OF course you must be Elaine, Anne,” said Diana. “I could never have the courage to float down there.”
“安妮,你当然就是艾琳了,”黛安娜说。“我可从来没有勇气在那里漂浮。”

“Nor I,” said Ruby Gillis, with a shiver. —
“我也没有,”鲁比吉利斯颤抖着说。 —

“I don’t mind floating down when there’s two or three of us in the flat and we can sit up. —
“有两三个人在板子上坐着时,我不介意漂下去。那时挺有趣的。但躺下来假装死掉——我真的做不到。我可能会吓死。” —

It’s fun then. But to lie down and pretend I was dead—I just couldn’t. —
“当然会很浪漫,”简安德鲁斯承认道,“但我知道我无法保持平静。我可能每隔一会就会钻出水面看看自己在哪里,是否漂得太远。” —

I’d die really of fright.”
“我可能每隔一会就会钻出水面看看自己在哪里,是否漂得太远。”

“Of course it would be romantic,” conceded Jane Andrews, “but I know I couldn’t keep still. —
“当然会很浪漫,”简安德鲁斯承认道,“但我知道我无法保持平静。我可能每隔一会就会钻出水面看看自己在哪里,是否漂得太远。” —

I’d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn’t drifting too far out. —
“我可能每隔一会就会钻出水面看看自己在哪里,是否漂得太远。” —

And you know, Anne, that would spoil the effect.”
你知道,安妮,那会破坏效果。

“But it’s so ridiculous to have a redheaded Elaine,” mourned Anne. “I’m not afraid to float down and I’d love to be Elaine. —
“但是有一个红发的伊莱恩实在太荒谬了,”安妮悲叹道。“我不怕飘下去,而我很想成为伊莱恩。 —

But it’s ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had ‘all her bright hair streaming down,’ you know. —
但是无论如何,这很荒谬。鲁比应该是伊莱恩,因为她如此白皙,头发又长又金—你知道,伊莱恩的‘所有闪耀的头发飘下来’。 —

And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid.”
而伊莱恩是百合女。现在,一个红发的人不能成为百合女。”

“Your complexion is just as fair as Ruby’s,” said Diana earnestly, “and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it.”
“你的肤色和鲁比一样白皙,”黛安娜认真地说,“而且你的头发比你剪掉前要黑得多。”

“Oh, do you really think so?” exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. —
“哦,你真的这么认为吗?”安妮高兴地敏感地脸红着说。 —

“I’ve sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn’t. —
“我有时也这么想,但我从来不敢问任何人,因为我怕别人告诉我不是。 —

Do you think it could be called auburn now, Diana?”
你觉得现在可以称为赤褐色吗,黛安娜?”

“Yes, and I think it is real pretty,” said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne’s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow.
“对,而且我认为真的很漂亮,”黛安娜赞赏地看着安妮头上淡黄色的短丝绒卷发,用一个非常时髦的黑色丝带和蝴蝶结固定住。

They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; —
她们站在兰花坡下的池塘岸边,那里有一小块桦树边缘的小岬角从岸边伸出; —

at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. —
在尖端有一个小木制的平台延伸到水中,供钓鱼者和打猎野鸭者使用。 —

Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them.
鲁比和简与黛安娜度过了盛夏的下午,而安妮过来和她们一起玩。

Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. —
那个夏天,安妮和黛安娜大部分玩耍时间都在池塘周围。 —

Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. —
“艾德尔怀尔德”已经成为过去,贝尔先生在春天无情地砍掉了他后草场上的一圈小树。 —

Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; —
安妮坐在树桩中哭泣,眼中并非没有浪漫情怀。 —

but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. —
但她很快就被安慰了,因为正如她和黛安娜所说的,十三岁快满十四岁的大姑娘们已经太大了,不应该再玩像玩偶屋这样的孩子游戏了,在池塘周围还有更迷人的运动可找到。 —

It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting.
站在桥上钓鳟鱼真是太棒了,两个女孩学会了自己在巴里先生为猎鸭准备的小平底船上划船。

It was Anne’s idea that they dramatize Elaine. —
安妮的主意是让她们扮演伊莱恩。 —

They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. —
前一年冬天在学校他们学过田纳森的诗,教育局长曾在爱德华王子岛学校的英语课程中指定这首诗。 —

