a very memorable occasion indeed.”
噢,这真是一个非常难忘的场合。”

“Wasn’t the boys’ dialogue fine?” said Diana. “Gilbert Blythe was just splendid. —
“男孩们的对白是不是很棒?”黛安娜说。“吉尔伯特·布莱斯表现得太棒了。 —

Anne, I do think it’s awful mean the way you treat Gil. Wait till I tell you. —
安妮,我觉得你对吉尔太无情了。等我告诉你。 —

When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. —
当你在仙子对话后从舞台上跑下来时,你头发上的玫瑰花掉了。 —

I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. There now. —
我看到吉尔捡起它放在胸口口袋里。现在知道了。 —

You’re so romantic that I’m sure you ought to be pleased at that.”
你如此浪漫,我相信你应该为此感到高兴。”

“It’s nothing to me what that person does,” said Anne loftily. —
“对那个人做什么我不关心,”安妮高傲地说道。 —

“I simply never waste a thought on him, Diana.”
“我根本不会浪费一点心思在他身上,黛安娜。”

That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed.
那天晚上,玛丽拉和马修出去听了二十年来第一次的音乐会,在安妮上床后他们在厨房的火炉旁坐了一会儿。

“Well now, I guess our Anne did as well as any of them,” said Matthew proudly.
“好了,我想我们的安妮和他们任何一个人一样表现得很好,”马修自豪地说。

“Yes, she did,” admitted Marilla. “She’s a bright child, Matthew. —
“是的,她的确表现不错,”玛丽拉承认。“她是一个聪明的孩子,马修。 —

And she looked real nice too. I’ve been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there’s no real harm in it after all. —
而且她看起来也很漂亮。我原来反对这个音乐会的计划,但我想毕竟这并没有什么真正的危害。 —

Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I’m not going to tell her so.”
不管怎样,今晚我为安妮感到骄傲,虽然我不打算告诉她。”

“Well now, I was proud of her and I did tell her so ‘fore she went upstairs,” said Matthew. —
“好吧,我对她感到骄傲,她上楼去之前我跟她说过,”马修说。 —

“We must see what we can do for her some of these days, Marilla. —
“我们必须看看以后能为她做些什么,玛丽拉。 —

I guess she’ll need something more than Avonlea school by and by.”
我猜以后她会需要比阿芬利学校更多的东西。”

“There’s time enough to think of that,” said Marilla. —
“现在还有足够的时间考虑这些,”玛丽拉说。 —

“She’s only thirteen in March. Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. —
“她三月份才十三岁。虽然今晚我觉得她长大了不少。 —

Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. —
林德夫人把那件裙子做得有点太长了,让安妮显得很高。 —

She’s quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen’s after a spell. —
她学得快,我想我们能为她做的最好的事情将是过一段时间后送她去皇后大学。 —

But nothing need be said about that for a year or two yet.”
不过现在还不用提这个事情一两年。”

“Well now, it’ll do no harm to be thinking it over off and on,” said Matthew. —
“现在嘛,多想想也没什么坏处,”马修说道。 —

“Things like that are all the better for lots of thinking over.”
“像这样的事情,多想想总是好的。”