JUNIOR Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. —
安妮·雪莱很难再次安定下来,回归平淡无奇的生活。 —

To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. —
对安妮来说,经过几周的刺激,事情变得可怕的平淡、陈旧和无益。 —

Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could.
她是否能回归音乐会之前遥远的那些日子的宁静快乐?起初,她告诉黛安娜,她真的不觉得自己能够。

“I’m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days,” she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. —
“我绝对肯定,黛安娜,生活肯定再也不会像以前那样了”,她悲伤地说,好像在提及至少五十年前的一个时期。 —

“Perhaps after a while I’ll get used to it, but I’m afraid concerts spoil people for everyday life. —
“也许过一阵子,我会习惯的,但我担心音乐会会毁掉人们的平凡生活。 —

I suppose that is why Marilla disapproves of them. Marilla is such a sensible woman. —
我想这就是为什么玛丽拉不赞成它们的原因。玛丽拉是个那么明智的女人。 —

It must be a great deal better to be sensible; —
成为一个明智的人肯定更好; —

but still, I don’t believe I’d really want to be a sensible person, because they are so unromantic. —
但是,我不认为我真的想成为一个明智的人,因为他们太不浪漫了。 —

Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. —
林德夫人说我永远也不会变得明智,但你永远也不知道。 —

I feel just now that I may grow up to be sensible yet. —
我现在觉得我可能会长大后变成明智的。 —

But perhaps that is only because I’m tired. —
但也许这只是因为我累了。 —

I simply couldn’t sleep last night for ever so long. —
昨晚我简直无法入睡很久。 —

I just lay awake and imagined the concert over and over again. —
我就躺在那里,一遍又一遍地想象音乐会。 —

That’s one splendid thing about such affairs—it’s so lovely to look back to them.”
这种活动的一个绝好之处就是回忆起它们是如此美好。”

Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. —
最终,阿文利学校又恢复了它的老套路,重新关注起它的老兴趣。 —

To be sure, the concert left traces. Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. —
演出确实留下了痕迹。鲁比·吉利斯和艾玛·怀特因在专席座位上争夺地位的问题而不再坐在一起,一段有希望的三年友谊破裂了。 —

Josie Pye and Julia Bell did not “speak” for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell’s bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. —
乔西·派和茱莉亚·贝尔因为乔西·派告诉贝西·赖特说茱莉亚·贝尔起身背诵时的鞠躬让她觉得像一只点头的鸡,贝西告诉了茱莉亚,所以三个月都没说话。 —

Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was “licked”; —
后来查理·斯隆和穆迪·斯珀格恩·麦克弗森打架了,因为穆迪·斯珀格恩说安妮·雪莉在朗诵时装腔作势,结果穆迪·斯珀格恩被打了; —

consequently Moody Spurgeon’s sister, Ella May, would not “speak” to Anne Shirley all the rest of the winter. —
结果穆迪·斯珀格恩的妹妹艾拉·梅整个冬天都不和安妮·雪莉说话。 —

With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy’s little kingdom went on with regularity and smoothness.
除了这些微不足道的摩擦,斯泰西小王国里的工作都按部就班地进行。

The winter weeks slipped by. It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. On Anne’s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on “A Winter’s Walk in the Woods,” and it behooved them to be observant.
冬天的周末悄然而过。这是一个异常温和的冬天,雪很少,安妮和黛安娜几乎每天都可以沿着桦树小径上学。在安妮的生日那天,她们轻盈地沿着小径走着,保持着警惕的眼睛和耳朵,因为斯泰西小姐告诉她们他们很快就必须写一篇关于“冬日林中漫步”的作文,所以她们必须观察周围的一切。

“Just think, Diana, I’m thirteen years old today,” remarked Anne in an awed voice. —
“想想,黛安娜,今天是我十三岁的生日,”安妮以一种敬畏的声音说道。 —

“I can scarcely realize that I’m in my teens. —
“我几乎意识不到我已经是十几岁了。 —

When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. —
当我今天早上醒来的时候,我觉得一切都应该不同了。 —

You’ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn’t seem such a novelty to you as it does to me. —
你已经十三个月了,所以我想这对你来说并不那么新鲜。 —

It makes life seem so much more interesting. In two more years I’ll be really grown up. —
生活变得更有趣了。再两年,我就真正长大了。 —