They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. —
他们把它分析,解释,并概括得面目全非,以至于他们感到奇怪,这首诗还有任何意义留给他们,但至少美丽的百合少女、兰斯洛特、吉尼维尔和亚瑟国王已经成为他们心目中非常真实的人物,安妮因未能生在卡美洛特而充满了秘密的遗憾。 —

Those days, she said, were so much more romantic than the present.
她说,那些日子比现在更加浪漫。

Anne’s plan was hailed with enthusiasm. —
安妮的计划受到了热情的欢迎。 —

The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. —
女孩们发现如果把平底船从停泊地推开,它会随着水流从桥下漂流,并最终停在下游另一个凸起的海角上。 —

They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine.
他们经常这样去,没有比这更方便的地方来扮演伊莱恩了。

“Well, I’ll be Elaine,” said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. —
“嗯,我会扮演伊莱恩,”安妮勉强地屈服,虽然她很乐意扮演主要角色,但她的艺术感要求适合角色,她感到自己的局限性使这不可能。 —

“Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. —
“露比,你必须是亚瑟王,简会是吉尼维尔,黛安娜必须是兰斯洛特。 —

But first you must be the brothers and the father. —
但首先你们要扮演兄弟和父亲。 —

We can’t have the old dumb servitor because there isn’t room for two in the flat when one is lying down. —
我们不能有老聋仆因为平底船没有空间容纳两个人,当一个人躺下时。 —

We must pall the barge all its length in blackest samite. —
我们必须用最黑的亚麻织品覆盖整条驳船。 —

That old black shawl of your mother’s will be just the thing, Diana.”
你妈妈的那条旧黑披肩正合适,黛安娜。”

The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast.
黑色披肩已经准备好,安妮将它铺在平底船上,然后闭上眼睛,双手交叠在胸前。

“Oh, she does look really dead,” whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. —
“哦,她看起来真的像是死了,”鲁比·吉利斯紧张地耳语着,看着白皙的小脸,在白桦树的摇曳阴影下。 —

“It makes me feel frightened, girls. Do you suppose it’s really right to act like this? —
“女孩们,这让我感到害怕。你们认为这样做真的对吗? —

Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked.”
琳迪太太说,所有的表演都是可恶的邪恶。”

“Ruby, you shouldn’t talk about Mrs. Lynde,” said Anne severely. —
“鲁比,你不应该提琳迪太太的事,”安妮严肃地说。 —

“It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. —
“这会影响效果,因为这是琳迪太太出生好几百年之前。 —

Jane, you arrange this. It’s silly for Elaine to be talking when she’s dead.”
简,你来安排吧。埃莱恩已经死了,继续说话是愚蠢的。”

Jane rose to the occasion. Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. —
简应景从容。没有金色覆盖物,但一块黄色日本绸的旧钢琴围巾是一个很好的替代品。 —

A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne’s folded hands was all that could be desired.
当时没有白百合,但把一支高大的蓝色鸢尾放在安妮折叠的手中所产生的效果正是理想的。

“Now, she’s all ready,” said Jane. “We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, ‘Sister, farewell forever,’ and Ruby, you say, ‘Farewell, sweet sister,’ both of you as sorrowfully as you possibly can. —
“现在,她已经准备好了,”简说。“我们必须吻她安静的额头,黛安娜,你说‘姐妹,永别了’,鲁比,你说‘永别,亲爱的姐妹’,你们俩要尽可能悲伤地说。 —

Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine ‘lay as though she smiled. —
安妮,拜托微笑一点。你知道埃莱恩像微笑着‘躺着。 —

’ That’s better. Now push the flat off.”
好了。现在推开平底船。”

The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. —
平底船被推开了, 在过程中大概严重刮擦了一根古老的埋在岩石里的桩。 —

Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid.
黛安娜、简和鲁比只等足够长时间看到船被水流带走,朝着桥向前狂奔,穿过林子,穿过马路,直到下游的岬边,作为兰斯洛特和吉尼维尔以及国王,他们准备接待百合少女。

For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. —
在慢慢漂流下去的几分钟里,安妮充分享受着自己所处情境的浪漫情怀。 —

Then something happened not at all romantic. The flat began to leak. —
接着发生了一件一点也不浪漫的事情。平底船开始漏水了。 —

In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. —
爱伦不得不匆匆站起来,捡起她的金布被和黑色丝绸帷幔,目瞪口呆地盯着船底一个大裂缝,从中水直接流了进来。 —

That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. —
阔别码头的锋利桩子撕碎了压在平底船上的棉条。 —

Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. —
安妮不知道这件事,但她很快意识到自己陷入了危险中。 —

At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. —
照这个速度,平底船会在漂到下游岬之前被填满并下沉。 —

Where were the oars? Left behind at the landing!
桨在哪里?留在了码头上!

Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; —
安妮发出了一个没人听见的喘息声; —

she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. —
她的脸色苍白,但她没有失去自控。 —

There was one chance—just one.
只有一次机会—仅有一次。

“I was horribly frightened,” she told Mrs. Allan the next day, “and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. —
“我当时非常害怕,”她第二天告诉艾伦夫人,“船漂下桥,水越来越涨,它似乎过了很久。 —

I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn’t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. —
我诚心祈祷,艾伦夫人,但我并没有闭上眼睛祈祷,因为我知道上帝能拯救我的唯一办法就是让船漂到足够靠近桥桩的地方,让我爬上去。 —

You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. —
你知道桩只是旧树干,上面有很多节块和旧枝。 —

It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. —
祈祷固然重要,但我必须做好看管的准备,我非常清楚。 —

I just said, ‘Dear God, please take the flat close to a pile and I’ll do the rest,’ over and over again. —
我只是一遍又一遍地说‘亲爱的上帝,请让船靠近一个桩子,我会做剩下的’。 —

Under such circumstances you don’t think much about making a flowery prayer. —
在这种情况下,你不会想太多地编排花言巧语的祈祷。 —

But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. —
但我的祈祷被回应了,因为木排撞到了一堆东西,我把围巾和披肩扔在肩膀上,然后爬上了一个幸运的树桩。 —

And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. —
然后我就在那里,艾伦夫人,紧紧抓住那个滑溜的木堆,没有办法上下。 —

It was a very unromantic position, but I didn’t think about that at the time. —
那是一个非常不浪漫的姿势,但当时我没有想那么多。 —

You don’t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. —
当你刚刚从水下逃出来时,你并不会思考浪漫的事情。 —

I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land.”
我立刻说了一句感恩的祈祷,然后就把所有的注意力都集中在紧紧抓住上,因为我知道我可能需要人类的帮助才能回到陆地上。

The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. —
木排漂到桥底下,然后立刻在中流沉没。 —

Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. —
鲁比、简和黛安已经在下面的山头等待着,他们看着木排在他们眼前消失了,毫不怀疑安妮也在其中。 —

For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; —
他们一时都站在那里,脸色苍白,惊恐地凝视着这场悲剧; —

then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. —
然后,尖叫着,他们在树林中疯狂地奔跑,穿过主要道路时甚至没有停下来瞧一眼桥的方向。 —

Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. —
安妮绝望地紧紧抓住那个不稳定的立足点,看到他们飞快奔跑,听到他们的尖叫。 —

Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one.
帮助很快会来到,但与此同时,她的处境非常不舒服。

The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. —
分分秒秒过去,对不幸的白莲花少女来说,每一分钟都似乎是一个小时。 —

Why didn’t somebody come? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! —
为什么没有人来?女孩们去哪里了?假设她们全部晕倒了! —

Suppose nobody ever came! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! —
假如没有人来!假如她变得太疲惫和抽筋,无法再坚持下去! —

Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. —
安妮看着她下方那邪恶的绿色深处,波光潋滟,影子幽长,颤抖不止。 —

Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her.
她的想象力开始向她展示各种可怕的可能性。

Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews’s dory!
然后,就在她觉得自己再也无法忍受手臂和手腕上的疼痛时,吉尔伯特·布莱思划着哈蒙·安德鲁斯的小船划过桥底!

Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.
吉尔伯特抬头一看,惊讶地看到一个小小的白色轻蔑的脸上,一双大大的、害怕的但又轻蔑的灰色眼睛望着他。

“Anne Shirley! How on earth did you get there?” he exclaimed.
“安妮·莎利!你到底是怎么到那儿的?”他惊叹道。

Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. —
他没有等待答案,就驶近了桥墩,伸出了手。 —

There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe’s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. —
没有别的方法;安妮抓住吉尔伯特·布莱思的手,在他帮助下爬下小船,坐在船尾,手里拿着滴水的披肩和湿漉漉的纱子。 —

It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances!
在这种情况下要端庄是相当困难的!

