MARILLA laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. —
玛丽拉将她的编织物放在膝盖上,向椅子背靠去。 —

Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late.
她的眼睛很累,她隐约地想下次去镇上一定要看看换眼镜,因为最近她的眼睛经常感到疲倦。

It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove.
天色已经接近黑暗了,因为十一月的绿谷周围已经陷入满天的暮色,厨房里唯一的光亮来自炉灶里舞动的红色火焰。

Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. —
安妮坐在壁炉地毯上卷成土耳其样式,凝视着那欢乐的火光,在那里从枫木柴中提炼出一百个夏天的阳光。 —

She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. —
她本来在读书,但书掉到了地板上,现在她正在做梦,嘴角微微上扬。 —

Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; —
在她的活泼想象中,雾气和彩虹中的闪亮城堡正在塑造出来; —

adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life.
她在云彩中经历着奇妙而迷人的冒险- 这些冒险总是胜利地结束,从未像实际生活中那样让她陷入困境。

Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. —
玛丽拉带着一种柔情看着她,这种柔情从来不会在比火光和阴影的柔和交错更清晰的光线下显露出来。 —

The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. —
易言易语和坦然望之应该展示出来的爱的教训是玛丽拉永远无法学会的。 —

But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. —
但她已经学会了深爱这个纤细的、灰眼睛的女孩,这种爱更深更坚定,因为从未表露。 —

Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. —
她的爱使她害怕过于放纵,的确。 —

She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. —
她隐隐约约感到,把心灵如此强烈地放在任何人身上,像把她的心放在安妮身上那样,是有点罪过的,也许她会通过比起对不那么亲爱的女孩更严格更批判来做一种无意识的赎罪。 —

Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. —
当然,安妮自己并不知道玛丽拉是多么爱她。 —

She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. —
她有时心存依依不舍地觉得玛丽拉很难取悦,明显缺乏同情和理解。 —

But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla.
但她总是自我责备地制止这种思想,记得自己对玛丽拉应负的责任。

“Anne,” said Marilla abruptly, “Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana.”
“安妮,”玛丽拉突然说,“当你和黛安娜出去时,斯泰西小姐今天下午来过。”

Anne came back from her other world with a start and a sigh.
安妮从她的另一个世界中惊醒,叹了口气。

“Was she? Oh, I’m so sorry I wasn’t in. Why didn’t you call me, Marilla? —
“她来过吗?哦,真抱歉我不在家。玛丽拉,你为什么不呼唤我呢? —

Diana and I were only over in the Haunted Wood. It’s lovely in the woods now. —
黛安娜和我只是到了幽灵树林去。现在树林里很美丽。 —

All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. —
所有小树木、蕨类和光滑的叶子以及小红果,都已经入睡了,就好像有人把它们用树叶的被子裹好,一直到春天。 —

I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. —
我想是一个带着彩虹围巾的灰色小仙女,在上一个月光之夜悄悄地过来做的。 —

Diana wouldn’t say much about that, though. —
不过黛安娜对此一直没有多说什么。 —

Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. It had a very bad effect on Diana’s imagination. —
黛安娜从没忘记她母亲曾怼她想象幽灵出现在幽灵树林里的那次教训。这对黛安娜的想象力产生了非常不好的影响。 —

It blighted it. Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. —
这使她变得很颓废。林德太太说梅尔特尔·贝尔就是一个被毁坏的人。 —

I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. —
我问露比·吉莉斯为什么梅尔特尔会被毁坏,露比说她猜测是因为她的年轻男友食言了。 —

Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. —
露比·吉莉斯只想着年轻男人,而且她越老越过分。 —

Young men are all very well in their place, but it doesn’t do to drag them into everything, does it? —
年轻男人在适当的地方是很好的,但是把他们牵扯到一切事情中可不太好,对吧? —

Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. —
黛安娜和我现在认真考虑起了要互相承诺永远不结婚,做好人的老处女,永远一起生活。 —

