PUT on your white organdy, by all means, Anne,” advised Diana decidedly.
安妮,一定要穿上你的白色薄纱裙,黛安娜坚决建议道。

They were together in the east gable chamber; —
他们在东侧的阁楼房间里。 —

outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. —
外面只有薄暮—一种美丽的黄绿色薄暮,晴空万里。 —

A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; —
一轮大圆月,从苍白的光亮渐渐变成熠熠的银色,悬挂在那片受人恐惧的树林上方; —

the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. —
空气中弥漫着甜美夏日的声音—瞌睡的小鸟叽叽喳喳,奇怪的微风,遥远的声音和欢笑声。 —

But in Anne’s room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made.
但是安妮的房间里下了帘子,点着灯,因为重要的打扮正在进行中。

The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. —
东侧的阁楼现在已经和四年前的那个夜晚完全不同,当时安妮感到其中的荒凉深深刺透了她的灵魂。 —

Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire.
变化悄悄地进来,玛丽拉也无可奈何地默许着,直到这里成为一个年轻女孩所梦想的甜美而精致的巢穴。

The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne’s early visions had certainly never materialized; —
安妮梦想中的带粉色玫瑰花的天鹅绒地毯和粉纱窗帘确实从未出现过; —

but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. —
但是她的梦想随着她的成长而变化,很可能她并没有为此而悲叹。 —

The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. —
地板铺着漂亮的垫子,窗前柔和的窗帘在飘动的微风中摇曳,是淡绿色的艺术细布。 —

The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. Miss Stacy’s photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. —
墙上并不是挂着金色和银色的缂丝挂毯,而是一款淡雅的苹果花壁纸,并且还装饰了一些安妮收到的好图画。史黛西小姐的照片占据了荣誉地位,安妮还特地在其下的花架上放着新鲜的花朵。 —

Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. —
今晚,一支百合花轻轻地使房间里弥漫着淡淡的芬芳,仿佛是一缕芬芳的梦。 —

There was no “mahogany furniture,” but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed.
这里没有“红木家具”,但有一个白漆的书柜,里面摆满了书籍,一个有坐垫的柳条摇椅,一个镶有白色细纱的梳妆台,一个怪异的镀金镜子,其拱形顶部描绘着胖乎乎的粉色小丘比特和紫葡萄,这面镜子曾经挂在客房里,还有一张低矮的白色床。

Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. —
安妮正在为白沙酒店的音乐会做准备。客人们为了慈善救助夏洛特敦医院,精心安排了这场音乐会,并找来周围地区所有能找到的业余人才来帮忙。 —

Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; —
白沙浸信会的伯莎·桑普森和珀尔·克雷被要求合唱一首二重唱; —

Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; —
新桥的弥尔顿·克拉克将演奏小提琴独奏; —

Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; —
卡莫迪的温妮·阿戴拉·布莱尔将演唱一首苏格兰民谣; —

and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite.
还有斯潘塞维尔的劳拉·斯宾塞和阿维诺里的安妮·雪莉将进行朗诵。

As Anne would have said at one time, it was “an epoch in her life,” and she was deliciously athrill with the excitement of it. —
正如安妮曾经说过的那样,这对她来说是“人生重要时刻”,她对此兴奋不已。 —

Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn’t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them.
马修因为安妮获得的荣誉感到无比自豪,他处在得意洋洋的七天之乐,玛丽拉也不甘示弱,尽管她宁死也不肯承认,声称一群年轻人在没有负责人陪同的情况下去饭店并不太合适。

Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; —
安妮和黛安娜将与简·安德鲁斯和她的哥哥比利一起驾驶双排座的马车前往; —

and several other Avonlea girls and boys were going too. —
还会有几位阿文利亚的女孩和男孩一同前往。 —

There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers.
预计将有一队从城里过来的游客,演出结束后会给演员们举办一个晚宴。

“Do you really think the organdy will be best?” queried Anne anxiously.
“你真的认为薄纱裙会更好吗?”安妮焦虑地问道。

“I don’t think it’s as pretty as my blue-flowered muslin—and it
“我觉得它没有我那条蓝花摩斯林裙子漂亮—而且它

certainly isn’t so fashionable.”
明显也没有那么时尚。”

