ANNE had her “good” summer and enjoyed it wholeheartedly. —
安妮度过了一个“美好”的夏天,并全身心地享受着。 —

She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover’s Lane and the Dryad’s Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. —
她和黛安娜几乎整个夏天都生活在户外,尽情享受着情人巷、柳仙泡泡、柳树湖和维多利亚岛所带来的所有乐趣。 —

Marilla offered no objections to Anne’s gypsyings. —
玛丽拉对安妮的流浪毫不反对。 —

The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. It was:
在假期初某个下午,曾在明妮梅患痨热的那天夜里来过的斯潘瑟维尔医生,在一个病人家里遇到了安妮,他仔细打量了她,撅起嘴,摇了摇头,通过另外一个人给玛丽拉·卡思伯特送了一条信息。信息是:

“Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don’t let her read books until she gets more spring into her step.”
“让你家那个红发女孩整个夏天呆在户外,直到她的步伐更加轻快,不要让她读书。”

This message frightened Marilla wholesomely. —
这条信息让玛丽拉感到恐惧。 —

She read Anne’s death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. —
她觉得除非严格遵守这个条件,否则安妮就等于得了消耗症的死刑。 —

As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. —
结果,安妮度过了人生中最自由和快活的夏天。 —

She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart’s content; —
她尽情地散步、划船、采莓,并尽情地做梦; —

and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more.
当九月来临时,她又恢复了明亮的眼睛和警觉的状态,符合了斯潘瑟维尔医生的期望,心里充满了雄心壮志和热情。

“I feel just like studying with might and main,” she declared as she brought her books down from the attic. —
“我感觉像是要全力以赴地学习,”她拿着书从阁楼上拿了下来时宣布。 —

“Oh, you good old friends, I’m glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry. —
“哦,你们这些可爱老朋友,我很高兴再次见到你们诚实的面孔——是的,就连你,几何学。 —

I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. —
我度过了一个完美美丽的夏天,玛丽拉,现在我像强壮的人一样为奔跑比赛而欢欣鼓舞,就像上周日艾伦先生说的那样。 —

Doesn’t Mr. Allan preach magnificent sermons? —
艾伦先生讲的讲道真是精彩极了吧? —

Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we’ll be left and have to turn to and break in another green preacher. —
林德太太说他每天都在进步,我们不知不觉别个城市的教堂就会把他挖走,然后我们只能转而再度接受一个新手牧师。 —

But I don’t see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? —
但是我不明白为什么要和麻烦妥协一半,你呢,玛丽拉? —

I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. —
我觉得最好还是在我们拥有艾伦先生的时候好好享受他。 —

If I were a man I think I’d be a minister. —
如果我是男人,我想我会成为一名牧师。 —

They can have such an influence for good, if their theology is sound; —
如果他们的神学是正确的,他们可以产生很大的影响; —

and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers’ hearts. —
并且讲出精彩的布道,激动听众的心,这必定很激动人心。 —

Why can’t women be ministers, Marilla? —
玛丽拉,为什么女人不能成为牧师呢? —

I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. —
我问琳德太太这个问题,她很震惊,说这将是丑闻。 —

She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn’t got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. —
她说在美国可能有女牧师,她相信是这样的,但还好加拿大还没有到那个地步,她希望我们永远也不会到那个地步。 —

But I don’t see why. I think women would make splendid ministers. —
但我不明白为什么。我认为女人会成为卓越的牧师。 —

When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. —
当需要搞社交活动或者筹募资金的时候,女人们必须投入并为之努力工作。 —

I’m sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I’ve no doubt she could preach too with a little practice.”
我确信琳德太太的祈祷和贝尔主任一样好,我相信她稍微练习一下也能讲道。”

“Yes, I believe she could,” said Marilla dryly. —
“是的,我相信她有这个能力,” 玛丽拉干燥地说。 —

“She does plenty of unofficial preaching as it is. —
“她已经在非正式的讲道上做得很多了。 —

Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them.”
在阿凡利没有人有机会走错,因为有拉切尔在那里监督他们。”

“Marilla,” said Anne in a burst of confidence, “I want to tell you something and ask you what you think about it. —
“玛丽拉,” 安妮突然说,“我想告诉你一些事情并请教你的看法。 —

It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. —
这真的让我非常担忧,特别是在星期天的下午,当我特别思考这些事情时。 —

I do really want to be good; and when I’m with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of. —
我真的想要变得更好;当我和你、艾伦太太或者斯泰茜小姐在一起时,我比以往更想要变得更好,我想做能让你满意、赞同的事情。 —

But mostly when I’m with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn’t to do. —
但当我和林德太太在一起时,我感觉非常邪恶,好像我真的想要去做她告诉我不应该做的事情。 —

I feel irresistibly tempted to do it. Now, what do you think is the reason I feel like that? —
我感到无法抗拒地被诱惑。你认为我感觉这样的原因是什么呢? —

Do you think it’s because I’m really bad and unregenerate?”
你觉得是因为我真的很坏,无法得救吗?