Diana hasn’t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. —
不过黛安娜还没有完全做出决定,因为她认为也许嫁给一位狂野、迷人、邪恶的年轻人并改造他会更高尚。 —

Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. —
黛安娜和我现在谈论很多严肃的话题,你知道的。 —

We feel that we are so much older than we used to be that it isn’t becoming to talk of childish matters. —
我们觉得自己比以前老得多,谈论孩子气的事情就不太合适了。 —

It’s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. —
快要十四岁了,玛丽拉,这是一件非常庄重的事情。 —

Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. —
斯泰西小姐上周三带我们这些十几岁的女孩到小溪边,和我们谈论了这件事。 —

She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. —
她说我们在十几岁时应该特别小心养成什么样的习惯和理想,因为到了二十岁时我们的性格就会发展成型,为整个未来的生活打下基础。 —

And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. —
她说如果基础不牢固,我们就无法在上面建造任何真正有价值的东西。 —

Diana and I talked the matter over coming home from school. We felt extremely solemn, Marilla. —
黛安娜和我在放学的路上讨论了这件事。我们感到非常庄重,玛丽拉。 —

And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. —
我们决定要非常小心,养成体面的习惯,尽量学习自己能学到的一切,并尽可能聪明,这样到了二十岁时我们的性格就会得到妥善的发展。 —

It’s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. —
要想到二十岁就太可怕了,玛丽拉。 —

It sounds so fearfully old and grown up. —
听起来好像非常老和成熟。 —

But why was Miss Stacy here this afternoon?”
但为什么斯泰西小姐今天下午在这里?”

“That is what I want to tell you, Anne, if you’ll ever give me a chance to get a word in edgewise. —
“这就是我想告诉你的事,安妮,如果你肯让我说句话的话。 —

She was talking about you.”
她在谈论你。”

“About me?” Anne looked rather scared. Then she flushed and exclaimed:
“关于我?”安妮看起来有点害怕。然后她脸红地惊叫道:

“Oh, I know what she was saying. I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. —
“哦,我知道她在说什么。我想告诉你,玛丽拉,真的想,但我忘了。 —

Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. —
斯泰西小姐昨天下午在学校抓到我在读《本·哈尔》时,我本应该在学习加拿大历史。” —

Jane Andrews lent it to me. I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. —
简·安德鲁斯把它借给我。我在晚餐时正在看它,当我刚看到战车比赛时,学校就开学了。 —

I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn’t be poetical justice if he didn’t—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. —
我简直迫不及待想知道结局是怎样的——虽然我确信班胡必定会赢,因为如果他输的话就不会是诗意公正了——所以我把历史书展开放在桌子上,然后把班胡夹在桌子和我的膝盖之间。 —

I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. —
我就看起来像正在研究加拿大历史,你懂的,虽然我一直在沉浸在班胡的故事中。我对此很感兴趣,以至于没有注意到斯泰西小姐走过走廊,直到突然间我抬起头,看见她居高临下地看着我,一脸责备的表情。 —

I can’t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. —
我感到多么羞愧,玛丽拉,特别是当我听到乔茜·派笑个不停。 —

Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. —
斯泰西小姐把班胡拿走了,但当时她什么话也没说。 —

She kept me in at recess and talked to me. She said I had done very wrong in two respects. —
她让我在休息时间留下来跟我谈话。她说我错在两个方面。 —

First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; —
首先,我浪费了本该花在学习上的时间; —

and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. —
其次,我在试图让老师以为我在读历史书,实际上却是在读故事书。 —

I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. —
我直到那时才意识到,玛丽拉,我所做的是欺骗。 —

I was shocked. I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I’d never do such a thing again; —
我感到震惊。我哭得很伤心,并请求斯泰西小姐原谅我,我再也不会做那样的事了; —

and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. —
我提出要自我苦修,连看一眼班胡都不会,一个星期都不会,甚至不会看看战车比赛的结局。 —