It’s a great comfort to think that I’ll be able to use big words then without being laughed at.”
想到到时候我可以用大词汇而不必被嘲笑,这真是太令人宽慰了。”

“Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she’s fifteen,” said Diana.
“鲁比·吉利斯说她打算十五岁时就有一个追求者,”黛安娜说。

“Ruby Gillis thinks of nothing but beaus,” said Anne disdainfully. —
“鲁比·吉利斯只想着有追求者,”安妮轻蔑地说。 —

“She’s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. —
“她真的是一觉得很高兴,当有人把她的名字写在take-notice上,尽管她假装生气。” —

But I’m afraid that is an uncharitable speech. —
但我担心这是一个不友善的言论。 —

Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; —
艾伦夫人说我们永远不应该说出不友善的话; —

but they do slip out so often before you think, don’t they? —
但在你想之前,它们经常不知不觉地脱口而出,对吗? —

I simply can’t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. —
我简直无法谈论乔西·派,否则我就会说出不友善的话,所以我根本不提起她。 —

You may have noticed that. I’m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she’s perfect. —
也许你注意到了。我努力使自己尽可能像艾伦夫人,因为我觉得她完美无瑕。 —

Mr. Allan thinks so too. Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn’t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. —
艾伦先生也这么认为。林德太太说他简直把她当神一样崇拜,她认为牧师把感情太过于倾注在一个凡人身上是不对的。 —

But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. —
但是,黛安娜,甚至牧师也是人类,有着和其他人一样的宿命的罪恶。 —

I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. —
上个星期日下午我和艾伦夫人讨论了许多关于宿命的罪的有趣话题。 —

There are just a few things it’s proper to talk about on Sundays and that is one of them. —
在星期日只有一些事情是适合交谈的,这就是其中之一。 —

My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. —
我的宿命的罪是想象太多,忘记我的责任。 —

I’m striving very hard to overcome it and now that I’m really thirteen perhaps I’ll get on better.”
我正在努力克服它,现在我真的十三岁了,也许我会做得更好。

“In four more years we’ll be able to put our hair up,” said Diana. “Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that’s ridiculous. —
“再过四年我们就可以把头发扎起来了。”黛安娜说。“爱丽丝·贝尔只有十六岁,她已经把头发扎起来了,但我觉得那太荒谬了。 —

I shall wait until I’m seventeen.”
我要等到我十七岁。”

“If I had Alice Bell’s crooked nose,” said Anne decidedly, “I wouldn’t—but there! —
安妮坚决地说:“如果我有爱丽丝·贝尔那样彎曲的鼻子,我就不会……但是! —

I won’t say what I was going to because it was extremely uncharitable. —
我不会继续说我原本打算说的话,因为那太不友善了。 —

Besides, I was comparing it with my own nose and that’s vanity. —
此外,我是在与自己的鼻子进行比较,这是虚荣心。 —

I’m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. —
自从很久以前听到赞美我的鼻子以来,我变得过于关注它。 —

It really is a great comfort to me. Oh, Diana, look, there’s a rabbit. —
这真的是给我的极大安慰。哦,黛安娜,看,那里有一只兔子。 —

That’s something to remember for our woods composition. —
这是我们写关于树林的作文时值得记住的一点。 —

I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. —
我真的觉得冬天的树林和夏天一样美丽。 —

They’re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams.”
它们是那么的白色和静谧,就像它们在沉睡并做着美丽的梦一样。

“I won’t mind writing that composition when its time comes,” sighed Diana. “I can manage to write about the woods, but the one we’re to hand in Monday is terrible. —
“等到要交的时候,我是不会介意写那篇作文的。”黛安娜叹了口气,“我可以写关于树林,但我们周一要交的那篇糟透了。” —

The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!”
“想象出自己脑海中的故事,这主意真是糟透了!”安妮说。

“Why, it’s as easy as wink,” said Anne.
“对于你来说很容易,因为你有想象力,”黛安娜反驳道,“但如果你生来就没有想象力,你会怎么办?