“But it suits you ever so much better,” said Diana. “It’s so soft
“但是它更适合你,”黛安娜说。“它又软

and frilly and clinging. The muslin is stiff, and makes you look too
又蕾丝又贴身。而摩斯林裙子很硬,让你看起来太

dressed up. But the organdy seems as if it grew on you.”
拘谨。但薄纱裙仿佛是生长在你身上的。”

Anne sighed and yielded. Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. —
安妮叹了口气,屈服了。黛安娜在服装品味方面开始有了显著的声誉,她对这类事情的建议备受追捧。 —

She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; —
她在这个特别的晚上看起来非常漂亮,穿着可爱的野玫瑰粉色连衣裙,安妮却永远无缘。 —

but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. —
但是她并没有参加音乐会的计划,所以她的外表并不那么重要。 —

All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen’s taste.
她所有的心思都放在了安妮身上,她发誓要让安妮为了艾文利的荣誉打扮得漂漂亮亮,披头散发,穿戴整齐。

“Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash; now for your slippers. —
“再把那边的褶子拉开一点——就这样;来,让我给你系腰带;现在是搭配小拖鞋的时候了。 —

I’m going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don’t pull out a single curl over your forehead—just have the soft part. —
我要把你的头发编成两条厚辫子,用大大的白色蝴蝶结系到一半——不要让一根发丝遮住你的前额——留着软软的部分。 —

There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. —
没有什么发型适合你如此之甚,安妮,艾伦太太说你这样分头发看起来像圣母玛利亚。 —

I shall fasten this little white house rose just behind your ear. —
我要在你耳后夹上这朵小白色玫瑰。 —

There was just one on my bush, and I saved it for you.”
我灌溉的玫瑰丛里只有一朵,我特意留给你的。”

“Shall I put my pearl beads on?” asked Anne. “Matthew brought me a string from town last week, and I know he’d like to see them on me.”
“我应该戴上我的珍珠项链吗?”安妮问道。“马修上周从城里给我带回一串,我知道他想看我戴上它。”

Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne’s slim milk-white throat.
黛安娜抿着嘴唇,把她的黑脑袋扭到一边进行了精心的评判,最终决定让安妮戴上这串珍珠项链,随即套在安妮纤细如奶白的脖颈上。

“There’s something so stylish about you, Anne,” said Diana, with unenvious admiration. —
“安妮,你有着一种别致的气质。”黛安娜以没有嫉妒的钦佩说道。 —

“You hold your head with such an air. I suppose it’s your figure. I am just a dumpling. —
“你抬着头有一种特别的姿势。我想这应该是因为你的身材。而我只是一个圆乎乎的小东西。 —

I’ve always been afraid of it, and now I know it is so. —
我一直对此感到害怕,现在我知道确实如此。 —

Well, I suppose I shall just have to resign myself to it.”
嗯,我想我只能接受这一点了。”

“But you have such dimples,” said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. —
“但你有这么可爱的酒窝,”安妮笑着亲切地看着那张漂亮、活泼的脸。 —

“Lovely dimples, like little dents in cream. I have given up all hope of dimples. —
“可爱的酒窝,就像奶油上的小凹痕。我已经放弃了拥有酒窝的希望。 —

My dimple-dream will never come true; but so many of my dreams have that I mustn’t complain. —
我的酒窝梦永远不会实现;但是我有很多梦想成真了,所以我不该抱怨。 —

Am I all ready now?”
我现在准备好了吗?”

“All ready,” assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. —
“准备好了,”黛安娜说,玛丽拉出现在门口,一个消瘦的身影,头发比过去更加灰白,角度也没有少,但脸上显得柔和多了。 —

“Come right in and look at our elocutionist, Marilla. Doesn’t she look lovely?”
“快进来看看我们的朗诵家,玛丽拉。她看起来漂亮吧?”

Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt.
玛丽拉发出了一种介于鼻音和咕哝之间的声音。

“She looks neat and proper. I like that way of fixing her hair. —
“她看起来整洁得体。我喜欢她做头发的方式。 —

But I expect she’ll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. —
但我预计她会在灰尘和露水中开车过去把那条裙子弄脏,而且看起来对这种潮湿的夜晚来说太薄了。 —

Organdy’s the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. —
蛾眉纱实际上是世界上最不耐磨的材料,当初马修买这件的时候我就这么告诉过他。 —

But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. —
但现在说什么也没有用了。 —

Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. —
过去他会听我的建议,但现在他就是不管我的建议,无论如何只要是针对安妮的东西,他就买单,而卡莫迪的店员们明白只要告诉他某样东西漂亮时尚,马修就会掏钱买。 —

Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. —
只要他们告诉他一件东西漂亮时尚,马修就会掏钱买。 —

Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on.”
注意让裙子远离车轮,安妮,还有穿上你的保暖夹克。”

Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that
玛丽拉大步下楼,骄傲地想着安妮看起来是多么可爱,穿着那件Organdy连衣裙。

 “One moonbeam from the forehead to the crown”

“从额头到头顶的一束月光”

and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite.
“并且遗憾地自己不能去音乐会听她的女孩表演。”

“I wonder if it is too damp for my dress,” said Anne anxiously.
“‘我担心我的礼服会不会太潮湿,’ 安妮焦虑地说。”

“Not a bit of it,” said Diana, pulling up the window blind. —
“‘一点问题也没有,’ 黛安娜拉起窗帘。” —

“It’s a perfect night, and there won’t be any dew. —
“‘今晚天气太好了,不会有露水。” —

Look at the moonlight.”
“看月光。”

“I’m so glad my window looks east into the sun rising,” said Anne, going over to Diana. “It’s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. —
“‘我很高兴我的窗户朝东,朝着日出,’ 安妮走到黛安娜身边说。”看到早晨从那些长丘陵升起,透过那些尖利的冷杉树尖渗透出来,真是太精彩了。” —

It’s new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. —
“‘每天早上都是新的,我觉得我洗涤了自己灵魂的沐浴。” —

Oh, Diana, I love this little room so dearly. —
“‘哦,黛安娜,我是如此地爱这个小房间。” —

I don’t know how I’ll get along without it when I go to town next month.”
“明月上窗,夜色将尽,此刻如此美好”

“Don’t speak of your going away tonight,” begged Diana. “I don’t want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. —
“‘今晚别提你要走的事,’ 黛安娜请求道。”我不想想那个,那让我难受,我想今晚开心一点。” —

What are you going to recite, Anne? And are you nervous?”
“安妮,你要表演什么?你紧张吗?”

“Not a bit. I’ve recited so often in public I don’t mind at all now. —
“‘一点也不,我在公共场合表演这么多次,现在完全不介意。” —

I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’ It’s so pathetic. —
“我决定朗诵 ‘处女的誓言’。那么悲切。 —

Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.”
“劳拉·斯宾塞将表演一个喜剧短片,但我宁愿让人们哭泣也不愿让人们笑。”

“What will you recite if they encore you?”
“如果他们再次召回你,你会背诵什么呢?”

“They won’t dream of encoring me,” scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning’s breakfast table. —
安妮嗤之以鼻地说:“他们根本不会想二次让我上场。”尽管如此,她还是暗自希望他们会这样做,并已经在想象着明早在早餐桌上跟马修讲述这件事。 —

“There are Billy and Jane now—I hear the wheels. Come on.”
“看,这是比利和简,我听到车轮声了。走吧。”

Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. —
比利·安德鲁斯坚持让安妮和他坐在前排,所以她勉强爬上去了。 —

She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart’s content. —
她更愿意和女孩们坐在后面,这样她就可以尽情地笑和聊天。 —

There was not much of either laughter or chatter in Billy. He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. —
比利很少笑,也很少聊天。他是一个年仅二十岁的大块头,脸圆圆的,表情木然,对话能力差得让人感到尴尬。 —

But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him.
但他非常钦佩安妮,并因为能够开车送安妮去白沙滩而自豪地得意洋洋。

Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all. —
安妮一边向女孩们背过头去说话,一边偶尔对比利表示友好,而比利则只会傻笑着,直到为时已晚才想到该怎么回复。 —