Marilla looked dubious for a moment. Then she laughed.
玛丽拉犹豫了一会儿,然后笑了起来。

“If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. —
“如果你是,我想我也是,安妮,因为拉切尔经常对我也有这种影响。 —

I sometimes think she’d have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn’t keep nagging people to do right. —
我有时想,如果她不再唠叨别人去做正确的事情,她会更有积极的影响,就像你自己说的一样。 —

There should have been a special commandment against nagging. But there, I shouldn’t talk so. —
应该有一条专门禁止唠叨的诫命。但是,说实话,我不该这么说。 —

Rachel is a good Christian woman and she means well. —
拉切尔是一位虔诚的基督教徒,她心地善良。 —

There isn’t a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work.”
阿温利没有比她更善良的灵魂了,她从来没有逃避自己的工作份额。”

“I’m very glad you feel the same,” said Anne decidedly. “It’s so encouraging. —
“我很高兴你有同样的感觉。” 安妮坚决地说,“这真是令人鼓舞。 —

I shan’t worry so much over that after this. —
从今以后,我不会再为此担忧那么多了。 —

But I dare say there’ll be other things to worry me. —
但我敢说会有其他事情困扰我。 —

They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know. —
它们总是不断出现新的—让你困惑的事情,你知道的。 —

You settle one question and there’s another right after. —
解决了一个问题,接着又有另一个问题。 —

There are so many things to be thought over and decided when you’re beginning to grow up. —
当你开始长大时,有很多事情需要考虑和决定。 —

It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. —
我一直忙着思考并决定哪个是对的。 —

It’s a serious thing to grow up, isn’t it, Marilla? —
长大是一件严肃的事情,不是吗,玛丽拉? —

But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I’m sure it will be my own fault if I don’t. —
但是当我有像您、马修、艾伦夫人和斯泰西小姐这样好的朋友,我应该能成功地长大,如果我不成功,那肯定是我的错。 —

I feel it’s a great responsibility because I have only the one chance. —
我觉得这是一个很大的责任,因为我只有一次机会。 —

If I don’t grow up right I can’t go back and begin over again. —
如果我长大不正确,就无法回去重新开始。 —

I’ve grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby’s party. —
今年夏天我长了两英寸,玛丽拉。吉利斯先生在鲁比的聚会上给我量过。 —

I’m so glad you made my new dresses longer. —
我很高兴您把我的新裙子做长了。 —

That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. —
那件深绿的真漂亮,您加上褶边真是太体贴了。 —

Of course I know it wasn’t really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. —
当然我知道其实没有必要,但是今年秋天褶边很时尚,乔西·派把她所有的裙子上都加了褶边。 —

I know I’ll be able to study better because of mine. —
我知道我会因为我的褶边能更好地学习。 —

I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce.”
我会从内心深处感到踏实,都归功于那褶边。

“It’s worth something to have that,” admitted Marilla.
“有这种感觉是值得的,”玛丽拉承认。

Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. —
斯泰西小姐回到了阿芬利学校,发现所有学生都再次渴望学习。 —

Especially did the Queen’s class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as “the Entrance,” at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. —
尤其是女王班的同学们为即将到来的战斗做好了准备,因为那个命运攸关的东西,“入学考试”,在前方已经隐约显现,一想到这个,所有人的心情都沉入谷底。 —

Suppose they did not pass! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. —
假如他们考不过呢!这个想法注定会在整个冬天里一直萦绕在安妮的脑海中,每日清醒的时刻,甚至连星期日下午也没有例外,几乎全然排除了道德和神学问题。 —

When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe’s name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all.
当安妮做了噩梦时,她会郁郁不乐地盯着入学考试的及格名单,而吉尔伯特·布莱斯的名字高高悬于榜首,而她的名字则完全没有出现。

But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. —
但那是一个欢乐、忙碌、快乐、飞逝的冬天。 —

Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. —
学习就像往常一样有趣,班级间的竞争令人着迷。 —

New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes.
新的思想、感情和抱负的世界,迷人的未开发知识领域似乎正在向安妮渴望的眼睛敞开。

  “Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.”