“What has happened, Anne?” asked Gilbert, taking up his oars. —
“发生了什么事,安妮?”吉尔伯特问道,拿起了桨。 —

“We were playing Elaine” explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, “and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat. —
安妮冷淡地解释道:“我们在玩《伊莲》就漂到了卡姆洛特——我是说平底船。 —

The flat began to leak and I climbed out on the pile. —
平底船开始漏水,我爬上了桩。 —

The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing?”
女孩们去求救了。你能帮忙划船送我到码头吗?

Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore.
吉尔伯特乐意地划到了码头,安妮不屑一顾地跳上岸。

“I’m very much obliged to you,” she said haughtily as she turned away. —
“非常感谢你”,她傲慢地说着,然后转身离开。 —

But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm.
但吉尔伯特也从船上跳下,现在他用一只留在她的手臂上。

“Anne,” he said hurriedly, “look here. Can’t we be good friends? —
“安妮,”他匆忙说道,“看这里。我们能做好朋友吗? —

I’m awfully sorry I made fun of your hair that time. —
很抱歉那时我取笑了你的头发。 —

I didn’t mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it’s so long ago. —
我并不是想惹你生气,只是开个玩笑而已。而且,那已经很久之前的事了。 —

I think your hair is awfully pretty now—honest I do. —
我觉得你现在的头发真的很漂亮,我是真心的。 —

Let’s be friends.”
让我们做朋友吧。”

For a moment Anne hesitated. She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert’s hazel eyes was something that was very good to see. —
安妮犹豫了一下。她在被侮辱的尊严之下,意识到吉尔伯特那双半羞涩半热切的榛子色眼睛中有一种很美好的东西。 —

Her heart gave a quick, queer little beat. —
她的心脏忽然怦然一动。 —

But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. —
但她以前的愤怒很快又让她坚定了起来。 —

That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. —
那两年前的场景像昨天一样清晰地浮现在她的脑海中。 —

Gilbert had called her “carrots” and had brought about her disgrace before the whole school. —
吉尔伯特曾经叫她“胡萝卜头”,并且让她在全校面前出丑。 —

Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. —
对于其他人来说,她的愤恨可能因为原因而显得可笑,但看起来并没有因时间而减轻或软化。 —

She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him!
她恨吉尔伯特·布莱思!她永远都不会原谅他!

“No,” she said coldly, “I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; —
“不,”她冷冷地说,“我永远不会和你成为朋友,吉尔伯特·布莱思; —

and I don’t want to be!”
我也不想!”

“All right!” Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. —
“好吧!”吉尔伯特脸上泛起愤怒的红色,跳进自己的小船里。 —

“I’ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. —
“我再也不会向你提出做朋友的要求了,安妮·雪莉。” —

And I don’t care either!”
“我也无所谓!”

He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. —
他迅速地挣脱开来,安妮沿着枫树下陡峭的蕨类小径走去。 —

She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. —
她昂起头,但心里却有一种奇怪的遗憾感。 —

She almost wished she had answered Gilbert differently. —
她几乎希望自己当时对吉尔伯特的回应有所不同。 —

Of course, he had insulted her terribly, but still—! —
当然,他确实严重地侮辱了她,但还是——! —

Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. —
总的来说,安妮觉得坐下来好好哭一场会是一种解脱。 —

She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt.
她实际上已经相当失控了,因为从惊吓和紧紧抱住的状态中的反应正在显现。

Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. —
她走到小径的半路上,遇见了简和黛安匆匆赶回池塘,他们的状态几乎接近于狂热。 —

They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. —
在优达丘未遇到任何人,巴利夫妇都不在家。 —

Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. —
在那儿,鲁比·吉利斯发病了,被留在一旁自己尽量恢复,而简和黛安穿过幽冥之林,越过小溪来到翠亨梵屋。 —

There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field.
在那里他们也没有遇到任何人,因为玛丽拉去了卡莫迪,马修正在后田里干草。

“Oh, Anne,” gasped Diana, fairly falling on the former’s neck and weeping with relief and delight, “oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine. —
“哦,安妮,”黛安喘着气,几乎要扑到前者的脖颈上,欣喜地哭泣道,“哦,安妮—我们以为—你溺水了—我们感觉自己像—凶手一样—因为我们让—你扮演伊莲。 —

And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape?”
“鲁比得了癔症—哦,安妮,你是怎么逃脱的?”