“It’s easy for you because you have an imagination,” retorted Diana, “but what would you do if you had been born without one? —
我想你的作文已经写好了吧?” —

I suppose you have your composition all done?”
安妮点了点头,努力不显得自鸣得意,但失败了。

Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably.
“我上周一晚上就写好了。它的标题是‘嫉妒的对手;生不分离。

“I wrote it last Monday evening. It’s called ‘The Jealous Rival; or In Death Not Divided. —
’我念给玛丽拉听,她说那纯属废话。 —

’ I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. —
然后我念给马修听,他说那很棒。那是我喜欢的评委。 —

Then I read it to Matthew and he said it was fine. That is the kind of critic I like. —
”我读了 “那篇作文给了玛丽拉,她说那是废话,然后我读给马修听,他说那很好。这就是我喜欢的评论家。 —

It’s a sad, sweet story. I just cried like a child while I was writing it. —
这是一个悲伤而甜美的故事。我在写作时像个孩子一样哭了起来。 —

It’s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. —
这是关于两位美丽的少女Cordelia Montmorency和Geraldine Seymour的故事,她们生活在同一个村庄并深深依恋着对方。 —

Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. —
Cordelia是一个带有午夜色头冠和暮色闪烁眼睛的皇家深棕发女子。 —

Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes.”
Geraldine是一个拥有像纯金般头发和紫丝般眼睛的女王般的金发女子。

“I never saw anybody with purple eyes,” said Diana dubiously.
“我从未见过有紫色眼睛的人,” 黛安娜表示怀疑。

“Neither did I. I just imagined them. I wanted something out of the common. —
“我也没有。我只是想象的。我想要一些与众不同的东西。 —

Geraldine had an alabaster brow too. I’ve found out what an alabaster brow is. —
Geraldine还有一块雪花石的额头。我已经找到了雪花石额头是什么。” —

That is one of the advantages of being thirteen. —
这是十三岁的一个优点。 —

You know so much more than you did when you were only twelve.”
你现在比十二岁时知道的更多。”

“Well, what became of Cordelia and Geraldine? —
“哦,那么科迪莉亚和杰拉尔丁怎么样了? —

” asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate.
”黛安娜问道,她开始对她们的命运感到很感兴趣。

“They grew in beauty side by side until they were sixteen. —
“他们一同长大变得越来越美,直到十六岁。 —

Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. —
然后伯特拉姆·德维尔来到了他们出生的村庄,并爱上了美丽的杰拉尔丁。 —

He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; —
当她的马匹驾驶的马车失控时,他救了她的性命,她晕倒在他的怀里,他把她背回了家,有三英里的路; —

because, you understand, the carriage was all smashed up. —
因为,你明白,马车全被撞毁了。 —

I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. —
我觉得很难想象求婚的情景,因为我没有经验可依。 —

I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she’d likely be an authority on the subject, having so many sisters married. —
我问露比·吉利斯是否知道男人是如何求婚的,因为我想她可能是这方面的权威,因为她有那么多姐妹结婚了。 —

Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, ‘What do you say, darling pet, if we get hitched this fall? —
露比告诉我,当马尔科姆·安德烈向她姐姐苏珊求婚时,她躲在大厅的食品室里。她说马尔科姆告诉苏珊,他爸爸把农场以自己的名义给了他,然后说,“亲爱的宝贝,如果我们今年秋天结婚怎么样? —

’ And Susan said, ‘Yes—no—I don’t know—let me see’—and there they were, engaged as quick as that. —
‘ 然后苏珊说,“是—不—我不知道—让我想想”—这样他们就订婚了。 —

But I didn’t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. —
但我觉得那种求婚方式不太浪漫,所以最后我不得不尽量想象一下。 —

I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn’t done nowadays. —
我把它想得很花哨和诗意,伯特拉姆跪下来,尽管露比吉利斯说这样做现在已经不流行了。 —

Geraldine accepted him in a speech a page long. —
杰拉尔丁用一段长长的演讲接受了他。 —

I can tell you I took a lot of trouble with that speech. —
我可以告诉你,我费了很大的劲写那篇演讲。 —

I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. —
我改了五次,把它视为我的杰作。 —

Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. —
伯特兰送给她一枚钻石戒指和一条红宝石项链,并告诉她他们将去欧洲度蜜月,因为他非常富有。 —

But then, alas, shadows began to darken over their path. —
但接着,阴影开始笼罩他们的道路。 —

Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. —
科黛丽亚偷偷爱着伯特兰自己,当杰拉尔丁告诉她订婚的消息时,她简直愤怒不已,尤其是看到了项链和钻石戒指时。 —