“群山穿插,阿尔卑斯山高耸”。

Much of all this was due to Miss Stacy’s tactful, careful, broadminded guidance. —
这其中很大一部分归功于斯泰西小姐的慎重、谨慎和开明的引导。 —

She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously.
她带领她的班级自己思考和探索和发现,并鼓励离开旧有的足迹,这种做法让林德太太和学校董事们感到震惊,他们对一切对传统方法的创新都持怀疑态度。

Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor’s dictum, no longer vetoed occasional outings. —
除了学习外,安妮在社交方面也有所拓展,因为玛丽拉铭记着斯潘瑟维尔医生的指示,不再否决偶尔的外出活动。 —

The Debating Club flourished and gave several concerts; —
辩论俱乐部蓬勃发展并举办了数场音乐会; —

there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; —
有一两次聚会几乎接近成年人的活动; —

there were sleigh drives and skating frolics galore.
有着无数的雪橇驾驶和滑冰欢乐。

Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself.
在此期间,安妮长高了,生长速度如此之快,以至于有一天马丽拉两人并肩站立时,发现女孩比自己还高。

“Why, Anne, how you’ve grown!” she said, almost unbelievingly. A sigh followed on the words. —
“安妮,你长高了!”她几乎是不可置信地说。随着这句话传来一声叹息。 —

Marilla felt a queer regret over Anne’s inches. —
玛丽拉对安妮的成长感到一种奇怪的遗憾。 —

The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. —
她所爱的孩子不见了,取而代之的是这个身材高大、眼神严肃的15岁女孩,带着深思的眉毛和高傲地抬起的小脑袋。 —

Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. —
玛丽拉像爱孩子一样爱这个女孩,但她意识到一种奇怪而令人忧伤的失落感。 —

And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. —
那天晚上,安妮和黛安娜一起去祷告会时,玛丽拉独自一人坐在寒冷的黄昏中,因为悲伤开始哭泣。 —

Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears.
拿着灯笼进来的马修看到她哭了,惊恐地盯着她,玛丽拉不得不在泪水中笑出声来。

“I was thinking about Anne,” she explained. —
“我在想安妮,”她解释道。 —

“She’s got to be such a big girl—and she’ll probably be away from us next winter. —
“她已经长大了很多,可能下个冬天会离开我们。 —

I’ll miss her terrible.”
我会非常想念她的。”

“She’ll be able to come home often,” comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. —
“她以后会常回家的,”马修安慰道,对于安妮来说,他始终是四年前六月傍晚从布莱特河带回家的那个小心切的女孩。 —

“The branch railroad will be built to Carmody by that time.”
“支线铁路到卡莫迪那时候会修好的。”

“It won’t be the same thing as having her here all the time,” sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. —
“这和她一直在这里不一样,”玛丽拉愁眉苦脸地叹息道,决心享受自己沉浸在悲伤中的奢侈,毫不看顾。 —

“But there—men can’t understand these things!”
“但是,男人不能理解这些事情!”

There were other changes in Anne no less real than the physical change. —
安妮还发生了其他变化,不亚于身体上的变化。 —

For one thing, she became much quieter. Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. —
比如,她变得安静了许多。也许她仍然像过去一样思考和做梦,但她肯定说话更少了。 —

Marilla noticed and commented on this also.
玛丽拉也注意到并评论了这一点。

“You don’t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. —
“你现在不像以前那样唠叨了,安妮,也不再用那么多大词了。 —

What has come over you?”
你怎么了?”

Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine.
安妮脸红了,笑了一下,把书放下,竖着指头,梦幻般地望着窗外,那里爬山虎上的红色肥大的花蕾在阳光的诱惑下开始绽放。

“I don’t know—I don’t want to talk as much,” she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. —
“我不知道——我不想说太多了,”她想着用手指轻轻戳了戳下巴。 —

“It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like treasures. —
“想一些亲爱的美好的念头,并将它们藏在心里,像宝藏一样,这样更美好。 —

I don’t like to have them laughed at or wondered over. —
我不喜欢别人将它们嘲笑或好奇地仔细品味。 —

And somehow I don’t want to use big words any more. —
不知怎的,我不想再用大词了。 —

It’s almost a pity, isn’t it, now that I’m really growing big enough to say them if I did want to. —
这样几乎有点可惜,对不对,既然我长得够大了,要是我真的想用大词。 —

It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I expected, Marilla. —
某些方面真的快要长大了是很有趣的,但并非我所期望的那种乐趣,玛丽拉。 —

There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words. —
有太多要学习、要做、要思考,没时间用大词了。 —

Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. —
而且,斯泰西小姐说,短小的词更有力量,更好。 —

She makes us write all our essays as simply as possible. It was hard at first. —
她要我们尽可能简洁地写我们的文章。一开始确实很难。 —

I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them. —
我习惯于尽量用我所能想到的所有优美的大词——而且我想了很多。 —

But I’ve got used to it now and I see it’s so much better.”
但现在我习惯了,我明白这样做更好。”

“What has become of your story club? I haven’t heard you speak of it for a long time.”
“你们的故事俱乐部怎么了?很长时间没听你提起过了。”

“The story club isn’t in existence any longer. —
“故事俱乐部已经不复存在了。 —

We hadn’t time for it—and anyhow I think we had got tired of it. —
我们没有时间,况且我认为我们已经厌倦了它。 —

It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. —
写关于爱情、谋杀、私奔和神秘事件是愚蠢的。 —

Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won’t let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. —
史黛西小姐有时让我们写故事来训练写作,但她不许我们写除了阿夫农里可能发生在我们自己生活中的事情,而且她批评非常严厉,让我们自己也批评。 —

I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. —
直到我自己开始寻找错误,才意识到我的作文有这么多毛病。 —

I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. —
我感到如此羞愧,我想彻底放弃,但史黛西小姐说,如果我训练自己成为自己最严格的批评者,我就能学会写好文章。 —

And so I am trying to.”
所以我正在努力。”

“You’ve only two more months before the Entrance,” said Marilla. —
“入学考试还有两个月,”玛丽拉说。 —

“Do you think you’ll be able to get through?”
“你认为你能通过吗?”

Anne shivered.
安妮打了个寒战。

“I don’t know. Sometimes I think I’ll be all right—and then I get horribly afraid. —
“我不知道。有时我觉得我会没事的,然后我变得可怕害怕。 —

We’ve studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn’t get through for all that. —
我们学习很刻苦,史黛西小姐也给我们严格训练,但即使这样我们也可能考不过。 —

We’ve each got a stumbling block. Mine is geometry of course, and Jane’s is Latin, and Ruby and Charlie’s is algebra, and Josie’s is arithmetic. —
我们每个人都有自己的绊脚石。我的当然是几何,简的是拉丁文,鲁比和查理的是代数,乔茜的是算术。 —

Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. —
穆迪·斯波彻恩说他感觉到他注定会在英国历史考试中失败。 —

Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we’ll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we’ll have some idea. —
史黛西小姐将在六月份给我们严苛的考试,就像我们即将面对的入学考试一样,评分也会如此严格,所以我们会有些了解。” —

I wish it was all over, Marilla. It haunts me. —
“玛丽拉,我希望一切都结束了。它让我心神不宁。” —

Sometimes I wake up in the night and wonder what I’ll do if I don’t pass.”
“有时候我在夜里醒来,想着如果我考试不及格该怎么办。”

“Why, go to school next year and try again,” said Marilla unconcernedly.
“那么,明年还可以再上学尝试一次,”玛丽拉毫不在乎地说道。

“Oh, I don’t believe I’d have the heart for it. —
“哦,我不相信我有勇气再去尝试了。” —

It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed. —
“如果我考试不及格,尤其是如果吉尔…如果其他人都通过了,那将是多么丢脸啊。” —

And I get so nervous in an examination that I’m likely to make a mess of it. —
“我在考试中会非常紧张,很可能会搞砸。” —

I wish I had nerves like Jane Andrews. Nothing rattles her.”
“我希望我有像简·安德鲁斯那样的神经。什么都不能让她慌乱。”

Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. —
安妮叹了口气,将目光从春天的魅力、微风和蓝天以及花园里新生长的绿色植物中挣脱出来,毅然埋头苦读书本。 —

There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them.
虽然还会有其他的春天,但如果安妮在考入学试中不及格的话,她确信自己恢复得足够好去享受它们的机会将永远不复存在。