“I climbed up on one of the piles,” explained Anne wearily, “and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews’s dory and brought me to land.”
“我爬上了其中一个桩子,”安妮疲惫地解释道,“吉尔伯特·布莱思带着安德鲁斯先生的小舢板过来把我送上岸。”

“Oh, Anne, how splendid of him! Why, it’s so romantic! —
“哦,安妮,他真棒!嘿,这太浪漫了! —

” said Jane, finding breath enough for utterance at last. —
“最后终于可以喘口气了。”简说道。 —

“Of course you’ll speak to him after this.”
“当然之后你会和他说话的。”

“Of course I won’t,” flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. —
“当然不会。”安妮闪现出一丝昔日的精神。 —

“And I don’t want ever to hear the word ‘romantic’ again, Jane Andrews. —
“简·安德鲁斯,我不想再听到‘浪漫’这个词了。” —

I’m awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. —
“女孩们,非常抱歉吓到了你们。这都是我的错。 —

I feel sure I was born under an unlucky star. —
“我确信我生来就是个倒霉的人。 —

Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. —
“不论我做什么,都会让我或者我最亲爱的朋友陷入困境。 —

We’ve gone and lost your father’s flat, Diana, and I have a presentiment that we’ll not be allowed to row on the pond any more.”
“我们把你父亲的楼房弄丢了,黛安娜,而且我预感我们以后可能再也不被允许在池塘上划船了。”

Anne’s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. —
安妮的预感事实证明比预感通常要可靠。 —

Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known.
当下午的事件传开后,巴瑞和卡思伯特两家都陷入了恐慌之中。

“Will you ever have any sense, Anne?” groaned Marilla.
“安妮,你会变得理智吗?”玛丽拉叹了口气。

“Oh, yes, I think I will, Marilla,” returned Anne optimistically. —
“哦,是的,我想我会的,玛丽拉,”安妮乐观地回答道。 —

A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. —
在东阁楼感激的孤独中畅快地哭泣后,她的神经得到了舒缓,恢复了往常的开朗。 —

“I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever.”
“我觉得我变得理智的前景比以往任何时候都要光明。”

“I don’t see how,” said Marilla.
“我不明白怎么会这样。”玛丽拉说。

“Well,” explained Anne, “I’ve learned a new and valuable lesson today. —
“嗯,”安妮解释道,“今天我学到了一个新而有价值的教训。 —

Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. —
自从我来到格林田园以来,我一直犯错,每个错误都帮助我克服了一些很大的缺点。 —

The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me. —
紫水晶胸针的事情让我明白不该去干涉不属于我的事物。 —

The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. —
鬼林的错误教训了我不要让想象力失控。 —

The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. —
外敷膏蛋糕的错误教训了我在烹饪上不能粗心大意。染发让我不自恋。 —

I never think about my hair and nose now—at least, very seldom. —
现在我很少想我的头发和鼻子,至少很少。 —

And today’s mistake is going to cure me of being too romantic. —
而今天的错误将教训我不要太过浪漫。 —

I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. —
我得出结论,在阿凡利努力追求浪漫是没有意义的。 —

It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. —
在数百年前的城堡卡美洛可能很容易,但如今却不被欣赏浪漫。 —

I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla.”
我相信你很快就会看到我的这方面有很大的改善,玛丽拉。”

“I’m sure I hope so,” said Marilla skeptically.
“我真希望如此,”玛丽拉怀疑地说。

But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out.
但马修一直默默地坐在角落里,当玛丽拉出去时,他伸手在安妮的肩膀上轻轻拍了拍。

“Don’t give up all your romance, Anne,” he whispered shyly, “a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it.”
“不要放弃你所有的浪漫,安妮,”他羞涩地轻声说,“一点点是好事—当然不要太多—但要保留一些,安妮,保留一点。”