All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. —
她对杰拉尔丁的所有感情都变成了痛苦的恨意,发誓她决不会嫁给伯特兰。 —

But she pretended to be Geraldine’s friend the same as ever. —
但她假装和以往一样是杰拉尔丁的朋友。 —

One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, ‘Ha, ha, ha. —
一个晚上,他们站在一个急流湍急的河上的桥上,科黛丽亚以为他们独处,用狂野嘲笑的声音推倒了杰拉尔丁,说:“哈哈哈。” —

’ But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, ‘I will save thee, my peerless Geraldine. —
但伯特兰看到了一切,立刻跳进急流,大声说:“我会救你,我高尚的杰拉尔丁。” —

’ But alas, he had forgotten he couldn’t swim, and they were both drowned, clasped in each other’s arms. —
但不幸的是,他忘记了自己不会游泳,他们俩都淹死在了对方的怀抱中。 —

Their bodies were washed ashore soon afterwards. —
不久后,他们的尸体被冲上了岸。 —

They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. It’s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. —
他们被埋在同一个坟墓里,他们的葬礼非常壮丽,黛安娜。用葬礼结尾一个故事要比用婚礼更浪漫。 —

As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. —
至于科黛丽亚,她因悔恨而疯狂,被关进了精神病院。 —

I thought that was a poetical retribution for her crime.”
我觉得这是对她罪行的诗意报应。”

“How perfectly lovely!” sighed Diana, who belonged to Matthew’s school of critics. —
“太完美了!”黛安娜叹道,她属于马修的评论学派。 —

“I don’t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. I wish my imagination was as good as yours.”
“安妮,我真看不出你怎么能在你自己的脑海里编造出如此扣人心弦的事情。我希望我的想象力能跟你一样好。”

“It would be if you’d only cultivate it,” said Anne cheeringly. —
“只要你多加培养,你的想象力也会变得很好的,”安妮鼓励地说。 —

“I’ve just thought of a plan, Diana. Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. —
“我刚想到一个计划,黛安娜。让我们自己搞一个故事俱乐部,为了练习而写故事。 —

I’ll help you along until you can do them by yourself. —
“我会帮助你直到你可以独立完成为止。 —

You ought to cultivate your imagination, you know. Miss Stacy says so. —
“你应该培养自己的想象力的,你知道。斯泰茜小姐也这么说。 —

Only we must take the right way. I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that.”
“只是我们必须选择正确的方式。我告诉她关于鬼树林的故事,但她说我们处理得不对。”

This was how the story club came into existence. —
“这就是故事俱乐部的由来。” —

It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. —
起初只有黛安娜和安妮参加,但很快就扩展到包括简·安德鲁斯和鲁比·吉利斯以及其他认为自己的想象力需要培养的人。 —

No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—and each member had to produce one story a week.
“不允许男孩加入——尽管鲁比·吉利斯认为他们的加入会让事情更加令人兴奋——每个成员每周都必须产出一个故事。

“It’s extremely interesting,” Anne told Marilla. —
“这非常有趣,”安妮告诉玛丽拉。 —

“Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. —
“每个女孩都必须大声朗读自己的故事,然后我们一起讨论。 —

We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. —
“我们会珍惜地保存它们,并留给我们的后代阅读。 —

We each write under a nom-de-plume. Mine is Rosamond Montmorency. All the girls do pretty well. —
“我们每个人都用一个化名写作。我的化名是罗莎蒙·蒙莫朗西。所有女孩都写得相当不错。 —

Ruby Gillis is rather sentimental. She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. —
“鲁比·吉利斯有点多愁善感。她总在故事中加入太多的恋爱情节,你知道太多比太少更糟糕。 —

Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. —
“简从不加入,因为她说在大声朗读时这让她觉得很愚蠢。” —

Jane’s stories are extremely sensible. Then Diana puts too many murders into hers. —
简的故事非常有意义。而黛安娜把太多的谋杀插入她的故事中。 —

She says most of the time she doesn’t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. —
她说大多数时候不知道如何处理这些人,所以她杀掉他们以摆脱他们。 —

I mostly always have to tell them what to write about, but that isn’t hard for I’ve millions of ideas.”
我大多数时候都不得不告诉他们要写什么,但这对我来说并不难,因为我有无数的主意。