But Miss Stacy said she wouldn’t require that, and she forgave me freely. —
但是斯泰西小姐说她不会要求那样做,她自由地原谅了我。 —

So I think it wasn’t very kind of her to come up here to you about it after all.”
所以我觉得她过来向您提起这事并不是很好。”

“Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that’s the matter with you. —
“斯泰西小姐从来没有向我提起过这件事,安妮,只是你有负罪感而已。 —

You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. —
你没有理由把故事书带到学校。你本来就读小说太多了。 —

When I was a girl I wasn’t so much as allowed to look at a novel.”
当我还是个女孩的时候,我甚至不被允许看小说。

“Oh, how can you call Ben Hur a novel when it’s really such a religious book? —
“哦,你怎么能把《本-赫尔》称为小说呢,它实际上是一本宗教书?” —

” protested Anne. “Of course it’s a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. —
亚妮抗议道:“当然它有点太刺激,不适合周日读,我只在工作日读它。 —

And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. —
现在除非斯泰西小姐或艾伦夫人认为是一个十三岁零三分之一的女孩可以读的适当书,否则我绝不读任何一本书。 —

Miss Stacy made me promise that. She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. —
斯泰西小姐要我答应。有一天她发现我在读一本书,书名叫《鬼屋的离奇之谜》。它是鲁比·吉利斯借给我的。哦,玛丽拉,它真是太引人入胜又让人毛骨悚然。 —

It just curdled the blood in my veins. But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. —
它让我的血液凝结了。但斯泰西小姐说这是一本非常愚蠢、不健康的书,她要我不要再读类似的书。 —

I didn’t mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out. —
我答应不再读类似的书,但不知道结局就把那本书还回去真是煎熬。 —

But my love for Miss Stacy stood the test and I did. —
但是我对斯泰西小姐的爱经受住了考验,我还是还了。 —

It’s really wonderful, Marilla, what you can do when you’re truly anxious to please a certain person.”
当你真心希望取悦某个人时,你能做到令人赞叹的事情。

“Well, I guess I’ll light the lamp and get to work,” said Marilla. —
“我想我会点亮灯开始工作了,” 玛丽拉说。 —

“I see plainly that you don’t want to hear what Miss Stacy had to say. —
“我明白你根本不想听斯泰西小姐说什么。 —

You’re more interested in the sound of your own tongue than in anything else.”
你更感兴趣于听你自己说话的声音,而不是其他任何事情。

“Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it,” cried Anne contritely. —
“哦,确实,玛丽拉,我真的想听的,” 安妮悔过地说。 —

“I won’t say another word—not one. —
“我不会再多说一个字—一个。 —

I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don’t, you’d give me some credit for it. —
我知道我说话太多,但我真的在努力克服,虽然我说得太多,但是如果你知道我有多少话想说却没有说出口,你会给我一些认可的。 —

Please tell me, Marilla.”
“请告诉我,玛丽拉。”

“Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen’s. —
“嗯,斯泰茜小姐想在她的优秀学生中组织一个班级,他们打算为进入女王大学的入学考试而学习。 —

She intends to give them extra lessons for an hour after school. —
她打算在放学后再给他们额外一个小时的课程。 —

And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. —
她来问马修和我是否希望让你加入。 —

What do you think about it yourself, Anne? —
安妮,你自己怎么想呢? —

Would you like to go to Queen’s and pass for a teacher?”
你想去女王大学吗,然后考试成为一名老师?”