It was a night for enjoyment. The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. —
这是一个适合享乐的夜晚。道路上挤满了马车,都驶向旅馆,笑声清脆悦耳,不绝于耳。 —

When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. —
当他们到达旅馆时,从上到下都亮如白昼。 —

They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. —
他们被音乐会委员会的女士们接待,其中一位带安妮去了表演者的化妆室,里面挤满了夏洛特敦交响乐团的成员,这让安妮突然感到害羞、害怕和乡下气。 —

Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. —
在东侧阁楼里看起来那么精致漂亮的她的服装,在这里现在显得简单朴素——她觉得自己和周围所有那些闪闪发光、沙沙作响的丝绸和蕾丝相比,实在太过简朴。 —

What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? —
她的珍珠项链跟那位大个子美女的钻石相比又算得了什么? —

And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! —
她那朵小小的白玫瑰在别人戴着的温室里花朵面前显得多么卑微? —

Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. —
安妮把帽子和外套放好,然后悻悻地退到了角落里。 —

She wished herself back in the white room at Green Gables.
她希望自己能回到绿谷的白色房间里。

It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. —
她还觉得自己置身于那家大型酒店的音乐厅舞台上更糟糕。 —

The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. —
电灯刺眼,香水和嘈杂声让她眼花缭乱。 —

She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. —
她希望自己能坐在观众席里,和黛安娜、简一起,她们似乎在舞台后享受着美好时光。 —

She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. —
她被穿粉红丝绸衣服的胖女人和穿白色蕾丝裙的高大、高傲的女孩挤在一起。 —

The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; —
胖女人偶尔会正视安妮,透过眼镜对她进行仔细观察,安妮感到自己被如此审视,非常敏感,感觉必须大声尖叫; —

and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “country bumpkins” and “rustic belles” in the audience, languidly anticipating “such fun” from the displays of local talent on the program. —
穿白色蕾丝裙的女孩则大声地和旁边的人谈论着观众中的“乡下傻瓜”和“乡村美女”,慵懒地期待着节目中当地才艺的表现带来的“乐趣”。 —

Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life.
安妮觉得她会一辈子恨那个穿白色蕾丝裙的女孩。

Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. —
不幸的是,一位专业的朗诵家住在这家酒店,同意朗诵。 —

She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. —
她是一位娴熟的、黑眼睛的女人,穿着一件像织就的月光那样闪闪发光的灰色服装,颈项和黑发上都镶满了宝石。 —

She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; —
她声音灵活,表达能力出众; —

the audience went wild over her selection. —
观众对她的选择感到狂热。 —

Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; —
安妮暂时忘记了自己和自己的烦恼,睁大着眼睛聚精会神地聆听; —

but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. —
但当朗诵结束时,她突然捂住了脸。 —

She could never get up and recite after that—never. —
她再也无法站起来朗诵了—绝对不行。 —

Had she ever thought she could recite? Oh, if she were only back at Green Gables!
她曾经想过自己能够背诵吗?哦,如果她只能回到绿谷!

At this unpropitious moment her name was called. —
就在这个不祥的时刻,她的名字被叫到了。 —

Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front. —
在这个不利时刻,安妮站起来,有些眩晕地走向前台。她没有注意到白色蕾丝女孩略显惊讶的小动作,如果她能理解其中含蓄的恭维的话,她也不会明白。 —

She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other’s hands in nervous sympathy.
她的脸色苍白,底下的观众,黛安娜和简,紧张地牵着彼此的手。

Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. —
安妮深受一种压倒性的恐怖袭击。 —

Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. —
尽管她经常在公共场合背诵,但她从未面对过这样的观众,这个情景让她完全丧失了能量。 —

Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. —
这一切都那么陌生、那么耀眼、那么令人困惑——穿着晚礼服的女士们、挑剔的表情,她周围充斥着财富和文化的气息。 —

Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. —
这和辩论俱乐部里朴素的长凳完全不同,那里坐满了朋友和邻居那样朴实而友好的面孔。 —

These people, she thought, would be merciless critics. —
她觉得这些人会是无情的评论者。 —

Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her “rustic” efforts. —
也许,就像白色蕾丝女孩一样,他们期待着从她“乡村”努力中得到笑柄。 —