“I think this story-writing business is the foolishest yet,” scoffed Marilla. —
“我认为写故事是最愚蠢的事情了,”玛丽拉讥笑道。 —

“You’ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. —
“你们把一肚子谬论填进脑袋里,浪费本该用在功课上的时间。 —

Reading stories is bad enough but writing them is worse.”
读故事已经够糟糕了,写故事更糟。”

“But we’re so careful to put a moral into them all, Marilla,” explained Anne. “I insist upon that. —
“但我们非常注意给所有的故事加入道德教训,玛丽拉,”安妮解释道。“我坚持如此。 —

All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. —
所有的好人都会得到奖赏,所有的坏人都会得到应有的惩罚。 —

I’m sure that must have a wholesome effect. The moral is the great thing. Mr. Allan says so. —
我相信这一定会产生健康的影响。道德教训是最重要的。艾伦先生也这么说。 —

I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. —
我向他和艾伦太太读了我其中一篇故事,他们都同意道德是优秀的。 —

Only they laughed in the wrong places. I like it better when people cry. —
只是他们在错误的地方笑了。我更喜欢人们哭泣。 —

Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. —
简和鲁比几乎总是在我提到悲惨部分时哭泣。 —

Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. —
黛安娜给她的约瑟芬阿姨写信告诉我们的俱乐部,她的约瑟芬阿姨回信说我们要给她寄一些我们的故事。 —

So we copied out four of our very best and sent them. —
于是我们抄写出我们最好的四篇故事并寄出去。 —

Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. —
约瑟芬·巴瑞小姐回信说她从未读过这么有趣的东西。 —

That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. —
这让我们感到有些困惑,因为这些故事都非常悲惨,几乎每个人都死了。 —

But I’m glad Miss Barry liked them. It shows our club is doing some good in the world. —
但我很高兴巴里小姐喜欢它们。这显示了我们的俱乐部在这个世界上做了一些好事。 —

Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. —
艾伦太太说这应该是我们一切行动的目标。 —

I do really try to make it my object but I forget so often when I’m having fun. —
我确实试图把它作为我的目标,但是在玩乐时我经常忘记。 —

I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. —
我希望长大后能有点像艾伦太太。 —

Do you think there is any prospect of it, Marilla?”
你认为这有什么希望,玛丽拉?

“I shouldn’t say there was a great deal” was Marilla’s encouraging answer. —
玛丽拉鼓励地回答说:“我不会说有很大的机会。” —

“I’m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are.”
“我敢肯定艾伦太太从前不像你这么傻、健忘的小女孩。”

“No; but she wasn’t always so good as she is now either,” said Anne seriously. —
安妮认真地说:“不;但她以前也不像她现在这样善良。” —

“She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. —
“她告诉我她自己,她说她小时候很调皮,总是惹上麻烦。 —

I felt so encouraged when I heard that. Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? —
当我听到这个时,我感到很受鼓舞。玛丽拉,当我听到别人淘气和捣蛋时,感到鼓舞,我会很坏吗? —

Mrs. Lynde says it is. Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. —
林德太太说是的。林德太太说她听到别人曾经有过任何一个淘气的举动时总是感到震惊,无论那有多么小。 —

Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt’s pantry and she never had any respect for that minister again. —
林德太太说她曾经听说一位牧师承认小时候偷了他阿姨的草莓馅饼,她从那时起再也没有对那位牧师有尊敬。 —

Now, I wouldn’t have felt that way. I’d have thought that it was real noble of him to confess it, and I’d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. —
现在,我不会那样想。我会认为他坦白很高尚,我会认为对于现在那些做错事后悔的小男孩来说,知道也许他们经历这些后仍有可能长大后成为牧师,这是多么鼓舞人心。 —

That’s how I’d feel, Marilla.”
那就是我的想法,玛丽拉。

“The way I feel at present, Anne,” said Marilla, “is that it’s high time you had those dishes washed. —
“目前我的感觉是,安妮,”玛丽拉说,“你该洗那些碟子的时间到了。” —

You’ve taken half an hour longer than you should with all your chattering. —
“你用了比该用的时间多了半个小时,全是因为你唠叨个不停。” —

Learn to work first and talk afterwards.”
“学会先工作,后说话。”