“Oh, Marilla!” Anne straightened to her knees and clasped her hands. —
“哦,玛丽拉!” 安妮跪着,双手握在一起。 —

“It’s been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. —
“这已经是我这辈子的梦想了,也就是自从Ruby和Jane开始谈论准备应考入学考试六个月以来。 —

But I didn’t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. —
但我没有说什么,因为我觉得这完全没有用。 —

I’d love to be a teacher. But won’t it be dreadfully expensive? —
我很想成为一名老师。但这会不会非常昂贵呢? —

Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn’t a dunce in geometry.”
安德鲁斯先生说要花一百五十美元来让Prissy考上学,而Prissy在几何学上并不笨。”

“I guess you needn’t worry about that part of it. —
“我想你不用担心这一部分。 —

When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. —
当马修和我带你过来抚养的时候,我们决定要尽我们最大的努力来照顾你,并给你良好的教育。 —

I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. —
我认为一个女孩应该有资格自食其力,无论她是否真的需要。 —

You’ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just as well to be prepared. —
只要马修和我在这里,你在绿谷农场永远有一个家,但在这个变幻莫测的世界里,谁也不知道会发生什么,做好准备总是好的。 —

So you can join the Queen’s class if you like, Anne.”
所以如果你愿意的话,就可以加入皇后班,安妮。”

“Oh, Marilla, thank you.” Anne flung her arms about Marilla’s waist and looked up earnestly into her face. —
“哦,玛丽拉,谢谢你。”安妮扑到玛丽拉腰上,认真地望着她的脸。 —

“I’m extremely grateful to you and Matthew. —
“我非常感激你和马修。 —

And I’ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. —
我会尽最大努力学习,努力成为你们的骄傲。 —

I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard.”
我提醒你在几何学方面不要期望太高,但我觉得只要我努力,其他任何科目我都能应付得过来。”

“I dare say you’ll get along well enough. Miss Stacy says you are bright and diligent. —
“我敢肯定你会表现得不错。斯泰茜小姐说你聪明勤奋。 —

” Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; —
”玛丽拉绝不会告诉安妮斯泰茜小姐关于她的话; —

that would have been to pamper vanity. “You needn’t rush to any extreme of killing yourself over your books. —
那将是满足虚荣心的表现。“你不需要为了你的书急着做出任何极端的决定。 —

There is no hurry. You won’t be ready to try the Entrance for a year and a half yet. —
没有什么着急的。你离考入还有一年半的时间。 —

But it’s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says.”
但是开始并且扎实地打好基础是明智的,史泰西小姐说。

“I shall take more interest than ever in my studies now,” said Anne blissfully, “because I have a purpose in life. —
“现在我会比以往更加关注我的学习了,”安妮幸福地说,“因为我有了人生目标。 —

Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. —
艾伦先生说每个人都应该有一个人生目标,并忠实地追求它。 —

Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. —
只是他说我们必须首先确保它是一个值得的目标。 —

I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn’t you, Marilla? —
我认为想要成为像史泰西小姐那样的老师是一个值得的目标,你不觉得,玛丽拉? —

I think it’s a very noble profession.”
我认为这是一个非常高尚的职业。”

The Queen’s class was organized in due time. —
皇后班及时地成立了。 —

Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. —
吉尔伯特·布莱思、安妮·雪莉、鲁比·吉利斯、简·安德鲁斯、乔西·派和查理·斯隆、以及穆迪·斯伯尔金·麦克弗森加入了这个班级。 —

Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen’s. —
黛安娜·巴瑞没有加入,因为她的父母不打算送她去皇后学院。 —

This seemed nothing short of a calamity to Anne. Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. —
这对安妮来说简直是一场灾难。自从小米妮梅患白喉的那个晚上以来,她和黛安娜在任何事情上都没有分开过。 —

On the evening when the Queen’s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. —
当皇后班在学校里第一次留下来上额外的课时,安妮看到黛安娜慢慢地跟着其他人走出去,独自穿过桦树小径和紫罗兰谷回家,她简直难以坐定,忍不住想冲动地跟着她的密友。 —

A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. —
一股愧疚涌上她的喉咙,她匆忙躲到高举的拉丁文语法书的页面后面,掩饰住眼中的泪水。 —

Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears.
安妮宁愿千金不愿让吉尔伯特·布莱思或者乔西·派看到那些眼泪。

“But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone,” she said mournfully that night. —
“但是,哦,玛丽拉,当我看到黛安娜独自出门时,我真的感到了死亡的苦涩,就像上个星期日艾伦先生在布道中所说的那样,”她那天晚上悲伤地说道。 —

“I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. —
“我想,如果黛安娜也只是去准备入学考试就好了,那该有多棒啊。” —

But we can’t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. —
“但在这个不完美的世界,正如琳迪夫人所说的,事情很难做到完美。” —

Mrs. Lynde isn’t exactly a comforting person sometimes, but there’s no doubt she says a great many very true things. —
“琳迪夫人有时候并不是一个让人感到舒适的人,但毫无疑问她说了很多非常真实的话。” —

And I think the Queen’s class is going to be extremely interesting. —
“我觉得女王班将会非常有趣。” —

Jane and Ruby are just going to study to be teachers. That is the height of their ambition. —
“简和鲁比只是为了成为老师而学习。那是她们的抱负的最高点。” —

Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. —
“鲁比说她在毕业后只会教两年,然后打算结婚。” —

Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won’t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. —
“简则说她会把整个人生献给教学,永远不会结婚,因为教学可以领工资,但丈夫不会给你任何钱,如果你要求分一份蛋和黄油钱,他会发牢骚。” —

I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. —
“我想简是从悲伤的经历中说出这番话的,因为琳迪夫人说她的父亲是一个非常刻薄的老怪物,比二次打脂的事还要刻薄。” —

Josie Pye says she is just going to college for education’s sake, because she won’t have to earn her own living; —
“乔茜·派说她只是为了受教育才上大学,因为她不必自己谋生;” —

she says of course it is different with orphans who are living on charity—they have to hustle. —
“她说,当然,对于靠慈善生活的孤儿来说情况就不同了—他们必须努力。” —

Moody Spurgeon is going to be a minister. —
“穆迪·斯格珀恩打算成为一名牧师。” —

Mrs. Lynde says he couldn’t be anything else with a name like that to live up to. —
“琳迪夫人说,以这样的名字生活他别无选择。” —

I hope it isn’t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. —
“玛丽拉,我希望这不算是我做了坏事,但是穆迪·斯格珀恩成为牧师的想法真让我笑。” —

He’s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. —
“他长得那么滑稽,那张大圆脸,那双小蓝眼睛,耳朵像翻出来的飞机翼一样。” —

But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. —
可能等他长大后会看起来更有才华。 —

Charlie Sloane says he’s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he’ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it’s only rascals that get on in politics nowadays.”
查理·斯隆说他要进入政界,成为国会议员,但琳德太太说他永远不会成功,因为斯隆家都是诚实的人,而如今在政治中得势的只有无赖。

“What is Gilbert Blythe going to be?” queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar.
“吉尔伯特·布莱斯将来会成为什么样的人呢?”玛丽拉问道,看到安妮正打开凯撒笔记。

“I don’t happen to know what Gilbert Blythe’s ambition in life is—if he has any,” said Anne scornfully.
“我不知道吉尔伯特·布莱斯的人生理想是什么——如果他有的话,”安妮轻蔑地说。

There was open rivalry between Gilbert and Anne now. —
吉尔伯特和安妮之间现在有了公开的竞争。 —

Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. —
以前这种竞争往往是单方面的,但现在已经毫无疑问,吉尔伯特决心要在班里排名第一,就像安妮一样。 —

He was a foeman worthy of her steel. The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them.
他是一个值得她一战的对手。班上其他学生默认了他们的优越性,从未想过要与他们竞争。

Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. —
自从在池塘边,她拒绝听他为自己请求宽恕的时候,除了对抗性的竞争,吉尔伯特对安妮·雪利就再也没有表现出任何认可。 —