She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. —
她感到无比羞愧和痛苦。 —

Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; —
她的膝盖发软,心脏怦怦跳动,一股可怕的虚弱感袭上心头; —

not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so.
她一句话也说不出来,下一刻她就要逃离讲台,尽管她知道,如果她这样做了,那屈辱将永远伴随着她。

But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. —
但突然间,当她惊恐的眼睛望向观众时,她看到吉尔伯特·布莱思远远在房间后面,微笑着,一种既凯旋又讥讽的微笑。 —

In reality it was nothing of the kind. Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne’s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. —
实际上并非如此。吉尔伯特只是在欣赏整个事情,特别是安妮纤细白皙的身影和生动的笑脸在棕榈树背景下产生的效果。 —

Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. —
乔西·派坐在他旁边,她的脸上显然既得意又挑衅。 —

But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. —
但安妮没有看到乔西,即使看到了也不会在意。 —

She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. —
她深吸一口气,骄傲地抬起头,勇气和决心像电流般在她体内涌动。 —

She would not fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never! —
她不会在吉尔伯特·布莱斯特面前失败——他永远不会能够嘲笑她,永远不会! —

Her fright and nervousness vanished; and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. —
她惊恐和紧张一扫而空;她开始背诵,清脆甜美的声音毫无颤抖地传遍整个房间的每一个角落。 —

Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. —
她完全恢复了自我,从那一刻无力的恐惧中反弹过来,她背诵得前所未有。 —

When she finished there were bursts of honest applause. —
当她结束时,响起了诚挚的掌声。 —

Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk.
安妮退回座位,由于害羞和喜悦而面红耳赤,发现粉红丝绸裙婆婆紧握着她的手猛力摇晃。

“My dear, you did splendidly,” she puffed. —
“亲爱的,你干得太棒了”,她气喘吁吁地说。 —

“I’ve been crying like a baby, actually I have. —
“我像个婴儿一样哭了,实际上我哭了。 —

There, they’re encoring you—they’re bound to have you back!”
他们在给你加场——他们一定要让你回去!”

“Oh, I can’t go,” said Anne confusedly. —
“哦,我不能去”,安妮困惑地说。 —

“But yet—I must, or Matthew will be disappointed. —
“但是——我必须去,不然马修会失望。 —

He said they would encore me.”
他说他们会给我加场。”

“Then don’t disappoint Matthew,” said the pink lady, laughing.
“那就别让马修失望”,粉红裙婆婆笑着说。

Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. —
微笑着,脸红如花,清澈明亮的眼睛,安妮蹦蹦跳跳地退后一步,开始了一个古怪而有趣的短篇,吸引了更多的听众。 —

The rest of the evening was quite a little triumph for her.
晚上的其余时间对她来说是一个小小的胜利。

When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody; —
当音乐会结束时,那位肥胖的粉红色女士——美国百万富翁的妻子——把她带到身边,向大家介绍; —

and everybody was very nice to her. The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and “interpreted” her selections beautifully. —
每个人对她都很友好。专业朗诵家埃文斯夫人过来和她聊了起来,告诉她她声音动人,”诠释”得很好。 —

Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. —
连那位白色蕾丝女孩也对她进行了慵懒的夸奖。 —

They had supper in the big, beautifully decorated dining room; —
他们在装饰精美的大餐厅里用晚餐; —

Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. —
黛安娜和简也被邀请一起用餐,因为她们是和安妮一起来的,但是比利却找不到了,因为他对邀请感到惊恐而逃之夭夭。 —

He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. —
然而,当一切结束,三个女孩开心地走出来,月光下,他在那里等他们,带着车子。 —

Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs.
安妮深吸一口气,望着茂密的冷杉树的黑枝背后的晴朗天空。

Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! —
哦,能再次置身于夜晚的纯净和寂静中,真是太美好了! —

How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts.
一切是如此的宏伟、静谧和美妙,海浪的低语声穿过其中,远处的暗礁像是守卫着被施了魔法的海岸的阴森巨人。

“Hasn’t it been a perfectly splendid time?” sighed Jane, as they drove away. —
“这是个完全华丽的时刻,是吧?”简叹着气说,当她们驶离时。 —

“I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. —
“我真希望自己是一个富有的美国人,可以在酒店里度过夏天,穿戴珠宝和露肩裙,天天吃冰淇淋和鸡肉沙拉。 —

I’m sure it would be ever so much more fun than teaching school. —
我敢肯定那会比当老师要有趣得多。 —

Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. —
安妮,你的朗诵实在太棒了,尽管一开始我以为你永远不会开始。 —

I think it was better than Mrs. Evans’s.”
我认为它比埃文斯夫人的好。

“Oh, no, don’t say things like that, Jane,” said Anne quickly, “because it sounds silly. —
“哦,不要说那样的话,简,”安快速地说道,“因为听起来很傻。 —

It couldn’t be better than Mrs. Evans’s, you know, for she is a professional, and I’m only a schoolgirl, with a little knack of reciting. —
对我来说,无法超越埃文斯夫人的水平,因为她是一位专业人士,而我只是一个学校女生,具有一点朗诵的天赋。 —

I’m quite satisfied if the people just liked mine pretty well.”
如果人们只是觉得我表现得还不错,我就很满足了。

“I’ve a compliment for you, Anne,” said Diana. “At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. —
我有一句话要夸奖你,安妮,至少我认为是夸奖,因为他说话的语气。 —

Part of it was anyhow. There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. —
其中一部分是。在简和我后面坐着一个美国人,一个看起来很浪漫的男人,头发和眼睛都是漆黑的。 —

Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother’s cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. —
乔茜·派说他是一位著名的艺术家,她母亲的堂姐在波士顿和一个曾经和他上过学的人结婚了。 —

Well, we heard him say—didn’t we, Jane? —
嗯,我们听到他说了,对吧,简? —

—‘Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? —
“站在平台上那个拥有绚丽的提香色头发的姑娘是谁? —

She has a face I should like to paint.’ There now, Anne. But what does Titian hair mean?”
她的脸我想要画下来。” 看吧,安妮。提香色头发是什么意思?

“Being interpreted it means plain red, I guess,” laughed Anne. “Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women.”
“从解释来看,我猜应该是普通的红色,” 安妮笑道。“提香是一个非常有名的喜欢画红发女人的艺术家。”

“Did you see all the diamonds those ladies wore? —
“你看到那些女士们戴的钻石吗? —

” sighed Jane. “They were simply dazzling. —
”简叹了口气。“简直闪耀夺目。 —

Wouldn’t you just love to be rich, girls?”
你们不想成为富人吗,姑娘们?

“We are rich,” said Anne staunchly. “Why, we have sixteen years to our credit, and we’re happy as queens, and we’ve all got imaginations, more or less. —
“我们是富人,” 安妮坚定地说。“因为我们拥有十六年的生命,我们幸福如王后,我们都有或多或少的想象力。 —

Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen. —
看看那海,姑娘们──全是银色和阴影,以及看不见的事物的幻影。 —

We couldn’t enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. —
即使我们有数百万美元和一串串钻石,我们也无法更多地享受它的美丽。 —

You wouldn’t change into any of those women if you could. —
如果可以的话,你也不愿意变成那些女人中的任何一个。 —

Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you’d been born turning up your nose at the world? —
你想成为那个穿着白色蕾丝的女孩吗,一辈子带着酸溜溜的表情,好像生来就对世界不屑一顾? —

Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you’d really no figure at all? —
或者是那个粉红色的女士,虽然善良友好,但又如此丰满矮小,以至于你真的一点身材都没有? —

Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? —
或者是眼中带着那种悲伤、悲伤表情的埃文斯夫人? —

She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. You know you wouldn’t, Jane Andrews!”
她肯定曾经很不幸,才会有这样的表情。你知道你不会,简·安德鲁斯!

“I don’t know—exactly,” said Jane unconvinced. —
“我不确定,”简犹豫地说道。 —

“I think diamonds would comfort a person for a good deal.”
“我想钻石能够让人感到安慰。”

“Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne. “I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. —
“嗯,即使一辈子都没有钻石的安慰,我也不想成为别人,”安妮宣布道。“我很满足成为绿门庭的安妮,和我的珍珠项链。 —

I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.”
我知道马修用这些项链给了我多少爱,不亚于粉红女士的珠宝。”