He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. —
他和其他女生聊天,开玩笑,跟她们交换书籍和拼图,讨论功课和计划,有时从祈祷会或辩论俱乐部和她们中的某一位一起走回家。但安妮·雪利他完全忽视了,而安妮发现被忽视并不好受。 —

It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. —
她告诉自己不在乎时,那是徒劳的。 —

Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. —
在任性而女性化的内心深处,她知道自己在乎,如果有机会再次去“闪闪发光的水域”,她会有完全不同的回答。 —

All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power. —
突然间,似乎就在她最需要坚定的支持力量时,她发现对他怀有的旧怨恨已经不复存在了。 —

It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. —
回想那个令人难忘的时刻,试图感受旧有的满足的愤怒是徒劳的。 —

That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. —
那天池塘边见证了它最后的痉挛抽动。 —

Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. —
安妮意识到,她在不知不觉中已经原谅并忘记了。 —

But it was too late.
但为时已晚。

And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn’t been so proud and horrid! —
而且至少吉尔伯特或其他人,甚至是黛安娜,都不应怀疑到她有多么后悔,多么希望自己没有那么骄傲和可怕! —

She determined to “shroud her feelings in deepest oblivion,” and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. —
她决定“将自己的感情埋藏在最深处的遗忘中”,现在可以明确地说她做到了,以至于吉尔伯特,可能并不像他看起来那样漠不关心,也无法抚慰自己,认为安妮对他的还击鄙视。 —

The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly.
他唯一的安慰是她对查理·斯隆毫不留情,持续不断地、无情地对他进行斥责。

Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. —
其他时间在愉快的职责和学习中度过了。 —

For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. —
对安妮来说,日子像一串金色的珠子在一年的项链上滑过。 —

She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; —
她快乐、热切、充满兴趣;有许多功课可学习,光荣可以赢得; —

delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; —
令人愉悦的书籍可以阅读;为主日学堂唱诗班练习新曲目; —

pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; —
周六下午与艾伦夫人一起在牧师宅邸度过愉快的时光; —

and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more.
然后,安妮几乎没意识到,春天再次来到绿山学府,整个世界再次绽放。

Studies palled just a wee bit then; the Queen’s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. —
学业在那时变得有点单调;在其他同学四处踏青,漫步在绿荫小道和草地边的路上时,依然留在学校的女王班望着窗外,发现拉丁动词和法语练习在清冽的冬季月份中拥有的浓烈味道和乐趣莫名其妙地消失了。 —

Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. —
甚至安妮和吉尔伯特也变得迟缓和冷漠。 —

Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them.
当学期结束和愉快的假期日伸展在他们面前时,教师和学生都感到高兴。

“But you’ve done good work this past year,” Miss Stacy told them on the last evening, “and you deserve a good, jolly vacation. —
“但是你们在过去的一年里做得很好,”史黛西小姐在最后一个晚上告诉他们,“你们应该度过一个快乐的、欢乐的假期。 —

Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. —
尽情享受户外世界的乐趣,储存足够的健康、活力和雄心,以带领你们度过下一年。 —

It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance.”
这将是一场苦战,你明白的—就是在升学考试前的最后一年。

“Are you going to be back next year, Miss Stacy?” asked Josie Pye.
“史黛西小姐,您明年还会回来吗?”乔西·派问道。

Josie Pye never scrupled to ask questions; —
乔西·派从不避忌提问; —

in this instance the rest of the class felt grateful to her; —
这一次,全班同学感激她; —

none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. —
他们当中没有人敢向史黛西小姐提这个问题,但都想知道,因为学校里一直流传着有关史黛西小姐明年不会回来的惊人传闻—听说她已经在自己家乡的小学部门得到了一个职位,并打算接受。 —

The Queen’s class listened in breathless suspense for her answer.
女王班的同学们屏息凝神地等待她的回答。

“Yes, I think I will,” said Miss Stacy. “I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. —
“是的,我想我会回来的,”史黛西小姐说。“我本来考虑去另一所学校,但我已经决定回到阿温利了。 —

To tell the truth, I’ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn’t leave them. —
说实话,我对这里的学生已经产生了浓厚的兴趣,发现自己舍不得离开他们。 —

So I’ll stay and see you through.”
所以我会留下来,陪着你们一起走过。”

“Hurrah!” said Moody Spurgeon. Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week.
“万岁!”穆迪·斯珀金说。穆迪·斯珀金从来没有被自己的感情带走过,每当他想起这件事时,他会感到不舒服地脸红一个星期。

“Oh, I’m so glad,” said Anne, with shining eyes. —
“哦,我太高兴了,”安妮眼睛闪闪发光地说。 —

“Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn’t come back. —
“亲爱的史黛西,如果您不回来,那简直太糟糕了。 —

I don’t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here.”
如果换了一位老师来这里,我甚至觉得自己没有勇气继续学业。”

When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box.
当安妮那天晚上回到家时,她把所有的课本都堆放在阁楼的一个旧箱子里,锁了起来,并把钥匙扔进毯子箱里。

“I’m not even going to look at a schoolbook in vacation,” she told Marilla. —
“假期我甚至不会翻开一本教科书看,”她对玛丽拉说。 —

“I’ve studied as hard all the term as I possibly could and I’ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed. —
“整个学期我都拼命学习,一直钻研着几何学,直到把第一本书中的每一个命题都能倒背如流,即使字母发生了变化。 —

I just feel tired of everything sensible and I’m going to let my imagination run riot for the summer. —
我只是感觉对一切理性的东西都感到厌倦,我要让我的想象力在这个夏天肆意发挥。 —

Oh, you needn’t be alarmed, Marilla. I’ll only let it run riot within reasonable limits. —
哦,玛丽拉,你不用担心,我只会在合理的范围内让想象力肆意。 —

But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it’s the last summer I’ll be a little girl. —
但我想在这个夏天好好享受,也许这是我最后一个作为小女孩的夏天了。 —

Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I’ve done this I’ll have to put on longer skirts. —
琳迪夫人说,如果明年像今年这样又长又高,我就得穿上更长的裙子了。 —

She says I’m all running to legs and eyes. —
她说我全身都是腿和眼睛。 —

And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. —
等我穿上更长的裙子,我会觉得自己必须保持得体,变得非常庄重。 —

It won’t even do to believe in fairies then, I’m afraid; —
恐怕到那时我甚至不能再相信仙女了; —

so I’m going to believe in them with all my whole heart this summer. —
所以这个夏天我要全心全意地相信它们。 —

I think we’re going to have a very gay vacation. —
我觉得我们会度过一个非常快乐的假期。 —

Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there’s the Sunday school picnic and the missionary concert next month. —
鲁比·吉利斯很快就要举办生日聚会了,还有下个月的主日学校野餐和传教士音乐会。 —

And Mr. Barry says that some evening he’ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. —
巴里先生说,他会找个晚上带黛安娜和我去白沙酒店吃晚餐。 —

They have dinner there in the evening, you know. —
他们在那里晚上吃饭,你知道。 —

Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. —
简·安德鲁斯去年来过一次,她说看到电灯和鲜花,以及所有穿着美丽礼服的女客人是一道令人眼花缭乱的景象。 —

Jane says it was her first glimpse into high life and she’ll never forget it to her dying day.”
简说那是她第一次窥见上流社会,她会记得这一刻直到生命的终结。”

Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. —
第二天下午,琳德夫人上门询问为何玛丽拉没有参加星期四的慈善会议。 —

When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables.
当玛丽拉没有出席慈善会议时,人们就知道绿溪农场出了什么事。

“Matthew had a bad spell with his heart Thursday,” Marilla explained, “and I didn’t feel like leaving him. —
“星期四马修心脏出了点问题,”玛丽拉解释道,“所以我不舍得离开他。” —

Oh, yes, he’s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I’m anxious about him. —
“哦,他现在好多了,但他的心脏问题比过去更频繁了,我很担心他。” —

The doctor says he must be careful to avoid excitement. —
医生说他必须小心避免刺激。 —

That’s easy enough, for Matthew doesn’t go about looking for excitement by any means and never did, but he’s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. —
这很容易,因为马修根本不会刻意寻求刺激,而且从来都不喜欢,但他也不能做太重的工作,你让马修不工作,就跟让他不呼吸一样难。 —

Come and lay off your things, Rachel. You’ll stay to tea?”
来吧,莱切尔,把外衣脱掉吧,你愿意留下来喝茶吗?”

“Well, seeing you’re so pressing, perhaps I might as well, stay” said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else.
“嗯,既然你这么热情,或许我也留下来吧,”莱切尔夫人说,她根本没有任何打算走。

Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel’s criticism.
玛丽拉和莱切尔夫人舒服地坐在客厅里,安妮泡茶,做了又轻又白、足以抵挡莱切尔夫人批评的热饼。

“I must say Anne has turned out a real smart girl,” admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. —
“我必须说安妮真是变得聪明了,”莱切尔夫人承认道,玛丽拉在日落时陪她走到了小路尽头。 —

“She must be a great help to you.”
“她一定对你有很大的帮助。”

“She is,” said Marilla, “and she’s real steady and reliable now. —
“她是的,”玛丽拉说,“而且现在她真的很稳重可靠。 —

I used to be afraid she’d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn’t be afraid to trust her in anything now.”
我过去总担心她永远也摆脱不了爱做白日梦的毛病,但她已经好转了,现在我放心地把事情都交给她。”

“I never would have thought she’d have turned out so well that first day I was here three years ago,” said Mrs. Rachel. —
“我真想不到三年前我第一次来这里时,她会变得这么好,”莱切尔夫人说。 —

“Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! —
“天啊,我永远不会忘记她那天的发飙!” —

When I went home that night I says to Thomas, says I, ‘Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ‘ll live to rue the step she’s took. —
当那天晚上我回家时我对托马斯说,我说:“托马斯,记住我的话,玛丽拉.卡思伯特 ’ll 会后悔她所采取的步骤。 —

’ But I was mistaken and I’m real glad of it. —
但我错了,我真的很高兴。 —

I ain’t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they’ve made a mistake. —
我不是那种永远不肯承认自己犯错的人,玛丽拉。 —

No, that never was my way, thank goodness. —
不,谢天谢地,这绝不是我的方式。 —

I did make a mistake in judging Anne, but it weren’t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that’s what. —
在评判安妮的时候我确实犯了个错误,但这也不算奇怪,因为在这个世界上从来没有比她更奇怪、更出人意料的孩子了。 —

There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. —
按照适用于其他孩子的规则,她是无法算出来的。 —

It’s nothing short of wonderful how she’s improved these three years, but especially in looks. —
她这三年改变真是很神奇,尤其是在外貌上。 —

She’s a real pretty girl got to be, though I can’t say I’m overly partial to that pale, big-eyed style myself. —
她真是会变成一个漂亮的女孩,虽然我不能说我非常喜欢那种苍白、大眼的风格。 —

I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. —
我更喜欢些活力和色彩,比如黛安娜.巴里或鲁比.吉利斯。 —

Ruby Gillis’s looks are real showy. But somehow—I don’t know how it is but when Anne and them are together, though she ain’t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that’s what.”
鲁比.吉利斯的外表真是很吸引眼球。但不知道为什么,当安妮和她们在一起时,尽管她的相貌远不如她们出色,却让她们看起来有点普通和过火—有些像她称之为水仙的那些白色六月百合与大红牡丹相比,就是这样。